Video de unboxing:
Heat | Michael Mann | Warner | 1995
10-11-2009
-- por determinar --
(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío
Video de unboxing:
Última edición por manudchief; 07/02/2017 a las 20:24
vista y comparada con la versión anterior, me quedo con la nueva edición. Tanto por imagen como contundencia de sonido, sobre la definición así lo rodó el director y poco se puede hacer, pero todo lo demás me gusta más la nueva remasterización,
" El frío es el primer recuerdo que tengo de mi niñez; profundo y áspero, calando hasta el mismo hueso. Su amplitud y color marcarían para siempre el resto de mi vida". (La luz de mi persona)
http://www.mundodvd.com/vendo-06-10-...dentro-100960/
Yo tengo otra edición en steelbook, y solo haré la recompra en caso de una posible edición en UHD.
Yo como colecciono steelbooks tengo 4 diferentes... pero este y el checo son los que mas me gustan.zzseguido del canadiense y del primero de uk... la edición UHD yo creo que saldra a no muy tardar, pero creo que a no ser que el HDR sea espectacular poco va a cambiar.... aunque eso si, yo la recomprare también. La escena del robo en DTS HD me ha dejado impresionado, como en el UHD metan un atmos o DTS X al mismo nivel puede ser de babeo total.
" El frío es el primer recuerdo que tengo de mi niñez; profundo y áspero, calando hasta el mismo hueso. Su amplitud y color marcarían para siempre el resto de mi vida". (La luz de mi persona)
http://www.mundodvd.com/vendo-06-10-...dentro-100960/
Vista ayer. Muy buena remasterización. El sonido es lo que más sobresale aquí. Los colores efectivamente son más cálidos. La mayoría esperábamos encontrarnos con más nitidez pero lo cierto es que ayer me dió más sensación de estar viéndola en el cine que con el bluray anterior. Estoy deseando ver hoy los extras nuevos.
Otro por aquí que la vio ayer.
Comentar un par de cosillas...
Primero, reconfirmar que la edición UK lleva castellano tanto en audio como en subtítulos en la película; y subtítulos en castellano en todos los extras, como curiosidad comentar que puesto que anteriormente la película la distribuyó warner el comentario no iba subtitulado, esta edición sí que lo lleva, pero han aprovechado la pista de subtítulos de español latino para el subtitulado de la pista en cuestión. Todos los demás extras, castellano de españa.
Y luego la calidad de imagen y audio de la película; si bien puse en un post anterior ya las mejoras que percibí por comparativas y capturas, en movimiento es aún más notable la mejora, sobre todo esa sensación por la sobreexposición intencionada tan característica en la películas de Mann.
Y el audio... bffff... no hace falta irse al tiroteo de marras, ahí ya es de orgasmo;pero es que el asalto al furgón que aparece al principio de la película ya es absolutamente de infarto, con unos sonidos secos y una reverberación acojonante, y una direccionalidad total, mucha presencia del canal central, con una diálogos muy muy claros, y los dos frontales flipantes.
Además la utilización de los canales traseros es constante; la pista de audio es 5/5, pero vamos, sin duda alguna.
Twitter de Coleccionismo: https://twitter.com/samulimon
- Proyector EPSON EH-TW9300
- Receptor ARCAM AVR390
- Reproductor UHD PANASONIC DMP-UB9000
- Reproductor BD PANASONIC DMP-BDT700
- Altavoces delanteros MISSION 772
- Altavoces traseros MISSION 77DS
- Altavoz central EMOTIVA AIRMOTIV C1
- Subwoofer EMOTIVA BASX S8
- Altavoces Atmos SVS Prime Elevation
Samuel, la pista que describes es la original o el doblaje castellano?
Gracias y saludos!
Twitter de Coleccionismo: https://twitter.com/samulimon
Hola mundoforeros! ¿Me podéis reconfirmar que la edición UK de 2BD remasterizada lleva audio y sub castellano? Gracias. Salu2
Hola ¿Porque no te molestas en leer comentarios que están por encima del tuyo?
Una pena que los audiocomentarios lleven subs latinos. Sólo poner "Heat" ya ponía en súbtitulado "fuego contra fuego". Lo podría pasar si fueran neutros, pero "carro" en vez de coche y demás, es una chapuza.
"Fuego contra fuego", pues si, un disparate. Aquí tenemos unos cuantos: "El caballero oscuro. La leyenda renace", "Jungla de cristal", "El precio del poder"... (ej.). Lo de "carro" es otra cosa. Es su vocabulario. Sus jergas. Ahí no veo la chapuza.
