Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 78

Tema: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

  1. #26
    maestro
    Fecha de ingreso
    24 jul, 04
    Mensajes
    1,524
    Agradecido
    519 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por adrian.p Ver mensaje

    Una última cosa: por qué usar el término "polémica"? Aquí cada cual expone sus razones y argumentos. Se podrá o no estar de acuerdo, pero lo que es seguro es que se podrá debatir. Creo que esto último es fácil de comprender. O no?
    Seguro escogí mal la palabra, me refería a debate (que es la que tenía que haber puesto); pero no que no se pudiera expresar la opinion. Solo que me sorprendía por las razones que di. Y lo decía en general, no aludía a ti especificamente.
    Y claro, si ya la tienes en v.o.s.e no vas a comprarla de nuevo con los mismos contenidos. Lo que no sabía es que había salido a la venta en otros mercados.

    Edito: Mulholland, en eso te doy en parte la razón. Por ejemplo la de x men days of futute past, edición extendidad, que está doblada al castellano y aqui no la sacan, pues se va por la de fuera aunque no tenga audio castellano. Me refiero al que la quiera tener en formato físico y no quiera esperar a si algún día la editan aqui.
    Y si la de fuera tiene más contenidos, a mismos audios y subtitulos seguramente se opte por la de fuera. Dependerá del interes de cada uno por esos contenidos y del precio. Pero a mismos contenidos, calidad de imagen y audios/subtitulos, al menos en mi caso, me quedo con la de aqui.

    Un saludo.
    Última edición por cube; 21/01/2016 a las 08:55

  2. #27
    Peeping Tom Avatar de Doe Lecter
    Fecha de ingreso
    03 feb, 05
    Mensajes
    15,927
    Agradecido
    6416 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por adrian.p Ver mensaje
    Y no será porque había y hay interés en estas dos películas? Sin embargo, al dejarla en VOSE para mí, como para otros usuarios, ha dejado de interesarme. No voy a pagar 20 trompos por una edición que no me aporta nada nuevo (ya la tengo en VOSE), y que además no trae extra alguno, a excepción de un trailer.
    Cita Iniciado por adrian.p Ver mensaje
    Ya lo he dicho antes: porque sencillamente no voy a pagar ese dinero por una edición que no lleva doblaje al castellano y que además viene "pelada".

    Podré pagar 40€ (portes incluidos) por una edición en Blu que venga en VO, en italiano, audio comentario, copia en DVD, CD con la BSO, libreto, etc, y que además tenga un montón de extras. Eso es lo que he pagado por "Una lucertola..." en Blu. Pero no 20€ por una edición con una "bonita" portada que sólo me serviría para decir "qué bonita queda en mi salón".

    Si me aportara algo nuevo en cuanto a extras, aun sin estar doblada, la compraría. Fijo. Pero así, de esta forma: no doblaje, no extras (salvo Trailer)... Pues no.
    Sólo puntualizarte, adrian, que aunque no se trate de contenido audiovisual, el libreto sí es un "extra" en sí mismo dentro de la edición. Y no lo digo porque en este caso sea yo el implicado sino, sencillamente, porque está ahí y debe valorarse. Entiendo que haya personas a las que no les interese en absoluto leer una opinión ajena, pero es un trabajo que generalmente lleva un esfuerzo y una dedicación por parte del que lo acomete (con independencia de que se coincida o no en la valoración crítica de la obra en cuestión).
    cube, padmeluke, 0z3l0t y 2 usuarios han agradecido esto.

  3. #28
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,889
    Agradecido
    29165 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Como dije, en este caso (película argentina) NUNCA habría existido doblaje en castellano. Si los directores hubieran rodado la peli en su lengua natal (español) así nos habría llegado, y lógicamente llegándonos la película en español no se iba a doblar al castellano (sería como doblar una de Darín, lo cual, a su vez, sería ridículo).

    Los directores de Francesca sólo tenían que rodar en su propio idioma y tendrían abierto todo el mercado hispanoparlante de gente que sólo ve cine doblado. Rodar en italiano es un capricho, sí, totalmente; un capricho artístico. Y asumen el riesgo, pues les bastaba con no hacer nada raro y rodar en español para que la peli fuese mucho "más rentable". Creo, sinceramente, que en este caso puntual no hay debate sobre el tema doblaje. Vamos, sí lo hay, que para eso estamos en un foro de debate, pero que creo que no nos llevará muy lejos; los parámetros habituales que se aplican para argumentar, simplemente, con esta peli no valen.

