Ayuda con traduccion de Frances.
Alguien me puede traducir esto?
Cita:
Il est vrai que je n'ai pas réglé l'objet en question, une autre personne de ma famille ayant surenchéri
pour un objet similaire quelque temps après. Le règlement de cet objet a été effectué.
Je suis désolé
pour vous, mais je pourrai vous régler votre objet.
Es sobre una puja de ebay que el tio no me ha pagado en 10 dias.
Re: Ayuda con traduccion de Frances.
Mirando con el traductor de google me sale esto:
It is true that I did not regulate the object in question, another person of my family having overbid for a similar object some time afterwards. The payment of this object was carried out. I am sorry for you, but I will be able to regulate you your object.
Pero ni puta idea de a lo que se refiere con regulate ni overbid :!
slaudos
Re: Ayuda con traduccion de Frances.
Obviamente..es el problema :D
Aunque entiendo que el tio se disculpa pero que sintiendolo... no va a pagarme, no?
Re: Ayuda con traduccion de Frances.
Creo que si, porque me parece que dice algo de que un familiar consiguio un objeto parecido al que le vendias.
Pero es que el tio dice "I will be able to regulate" asi que eso significa que pagara porque no hay ninguna negacion... :freak
No se, a ver si alguien sabe frances y nos echa una mano.
slaudos
Re: Ayuda con traduccion de Frances.
Cita:
Il est vrai que je n'ai pas réglé l'objet en question, une autre personne de ma famille ayant surenchéri
pour un objet similaire quelque temps après. Le règlement de cet objet a été effectué.
Je suis désolé
pour vous, mais je pourrai vous régler votre objet.
Traducción totalmente literal:
"Es cierto que no pagué el objeto en cuestión, un familiar mío me sobrepujó por un objeto similar algún tiempo después.
El pago de aquel objeto ya se hizo efectivo. Lo siento por usted, pero no podré pagar su objeto" (La sintaxis la debe haber perdido al mismo tiempo que la verguenza)
Dicho de otra forma, el tío puja, un familiar suyo puja por el mismo objeto en otra subasta. Este ultimo la gana y tu te tienes que fastidiar.
Solución: voto negativo, y que se joda él tambien, ya que al no haber efectuado el pago si te vota negativamente, su voto no tiene valor alguno.
Seguramente, pujó en varias subastas, buscando el mismo objeto, y se ha ido al que más le ha convenido.
Re: Ayuda con traduccion de Frances.
Ya está hecho.
Ahora parece que su cuenta ya no está registrada...quizas le hayan borrado la cuenta los de ebay...y lastima porque era un tio con 55 votos positivos.
Pero me ha tocado la china :D
Re: Ayuda con traduccion de Frances.
"mais je pourrai vous régler votre objet" / " pero no podré pagar su objeto ".
¿ El no, de dónde sale ?.
Re: Ayuda con traduccion de Frances.
Cita:
Iniciado por Pancho I
"mais je pourrai vous régler votre objet" / " pero no podré pagar su objeto ".
¿ El no, de dónde sale ?.
Si comienza con "Lo siento", es logico que sea "pero no podré".
Que el payo se haya olvidado la negación "ne" (je ne pourrai...), es obvio.