Última edición por manudchief; 13/02/2017 a las 23:20
Es una chapuza porque se supone que el audiocomentario está súbtitulado al castellano, cuando no es cierto. Si me hubiera comprado un disco en usa con latino, asumiría con gusto los términos latinos.
En el diccionario castellano viene claramente la palabra carro indicada como coche: http://dle.rae.es/?id=7iFJSjF|7iFWOwA
Por lo tanto, como castellano es totalmente valido. Quiza como "español", no lo sea.
Cierto, pero olvidas el contexto, algo básico y fundamental en el uso de un idioma. Como vocablo regular aquí sólo usamos "coche", mientras que "carro" se usa en un sentido (y contexto) más jovial y/o juvenil, entre amiguetes, etc.
Es más, la entrada que figura y que tú has leído corresponde a lo que se viene denominando un "americanismo", es decir, un vocablo de uso común en Sudamérica.
Vamos que Hulk tiene toda la razón.
P.D.: si aún te resistes a creerlo, te invito a que googlees la palabra "americanismo". Presta mucha atención y fíjate bien en el primer ejemplo que figura...
Última edición por adrian.p; 14/02/2017 a las 01:02
Es latino no hay duda, hulk tiene razón, aunque no estoy de acuerdo para nada en que eso sea una chapuza, ojalá el audiocomentario de Conan estuviera subtitulado en latino que a fin de cuentas es español (nuestro idioma), sabemos y comprendemos perfectamente lo que dicen, ¿no se trata de eso? Chapuza la de Warner que lo tenía y a la mayoría no nos servía para nada. Jamás entenderé esa fobia al subtitulado latino americano, cuando nos ha facilitado el acceso a tantos títulos y contenidos que de otra manera no podríamos disfrutar, parece que hablamos de una rama del japonés en lugar de español. El doblaje es una cosa, un texto escrito no deja de ser eso, un texto escrito que sirve a un propósito específico, la comprensión.
No se trata de fobia o no fobia a los subs latinos. Es engañar a los clientes. Lo criticamos en editoras españolas que todos sabemos. Ahora lo vamos a pasar por alto en Fox por contentarnos que, al menos, esté subtitulado?.
A mi no me molesta los subs latinos. Tengo muchos discos americanos con solo subs y cuando los veo, lo miro por la parte positiva que, al menos, tengo esa película en HD. Pero, logicamente, si el disco existe en España prefiero tenerla con subs en castellano.
En este caso es un disco para nuestro mercado y la inclusion de solo súbtitulos latinos para el comentario, sigo diciendo que es una chapuza.
A mi mientras me traigan subtítulos en español, me da igual si es neutro, latino o castellano. El que algún extra o la peli en sí vaya subtitulada es ya de agradecer. Chapuza es cuando te meten extras en audio extranjero y sin subtítulos. Qué rabia da eso siempre.
No es única película etiquetada con subtitulado castellano cuando es latino (La Cosa) y la diferencia respecto a las editoras patrias para mí es evidente y grande, estos discos ni siquiera los han hecho aquí, llevan un huevo de idiomas, nuestro disco es el mismo que venden en Japón, Francia, Noruega... no creo que haya ningún engaño y sí un leve error de contexto que no priva del disfrute de ese contenido (salvo prejuicios claro). Es que si ese error lo comete una empresa patria que sólo tiene que centrarse en el castellano, pues hombre, pa mear y no echar ni gota, para ti será lo mismo yo difiero en ese punto, aunque no justifico y dejo de decir por ello, que en efecto se han equivocado, pero diré eso, que se han equivocado, no que nos engañado. Y depende de qué empresa hablemos, de las Piratas yo paso de hablar por muy legalizadas y bien vistas que estén en este foro.
El menú indica subtítulos de comentarios en español, no castellano. La película sí lleva subtítulos en castellano y en español. Y todos sabemos que para Fox, castellano es español europeo y español es español americano.
Yo no me di cuenta de ese detalle, pero en efecto si pone español está claro, no obstante me importa un bledo porque me parece una chorrada y para mí no ensucia en ningún caso el tener por fin ese valioso extra subtitulado.
Todos tenéis parte de razón, pero en mi caso, con todo, me parece un avance ese subtitulado en los comentarios. Ya quisiera yo que todos los audiocomentarios que Warner no subtituló (muchos de ellos, maravillas) los tuviéramos en neutro o español.
Mi blog: www.criticodecine.es