    El ejemplo de la pasión es muy claro e irrebatible, aunque no lo comentéis, pero es el mismo caso. Mel Gibson tuvo el capricho de rodarla en arameo, hebreo, latín... y prohibió que se doblase, tanto para salas de cine como para video casero. Nadie, absolutamente nadie, pide un doblaje para esa película. No se le pueden aplicar parámetros habituales de argumentación (más beneficios si se dobla, llegará a más público, tendrá mejor distribución, es una gandulada de los productores, lo hacen para ahorrar dinero, no es rentable doblarla... todo eso no vale para esa película).

    Y exactamente lo mismo ocurrió con Cartas desde Iwo Jima, un peliculón antológico del maestro Eastwood, que rodó en japonés por puro capricho artístico o estético y prohibió que la peli se estrenase en cines doblada a cualquier idioma. Y con ella, en japonés, se plantó ante Hollywood, ante los óscars y ante quien hiciera falta (renunciando así a posibilidad de llevarse muchos premios, más prestigio, más dinero, etc etc). Curiosamente, la productora asociada Warner, para el mercado doméstico hizo un segundo lanzamiento con un doblaje en castellano que, dicho sea de paso, es el doblaje más infecto, irreal y absurdo perpetrado nunca contra una obra de arte; oir las quejigueras lamentaciones de las voces impuestas por el doblaje patrio da vergüenza ajena y consigue algo muy difícil: asesinar a sangre fría una auténtica obra maestra del cine moderno.

    Seguro que Clint, Mel o los directores de Francesca ya se plantearon todo esto, y seguro que contaban con que la ausencia de doblajes les haría perder dinero o dejar de ganarlo. Aún así, y a pesar de todo, tiraron para adelante. No hay mucho más; si no me gusta el arte abstracto no me meto en una galería de arte abstracto para estar todo el rato lamentándome de que no entiendo nada y que ya podían hacer "retratos" más bonitos. Si no tolero el cine en vo, pues estas pelis no son para mi; no tiene más importancia, hay miles de pelis más.

    Por suerte, o por desgracia, según para cada cual, muchos tenemos muy claro que hay películas que sólo se disfrutan realmente en vo (en general para mi todas, pero algunas muy especialmente). Y por eso La puerta del cielo ha vendido sus mil copias y ya cotiza por ebay, y por eso se han vendido muy bien los kurosawas de AC o decenas de películas que están saliendo últimamente en vose en dvd (no por razones extrañas u ocultas, sino simplemente porque son pelis que no tienen doblaje porque nunca se estrenaron dobladas en España).

    Nota sobre los doblajes patrios de los gialli de los 70: ciertamente, desde un punto de vista artístico y de "buenas voces" eran muy buenos doblajes. Pero no olvidemos que castran a las pelis que doblan, ya que esos doblajes, en sí mismos, son censura pura y dura (supresión de tramas, subtramas, expresiones, vocablos, etc...). Hay casos en los que la cosa es sangrante: una lagartija con piel de mujer... en esta en concreto el doblaje es muy bueno, la pena es que si sólo se ve esta peli doblada NO se ha visto esta peli (porque el doblaje cambia hasta el argumento).

  4. #29
    maestro
    Fecha de ingreso
    24 jul, 04
    Mensajes
    1,524
    Agradecido
    519 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Comparto tu argumentacion Padre, pero yo entiendo que lo que se "lamenta" aqui no es tanto que la rodasen en italiano, como que Regia no haga un doblaje. Ignoro si es petición expresa de sus autores de que no se doble, pero lo sea o no, creo que Regia valora los pros y contras de sacarla así. Y cuando digo Regia, puedo decir A contracorriente, etc. Se supone que hacen estudios de mercado y editan en la medida de que este mercado responde y dentro de sus posibilidades económicas (de la editora).
    En este caso Regia no mingunea nada, al contrario aportará un librito en castellano como bien dice Doe y, es verdad, que a veces nos olvidamos de que es un contenido extra por no ser visuaL. Por pedirle, se le puede pedir lo que se quiera; pero ellos sabrán que pueden permitirse o no si no hay impedimientos legales o contractuales o peticiones expresas del autor de la obra.


    Un saludo.
    Heavenly ha agradecido esto.

  5. #30
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    En el caso de Una lagartija... pues qué decir: cambian los diálogos entre los varios idiomas que se elijan para su visionado. Evidentemente en aquella época un buen doblaje (que lo eran prácticamente todos) no era sinónimo de fidelidad al diálogo original, ni mucho menos. Por lo demás, de acuerdo en todo.

    Un par de apuntes: en primer lugar, ver cine en VO "mola". Pero también opino que dar la posibilidad de que se disfrute también del doblaje no supondría ningún trauma para los creadores de la obra; y en segundo, nadie ha puesto objeción alguna a que la película fuese rodada en italiano, o en castellano con acento de allende los mares. Insisto, la objeción va más bien por el camino de una prohibición de doblaje que, a efectos prácticos, no supone más que un mero "capricho", entendiendo esto último como un "sinsentido". Es mi opinión.

    Por cierto, ese doblaje de la peli de Eastwood se hizo de modo expreso para DVD, ¿verdad? En salas de cine en VOSE, y luego en el sillón de tu casa doblada... Y luego si quiero volver a verla en VOSE, le doy al botón del mando.
    Tsubasa_Air ha agradecido esto.

  6. #31
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,889
    Agradecido
    29165 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Así es adrián, tal como decía el doblaje se hizo para video casero y en la segunda o tercera tirada.
    De primeras sólo salió para casa también en v.o.
    Por cierto, es curioso que en vo agotase varias tiradas y el disco con los doblajes todavía andan intentando colocarlo a base de steelbooks y reempaquetados varios.

    El caso de la lagartija no es sólo cuestión de fidelidad; a lo que me refiero es que cambia el argumento de la película. Las motivaciones del asesino son otras, y se oculta al espectador que la ve doblada toda una subtrama de la película (mejor dicho, se oculta y se cambia por otra, que le gustaba más a quien le gustase más). No es el típico caso de que en inglés se diga "puta" y aquí se doble como "malvada" (que ya jode también, porque le quita gracia y fuerza al tema...). En otros gialli (no doy más pistas) se dice que el cura asesino en realidad no era cura, era un falso cura, un impostor de sotana (eso en la versión doblada), mientras que en la v.o. no sólo es un cura de verdad, sino que es ahí donde radica toda la gracia del asunto. Hay muchos ejemplos precisamente en el género gialli de doblajes asesina-guiones.

    Hay muchos gialli que siempre se han tildado de tener guiones ridículos o con tramas imposibles... y al verlos ahora en vo con buenos subtítulos en inglés o castellano se está descubriendo que al guión no le pasaba nada, que todo era plausible y cuadraba... y que lo que era ridículo o directamente imposible era cómo quedaba todo al ver la película doblada (se suprimían, cambiaban, ocultaban cosas, pero en plan parcheo, sin retocar todo el guion, por lo que uno que había muerto en un viaje a Suiza de repente aparecía en el tercio final de la película... y luego resulta al verla en vo que no había muerto sino que estaba tomando cañas o de parranda). Uno que era putero (literalmente) resulta que iba mucho al bingo (que en los 70 estaba bien visto), otro que era un maníaco sexual lo que le pasaba es que amaba mucho a las mujeres y por eso las secuestraba, violaba y despedazaba (porque las respetaba mucho)... En fin, hay para escribir un libro.

    Si extendemos el abanico a otros géneros la cosa se torna preocupante... por ejemplo Bergman... a los que sólo habíamos visto la peli doblada (El manantial de la doncella) o con los subtítulos que son una transcripción del doblaje, pues nos estuvieron tomando el pelo 30 años... directamente, tomándonos el pelo. Si hacemos un listado hay cientos de ejemplos, algunos tan descacharrantes como el mítico de Mogambo... en fin. Pero es otra historia...

    Nota sobre los doblajes para dvd/bd: Fijémonos en el resultado del doblaje de Iwo Jima, un insulto a la razón y al sentido común. Pues bien; eso es un doblaje que paga Warner (Malpaso ya dijo que para eso no ponía ni un duro). Pues observemos el resultado e imaginemos qué saldría si el doblaje para mil copias tuviese que costearlo una empresa pequeña... De verdad, vamos a pensarlo detenidamente, porque tras comprar la película cien o doscientas personas más gracias a que va doblada los comentarios serían del tipo... "para esta mierda mejor la hubiesen dejado en vose". Si el 90% de doblajes para cine casero y redoblajes que hacen las "majors" son la basura infecta que son, imaginemos... yo me ofrezco a doblar gratis Francesca, total, de algo hay que morirse...


  7. #32
    Anonimo10122019
    Invitado

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    A ver ahora:

    http://www.devildead.com/indexnews.php3?NewsID=9824

    Une piste italienne d'origine en DTS HD MA 5.1 sera proposée, comme son doublage allemand. En format 2.40:1, d'une durée annoncée de 80mn, le tout en 1080p, sur un BD-25 et encodé en MPEG 4/AVC. Pas plus de détails à ce jour sur l'édition.

    O sea que la edición alemana INCLUYE DOBLAJE ALEMÁN (blablabla los directores quieren que se vea en italiano...)

    Como hablo alemán, pues iría a por la edición alemana, aunque no será el caso pues no me interesa la película.
    Tsubasa_Air ha agradecido esto.

  8. #33
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Y si quieres ver y oír de verdad en alemán, ve a por Masks, que esa sí que es bávara por los siete costados

  9. #34
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,889
    Agradecido
    29165 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    De hecho, en Alemania se dobla todo. Allí es una religión, y se sincroniza al milímetro.
    Curiosamente, en Alemania, paraíso del doblaje junto con España, comparten las mismas lacras que aquí.
    Censura, montajes cortados, etc.

    Los directores obligan a estrenar y exhibir en italiano.

    Eso no cambia por el hecho de que para editar en home cinema se doble.
    Además, y como son alemanes, por supuesto la sacan en un bonito mediabook con una portada chulísima.

    Yo no hablo alemán, pero la mitad de ediciones que tengo en casa provienen de alemania... Entre ellas, claro, Amer (editada en España sólo en dvd y vose), en un precioso y brillante mediabook.

    Como he dicho, hasta a Eastwood se lo hicieron con Iwo Jima, que es un director y una peli de una cierta mayor importancia que Francesca.

    Por cierto, si Francesca se editase en Rusia, también llevaría doblaje en ruso. Eso sí, ya sabemos cómo son sus doblajes... en los que un tipo nos va contando la peli en ruso mientras oímos de fondo las voces originales de la vo. Otra experiencia que recomiendo.

  10. #35
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,889
    Agradecido
    29165 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por adrian.p Ver mensaje
    Y si quieres ver y oír de verdad en alemán, ve a por Masks, que esa sí que es bávara por los siete costados
    Te propongo la experiencia total: ver el uncut de Frontier(s) en vo (francés) con subtítulos en Alemán.

    Por cierto, por si queréis diversificar la "polémica"... Ascensor para el cadalso, recién editada por AC, creo que tampoco lleva doblaje. Existe un redoblaje propiedad de tve, que no se si estará disponible o será comprable a precio decente. También podrían haberla vuelto a redoblar para su edición en bd.

  11. #36
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    La haría con sumo gusto (hablo francés y alemán), pero... Esa peli he oído hablar de ella y creo que sería demasiado fuerte para mis cinco sentidos, jajajajajajaja. Lo cual no deja de ser una paradoja para un amante del Giallo.

    En serio, eres la ostia, Padre. Un par de posts más y acabas convenciéndome. Oye, ¿por qué no te presentas a las generales dentro de 4 añitos? Al menos en lo que a cultura de cine se refiere, seguro que nos sacas unas leyes DPM, jajajajajajajaja.
    Última edición por adrian.p; 21/01/2016 a las 11:27
    PadreKarras y 0z3l0t han agradecido esto.

  12. #37
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
    Por cierto, si Francesca se editase en Rusia, también llevaría doblaje en ruso. Eso sí, ya sabemos cómo son sus doblajes... en los que un tipo nos va contando la peli en ruso mientras oímos de fondo las voces originales de la vo. Otra experiencia que recomiendo.
    Ya he tenido el "placer de saborear esa experiencia religiosa". Ver una película doblada en ruso es algo así como un gallinero. Lo dicho, una experiencia religiosa. Como los doblajes alemanes, jajajajaja.
    PadreKarras ha agradecido esto.

  13. #38
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
    Por cierto, por si queréis diversificar la "polémica"... Ascensor para el cadalso, recién editada por AC, creo que tampoco lleva doblaje. Existe un redoblaje propiedad de tve, que no se si estará disponible o será comprable a precio decente. También podrían haberla vuelto a redoblar para su edición en bd.
    Sí, pero esa ya la tengo yo doblada. Que proteste otro, que a mí ya me duelen los dedos de tanto escribir

  14. #39
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,889
    Agradecido
    29165 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por adrian.p Ver mensaje
    La haría con sumo gusto (hablo francés y alemán), pero... Esa peli he oído hablar de ella y creo que sería demasiado fuerte para mis cinco sentidos, jajajajajajaja. Lo cual no deja de ser una paradoja para un amante del Giallo.

    En serio, eres la ostia, Padre. Un par de posts más y acabas convenciéndome. Oye, ¿por qué no te presentas a las generales dentro de 4 añitos? Al menos en lo que a cultura de cine se refiere, seguro que nos sacas unas leyes DPM, jajajajajajajaja.
    Ah, no; si hablas francés y alemán, entonces la cosa pierde gracia. Lo suyo es no hablar ninguno de los dos, y ahí es como se disfruta bien la peli...

    A las generales no me presento, no sea que gane; o peor todavía, que pierda y termine gobernando.
    Si me dedicase a la política no tendría más remedio que robaros hasta los higadillos, y os he cogío aprecio y me da no se qué.

  15. #40
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
    A las generales no me presento, no sea que gane; o peor todavía, que pierda y termine gobernando.
    Si me dedicase a la política no tendría más remedio que robaros hasta los higadillos, y os he cogío aprecio y me da no se qué.
    Si un día cambias de opinión sobre lo del aprecio y tal, "siempre te quedaría Resentol"...

  16. #41
    maestro Avatar de Giulio Sacchi
    Fecha de ingreso
    21 ene, 11
    Ubicación
    Ciudad del Betis
    Mensajes
    1,486
    Agradecido
    5002 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    No deja de ser curioso como en otros hilos se ha animado a Regia a editar giallos en vose de lo que no existe doblaje, por ejemplo Spasmo o La casa dalle finestre che ridono, y con estos bluray de los que tampoco hay doblaje parece que la están cagando.

    Por no hablar de los que un día defienden la versión original, y otros el doblaje.
    padmeluke y Daimiel han agradecido esto.

  17. #42
    Roy
    Roy está desconectado
    sabio Avatar de Roy
    Fecha de ingreso
    22 oct, 10
    Mensajes
    3,280
    Agradecido
    14629 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
    De hecho, en Alemania se dobla todo. Allí es una religión, y se sincroniza al milímetro.
    Curiosamente, en Alemania, paraíso del doblaje junto con España, comparten las mismas lacras que aquí.
    Censura, montajes cortados, etc (...)
    Con una pequeña diferencia. Yo hablo alemán, y cuando escucho un doblaje en castellano, es música celestial si lo comparo con su homólogo teutón. Es verdad que en Alemania se dobla prácticamente todo, pero la calidad del doblaje actual allí es pésima. En España, y no soy prácticamente consumidor de cine doblado, se dobla infinitamente mejor que en Alemania. Doy fe.

    En otro orden de cosas, me viene el doblaje a la mente de Inland Empire en castellano, hecho específicamente para vídeo doméstico Disculpad el offtopic.
    Última edición por Roy; 21/01/2016 a las 15:55
    Anonimo10122019 ha agradecido esto.
    "Nada está escrito", T. E. Lawrence (de Arabia)

  18. #43
    adicto Avatar de Ugo Piazza
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    153
    Agradecido
    339 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por Giulio Sacchi Ver mensaje
    No deja de ser curioso como en otros hilos se ha animado a Regia a editar giallos en vose de lo que no existe doblaje, por ejemplo Spasmo o La casa dalle finestre che ridono, y con estos bluray de los que tampoco hay doblaje parece que la están cagando.

    Por no hablar de los que un día defienden la versión original, y otros el doblaje.
    ¿Tu crees que todos los que se están quejando eran compradores de la colección Giallo?

    El tema se ha trasladado a la temible comunidad del Bluray.

  19. #44
    Anonimo10122019
    Invitado

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Yo soy defensor de la VO pero también del digno doblaje castellano. Que no me saquen excusas cuando otros países las doblan.

    Y yo tengo toda la colección Giallo de Regia en DVD quitando esos títulos porque precisamente para V.O. ya las tengo en Bluray en UK o USA y no voy a comprar en un formato medieval títulos que encima no tienen doblaje.
    Tsubasa_Air ha agradecido esto.

  20. #45
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por Giulio Sacchi Ver mensaje
    No deja de ser curioso como en otros hilos se ha animado a Regia a editar giallos en vose de lo que no existe doblaje, por ejemplo Spasmo o La casa dalle finestre che ridono, y con estos bluray de los que tampoco hay doblaje parece que la están cagando.

    Por no hablar de los que un día defienden la versión original, y otros el doblaje.
    Editar sin doblaje -aquí en España- esos títulos que has nombrado, en concreto, sería poco menos que un pecado y una falta de respeto al consumidor. Por la sencilla razón de que existen subtítulos en español por la red. A ver quién nos aseguraría luego que no se habrían servido de ellos para modificarlos y adaptarlos un pelín para que la cosa no cantase tanto. Es decir, que con esos títulos que nombras ya se ahorrarían hasta el dinero de pagar a un traductor. Vamos, que la cosa les saldría muy baratita.

    Oye, pues bien pensado, no estaría mal que los editaran. Quizá lo que no se gasten en subtítulos decidan emplearlo en doblaje. De ese modo saldríamos ganando todos: los que son muy estrictos con la VOSE, y los que, aun gustando de ella, abogan también por un doblaje patrio como paradigma de una edición notable.

    Yo voto +1.
    Tsubasa_Air ha agradecido esto.

  21. #46
    adicto Avatar de Ugo Piazza
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    153
    Agradecido
    339 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Un doblaje, cuando existe, también se puede pillar de internet. Tus acusaciones de que Regia saca los subtitulos de internet sobran.

    Esto empieza a ser delirante.

  22. #47
    Katycat Avatar de Tsubasa_Air
    Fecha de ingreso
    20 ago, 08
    Ubicación
    Almería
    Mensajes
    811
    Agradecido
    1416 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    A ver que hay mucho y me pierdo jajajajajajaaja.

    Que la película esté hecha por argentinos pero rodada en italiano y que por ello no se dobla me parece una tontería. Cuántas películas españolas están rodadas en inglés y después, esos mismos actores (en ocasiones) hacen el doblaje para nuestro país.

    Eso de poner a esta película casi al mismo nivel que la de Clint también me parece una sobrada... Seguro que le habría costado lo mismo la de Clint que esta que tratamos...

    Tampoco me parece correcto decir que todo doblaje es sinónimo de censura actualmente... Estamos de acuerdo todos con que a veces se cambian los diálogos para que encajen con las bocas de los actores y blablablabla. Pero, que decida quién quiera el método para verla: VOSE o doblada. No hay más. Cuantas más opciones haya, mayor puede ser también el público al que puede aspirar una película como esta (desconocida para la mayoría de gente que compra Bluray).

    El tema del librito... como ya comenté en el hilo de la primera película editada en Blu de esta editora me parece que se hace simplemente para poder encarecer una edición, al igual que el hecho de numerarla; no vaya a ser que pagues casi 20 napos, te llegue el amaray peladito a tu casa, sólo tenga VOSE y te dé por pensar "joder casi 20€ y lo único que han hecho con esta película es pegarle unos subtítulos". Como también escribí, no voy a desmerecer el trabajo del compañero en la creación del libreto, pero en mi opinión no puede añadir valor a una edición que no está completa. ¿Tan necesario es el librito y tan prescindible el doblaje? ¿En qué mundo estamos? ¿Por qué tiene tanta importancia el librito, para poder seguir la película?
    Sí me parecen unas ediciones completas las que saca Selecta Visión: dobladas, buen sonido, libreto, cajita, en algunos casos fotogramas, etc... Y seguro que a Selecta Visión las películas le salen bastante más caras y encima, te meten el librito y la cajita, a falta de numerar las ediciones, que por otra parte no lo necesitan como se está viendo.

    Al último comentario, el de la temible comunidad del bluray, a mí lo único que me parece temible es pensar e imponer el VOSE como único modelo para "disfrutar realmente del cine". Creo que debería ser totalmente comprensible que haya gente que no pueda/quiera seguir una película leyendo subtítulos, al igual que yo respeto a quienes se ríen de los doblajes y no para de decir "pssst, que la ves doblada... El cine se debe ver en VO. Si no la ves en VO no eres un auténtico amante del séptimo arte". Ya determinaré yo cómo quiero ver el cine... Por favor.

    Y luego está el escepticismo y las suposiciones para mi ridículas: "quienes se quejan no comprarían ni compran este material". Hombre, de este modo, fijo que no lo compro/compran. Pero que no traten de vendérmela como una edición completísima, porque para mí es tan completa como comprar un coche sin ruedas ni puertas, pero eso sí le han puesto al volante una fundita preciosa de pelito. Y seguramente haya más gente como yo por ahí. Que no se quejen luego de que la industria del Bluray está podrida, si lo que sacas lo enfocas a 4 gatos.

    Me da coraje porque son editoras españolas y si esta es su incursión en la alta definición...

    Por cierto, habla una de las que tiene (viene desde Amazon) la primera broma de esta editora.

    Para Ugo, aquí no se está afirmando nada de nada. Son especulaciones como las hacemos también con otras editoras, da igual el país. Sobre lo que comentas: si cogemos un doblaje de Internet y lo ponemos en cualquier vídeo, la voz no la puedes cambiar; los subtítulos son sólo letras, por lo que si cambias las suficientes palabras, ya no sería el "bajado de Internet".
    Última edición por Tsubasa_Air; 21/01/2016 a las 17:47
    adrian.p ha agradecido esto.
    Sala Kitty Purry 7.4.8 Atmos/Auro3D.
    Proyector: JVC X7900 Pantallas: SDR Visivo Lusso 122" + HDR Visivo 113" LCD: Sony 40X3500.
    AVR: Denon X8500H Amplificación Atmos: Emotiva BasX A-700 + Pioneer A-30K.
    Reproductor: Sony X800 + Panasonic UB9000 Plato: Technics SL 1210 MK2.
    Frontales: JBL ES90 Central: JBL Studio LC1.
    Surround: JBL Studio L830 Surround Back: JBL ES30.
    Atmos: JBL Arena 120 x4 + Polkaudio OWM3 x4.
    Subwoofers: Klipsch R-115SW x2 + Klipsch SW-115 x2.
    Consolas: PS4 PRO + Xbox One.

  23. #48
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por Ugo Piazza Ver mensaje
    Un doblaje, cuando existe, también se puede pillar de internet. Tus acusaciones de que Regia saca los subtitulos de internet sobran.

    Esto empieza a ser delirante.
    Nadie ha dicho tal cosa. Es más, ni siquiera he escrito la palabra Regia en mi post con respecto a una hipotética edición de ese par de títulos.

    Simplemente el compañero Giulio ha puesto el ejemplo de ese par de títulos y yo me he amoldado a su respuesta con un supuesto, sin nombrar a nadie. Tengo buena parte de lo editado por ellos (Regia) y precisamente sus subtítulos están DPM.

    Vamos, que te has tiráo a la piscina y no había agua dentro.
    Última edición por adrian.p; 21/01/2016 a las 17:45
    Tsubasa_Air ha agradecido esto.

  24. #49
    Baneado
    Fecha de ingreso
    10 jul, 15
    Ubicación
    Kringa (Istria)
    Mensajes
    1,711
    Agradecido
    1331 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Bajo mi punto de vista y opinión, Tsubasa, lo has claváo con lo del librito.
    Tsubasa_Air ha agradecido esto.

  25. #50
    adicto Avatar de Ugo Piazza
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    153
    Agradecido
    339 veces

    Predeterminado Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)

    Cita Iniciado por adrian.p Ver mensaje

    Vamos, que te has tiráo a la piscina y no había agua dentro.

    Cita Iniciado por adrian.p Ver mensaje
    Por otra parte, la pista de subtítulos en español anda disponible por "ahí". O sea que tampoco creo que se hayan gastado mucho dinero en la edición.
    Pues se esta bastante fresquito.

    Me apeo de este debate esteril. Demasiado surrealista para mi body.
    PadreKarras ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 2 de 4 PrimerPrimer 1234 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins