Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
No podemos conectar con Amazon

Juego de Tronos: Pack 1-3 temporadas

Game of Thrones: Pack 1-3 | David Benioff, D.B. Weiss | Warner | 2013

Juego de Tronos: Pack 1-3 temporadas carátula Blu-ray

Lanzamiento Blu-ray

17-02-2014

Pistas de audio

    -- datos no disponibles --

Ediciones con audio en castellano

Confirmar otras ediciones

Subtítulos

Comprar Blu-ray Ficha completa

País
Audio
Subt.
Precio
Envío
Total(*)
Audio en castellano
Subtítulos en castellano
-
2.99 €
-
edición UK
La edición de  incluye audio en castellano
La edición de  incluye subt;tulos en castellano
-
2.99 €
-
edición UK
La edición de  incluye audio en castellano
La edición de  incluye subt;tulos en castellano
-
2.99 €
-
edición UK
Pendiente de confirmación
Pendiente de confirmación
-
2.99 €
-

(*) Siendo Amazon Premium descuentas los gastos de envío

+ Responder tema
Página 176 de 213 PrimerPrimer ... 76126166174175176177178186 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 4,376 al 4,400 de 5313

Tema: Juego de tronos (Serie TV)

  1. #4376
    sabio Avatar de rubo
    Fecha de ingreso
    12 dic, 09
    Mensajes
    2,435
    Agradecido
    1034 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    No os he leído comentarlo pero aparte de merma en los extras con respecto a otras temporadas, en esta nos han recortado el audio de DTS al penoso DD 5.1 448Kbps de la era DVD que tanto le gusta a Warner para los doblajes. No se si esto es por meter el Dolby Atmos en VO .

    En cuanto a la imagen yo la noto un poco peor desde que las temporadas vienen en 4 discos con respecto a las primeras.
    "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".

  2. #4377
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,179
    Agradecido
    9838 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Si, es por la inclusión del Dolby Atmos (falso ya lo dije en su momento) y por eso todos los audios han pasado a Dolby Digital (asi se paga solo la licencia a Dolby y no a Dolby u DTS).
    rubo ha agradecido esto.

  3. #4378
    sabio Avatar de rubo
    Fecha de ingreso
    12 dic, 09
    Mensajes
    2,435
    Agradecido
    1034 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Si, es por la inclusión del Dolby Atmos (falso ya lo dije en su momento) y por eso todos los audios han pasado a Dolby Digital (asi se paga solo la licencia a Dolby y no a Dolby u DTS).
    Si que es falso a mi el deco me lo marca como TrueHD 7.1
    Un saludo
    "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".

  4. #4379
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    A ver, que no me entero... ¿Me estáis diciendo que te plantan el logo de Dolby Atmos cada vez que metes el primer disco y resulta que es falso?

    En cuanto a la imagen yo la he visto muy bien pero es posible que en las primeras temporadas fuese mejor, no he comparado.
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  5. #4380
    sabio Avatar de rubo
    Fecha de ingreso
    12 dic, 09
    Mensajes
    2,435
    Agradecido
    1034 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Cita Iniciado por Liberty Ver mensaje
    A ver, que no me entero... ¿Me estáis diciendo que te plantan el logo de Dolby Atmos cada vez que metes el primer disco y resulta que es falso?

    En cuanto a la imagen yo la he visto muy bien pero es posible que en las primeras temporadas fuese mejor, no he comparado.
    A ver, yo no puedo afirmar que sea falso perdón, lo que me parece muy extraño ya que no me había pasado nunca, que mi decodificador me identifique el audios siendo Dolby Atmos como TrueHD 7.1., Seguramente sea un problema mío ya que si que es un poco fuerte que vendiesen un audio como Dolby Atmos siendo en realidad un TrueHD.

    Mi receptor AV es un Yamaha RX-A1050
    Última edición por rubo; 10/04/2016 a las 15:09
    Liberty ha agradecido esto.
    "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".

  6. #4381
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,179
    Agradecido
    9838 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Voy a explicar lo del Dolby Atmos como "falso", no tienen que ver por como os lo detecta el reproductor o el home cinema (si admite Dolby Atmos deberia reconocerlo como tal y no como un Dolby True HD 7.1).

    Con falso me refiero a que esta serie NO se mezcla en Dolby Atmos si no en Dolby Digital 5.1 como así deja bien claro cada capitulo en sus créditos finales.

    Cuando hay una modificación en la imagen (recortes, encuadres erroneos, alteraciones de color) enseguida saltamos, pero alteraciones en el sonido me parecen igual de graves y por esas no se salta, pasos de sonido mono a 5.1 y aplaudimos, o peliculas en origen con 6 pistas de audio (todas frontales) convertidas para DVD o Blu-Ray en audios 5.1 (el de canales frontales y traseros) que lo único que hacen es ser sonidos falseados y modificados con respecto al original.

    Y de nuevo aqui tenemos, al igual que en las ultimas ediciones en caja metálica, de un audio Dolby Atmos, modificado y alterado con respecto al original ¿para qué? Pues solo se me ocurre que publicitariamente queda mucho mejor Dolby Atmos en la carátula y todos a comprarlo.

    Y si, la pista está codificada en Dolby Atmos, pero el origen ya sabemos todos cual es.
    Liberty, Trek y rubo han agradecido esto.

  7. #4382
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    38,719
    Agradecido
    167205 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Ya en tiempos del dvd, cuando MGM pasaba a 5.1 los doblajes españoles en sus ediciones especiales, la gente aplaudía. No es nuevo...

  8. #4383
    sabio Avatar de rubo
    Fecha de ingreso
    12 dic, 09
    Mensajes
    2,435
    Agradecido
    1034 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Voy a explicar lo del Dolby Atmos como "falso", no tienen que ver por como os lo detecta el reproductor o el home cinema (si admite Dolby Atmos deberia reconocerlo como tal y no como un Dolby True HD 7.1).

    Con falso me refiero a que esta serie NO se mezcla en Dolby Atmos si no en Dolby Digital 5.1 como así deja bien claro cada capitulo en sus créditos finales.

    Cuando hay una modificación en la imagen (recortes, encuadres erroneos, alteraciones de color) enseguida saltamos, pero alteraciones en el sonido me parecen igual de graves y por esas no se salta, pasos de sonido mono a 5.1 y aplaudimos, o peliculas en origen con 6 pistas de audio (todas frontales) convertidas para DVD o Blu-Ray en audios 5.1 (el de canales frontales y traseros) que lo único que hacen es ser sonidos falseados y modificados con respecto al original.

    Y de nuevo aqui tenemos, al igual que en las ultimas ediciones en caja metálica, de un audio Dolby Atmos, modificado y alterado con respecto al original ¿para qué? Pues solo se me ocurre que publicitariamente queda mucho mejor Dolby Atmos en la carátula y todos a comprarlo.

    Y si, la pista está codificada en Dolby Atmos, pero el origen ya sabemos todos cual es.
    Me queda perfectamente aclarado, es algo así a como cuando se hace un upmix de un 2.0 a 5.1 o un DTS HD MA partiendo de algún canal con pérdidas, es decir, un engañabobos.

    En cuanto a la detección desenchufé y enchufé el cable HDMI y ahora si que me lo detecta como Atmos O_o, cosas de estas inexplicables de las conexiones.
    "People assume that time is a strict progression of cause to effect, but *actually* from a non-linear, non-subjective viewpoint - it's more like a big ball of wibbly wobbly... timey wimey... stuff".

  9. #4384
    experto Avatar de Jhon McLane
    Fecha de ingreso
    16 oct, 14
    Mensajes
    293
    Agradecido
    407 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Acabo de pillar el pack de las 1-4T, habláis de calidad demo en imagen y supongo que la pista DTS castellano hara su cometido. Ahora a disfrutarla, que soy virgen en esta serie.

  10. #4385
    freak Avatar de Angelin
    Fecha de ingreso
    21 oct, 09
    Ubicación
    Murcia
    Mensajes
    974
    Agradecido
    1435 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Siento el offtopic, lo hago por aquellos compañeros que esperan noticias de sus envíos desde USA.

    Recibido mi ejemplar de la 5ª Temporada, tramitado por envío standard (salió el 17 de Marzo) en perfecto estado, Amazon vuelve a enviar en caja de cartón perfectamente protegido.

    Un saludo
    RangerOne y Lobram han agradecido esto.

  11. #4386
    freak Avatar de Sema_81
    Fecha de ingreso
    29 sep, 10
    Ubicación
    Sevilla
    Mensajes
    874
    Agradecido
    555 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Supongo que lo de meter todo Dolby no es cosa de espacio o de no querer pagar dos licencias, sino de que la empresa habrá pagado una pasta bastante curiosa por incluir sus codecs de audio en exclusiva, con anuncio de Atmos incluido al inicio de cada disco.

    Por romper una lanza en favor del denostado Dolby Digital, he de decir que pese a las deficiencias intrínsecas del formato por ser un codec con pérdida, me ha sorprendido lo bien que suena esta temporada la pista en castellano. Sobre todo la buena espacialidad de los efectos surround. En las series lo normal es que todo salga del altavoz central o como mucho algún efecto puntual en los delanteros, pero aquí la pista te metía totalmente dentro de la acción y en escenas de acción o de bullicio era una gozada. Vale que el DTS de las anteriores temporadas sea mejor codec, pero el DD de esta no suena nada mal.
    Lobram y Ponyo_11 han agradecido esto.

  12. #4387
    adicto Avatar de pucky
    Fecha de ingreso
    08 ago, 13
    Mensajes
    206
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Estaba ojeando algunas escenas en el bluray de la cuarta temporada para refrescarme la memoria de cara a la nueva temporada y me he encontrado algo que me ha tocado bastante la moral. Estaba viendo el capítulo 6 (el del juicio de Tyrion) y, pese a que tenía puestos los subtítulos en Castellano, de repente he visto un "chanza" en lo que debería haberse traducido como "broma". Al ver esto he pensado, pues algo andará mal, será que la pista de subtítulos buena no es "Castellano", sino "Español", por lo que la he cambiado. En esos subtítulos no he notado ningún problema hasta que ha llegado el final del capítulo y de repente aparece un "coger" en lo que tendría que ser un "follar". Así que lo he vuelto a cambiar a "Castellano" y ahí, efectivamente, sale follar. Pero entonces, ¿a qué viene ese chirriante latinismo de meter "chanza" en la pista de subtítulos en castellano? Porque luego he empezado inmediatamente el siguiente capítulo y, casualmente, la primerísima escena de ese episodio está lleno de "chanzas".

    La verdad, no me había dado cuenta de esto porque pese a tener toda la serie, no me había dado por verla de nuevo tras verla a ritmo de emisión. Igual llego tarde y esto ya se ha mencionado en el pasado. Y sí, sé que es un detalle pequeño pero no sé, me ha tocado los huevos, y solo he encontrado este, que a saber si hay más casos.

    Esta temporada la compré en Bruselas durante unas vacaciones (la información de la caja viene en francés y holandés), por si fuera relevante, aunque lo dudo ya que, por lo que se ve, los discos son los mismos en todas las ediciones, ¿no?

  13. #4388
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,179
    Agradecido
    9838 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    "Chanza" se ultiliza en castellano y no tiene porque ser necesariamente un latinismo.

  14. #4389
    adicto Avatar de pucky
    Fecha de ingreso
    08 ago, 13
    Mensajes
    206
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    ¿Sí? Pues yo no lo había oído nunca en un contexto fuera de los latinismos. No sé, será cosa mía, pero teniendo a mano la palabra "broma" que es la más habitual y que no da lugar a arqueamientos de ceja o dudas, no sé por qué elegir la otra, pero bueno, tendré que acostumbrarme. XD

  15. #4390
    sabio Avatar de Sorondur
    Fecha de ingreso
    02 jun, 08
    Mensajes
    2,144
    Agradecido
    1058 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Los subtítulos en castellano de esta serie son un cachondeo. En unas temporadas utilizan unos nombres y en otras temporadas otros diferentes, como "Matarreyes" y "Regicida" o "Cuervo" y "Grajo". Hay más cosas raras, pero esas son las que más me han chocado.
    Oscarkun y pucky han agradecido esto.
    Visita mi página de cine en Facebook: Yoyocine

  16. #4391
    freak Avatar de Sema_81
    Fecha de ingreso
    29 sep, 10
    Ubicación
    Sevilla
    Mensajes
    874
    Agradecido
    555 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    El español tiene infinidad de sinónimos que en España, donde cada vez se escribe y habla peor y con un vocabulario más pobre por miedo a parecer pedantes, no se usan, pero eso no significa que sean latinismos. Normalmente nos suenan a español latino porque el español que usan en Sudamérica, quitando extranjerismos tomados del inglés, es mucho más rico.

    En cuanto a chanza, en un contexto pseudomedieval como el de la serie, me parece que casa incluso mejor que broma. Tampoco es plan de crucificar al traductor por la elección. La falta de consistencia en cuanto a nombres que ha comentado Sorondur sí es mucho más grave.

  17. #4392
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Chanza es una palabra castellana que se ha usado durante siglos, incluso el mismísimo Cervantes. Es verdad que ahora no se usa mucho, pero es válida. Y más en una serie "medieval".

    Normalmente nos suenan a español latino porque el español que usan en Sudamérica, quitando extranjerismos tomados del inglés, es mucho más rico.
    Completamente de acuerdo. Quitando los extranjerismos o las palabras locales del español americano, hoy en día se usa más vocabulario y más rico en América que en España. Aquí los Gran Hermano, los Sálvame y y la LOGSE han hecho mucho daño...

    Otra cosa son las traducciones de los nombres de la serie, que es para matarlos...

    La solución es aprender inglés, y evitáis las penosas traducciones de subtitulos. Se aprende mucho inglés viendo series en VO. De hecho yo entiendo el inglés gracias a las series. Lo he estudiado en el instituto y la universidad pero para leer y un poco escribir, pero de oídas no entendía casi nada. Viendo series en VO con subtítulos en inglés, sólo con escuchar y leer los subtítulos en inglés los oídos se han acostumbrado y ahora entiendo el inglés hablado en un 99%...
    Última edición por Liberty; 14/04/2016 a las 01:04
    Bender_, Lobram, charlie17 y 1 usuarios han agradecido esto.
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  18. #4393
    gurú Avatar de Oscarkun
    Fecha de ingreso
    16 sep, 12
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    4,012
    Agradecido
    3157 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Los subtítulos en castellano de esta serie son un cachondeo. En unas temporadas utilizan unos nombres y en otras temporadas otros diferentes, como "Matarreyes" y "Regicida" o "Cuervo" y "Grajo". Hay más cosas raras, pero esas son las que más me han chocado.
    Si, cuando leí lo de "Grajo" me quedé... o "vidrio de dragón" cuando en otras temporadas decían "Vidriagón"...
    Latinismos los hay, sobre todo cuando dicen "verga" para referirse al miembro masculino... cuando aquí lo normal es decir "po...a".

    La solución es aprender inglés, y evitáis las penosas traducciones de subtitulos. Se aprende mucho inglés viendo series en VO. De hecho yo entiendo el inglés gracias a las series. Lo he estudiado en el instituto y la universidad pero para leer y un poco escribir, pero de oídas no entendía casi nada. Viendo series en VO con subtítulos en inglés, sólo con escuchar y leer los subtítulos en inglés los oídos se han acostumbrado y ahora entiendo el inglés hablado en un 99%...
    Eso nunca lo he entendido... como puedes aprender leyendo subtítulos en un idioma que no entiendes? Yo veo todo; series, películas, videojuegos en Inglés (o en el idioma que sea) con subs en español. Lo llevo haciendo así desde hace años, me he acostumbrado y más o menos se me van quedando cosas, pero ni mucho menos entiendo al 99%...
    Última edición por Oscarkun; 14/04/2016 a las 00:49

  19. #4394
    adicto Avatar de pucky
    Fecha de ingreso
    08 ago, 13
    Mensajes
    206
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Cita Iniciado por Oscarkun Ver mensaje
    Si, cuando leí lo de "Grajo" me quedé... o "vidrio de dragón" cuando en otras temporadas decían "Vidriagón"...
    Latinismos los hay, sobre todo cuando dicen "verga" para referirse al miembro masculino... cuando aquí lo normal es decir "po...a".



    Eso nunca lo he entendido... como puedes aprender leyendo subtítulos en un idioma que no entiendes? Yo veo todo; series, películas, videojuegos en Inglés (o en el idioma que sea) con subs en español. Lo llevo haciendo así desde hace años, me he acostumbrado y más o menos se me van quedando cosas, pero ni mucho menos entiendo al 99%...
    Pues poderse se puede. Yo, que mi profesión es el inglés, hace ya muuchos años que lo veo todo en VO, tanto con subtítulos como sin ellos (uno nunca se llega a quitar del todo la sensación de preferir ahí el apoyo de los subtítulos "por si acaso") porque ya dominaba el idioma desde antes de meterme de lleno en el cine y las series. Pero mi novia ha tenido que adaptarse a mi manera de ver las cosas y, tras 6 años aguantándome y viéndolo casi todo en VO conmigo, ahora puede ver casi sin ningún problema todo en VO con subtítulos en inglés. En todo este tiempo no ha estudiado nada de inglés, le ha bastado con la exposición recurrente a series y películas (y, de hecho, ni siquiera recuerdo en qué momento o de qué forma hizo la transición de usar los subtítulos en español a usarlos en inglés).
    Oscarkun ha agradecido esto.

  20. #4395
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,179
    Agradecido
    9838 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Cita Iniciado por Oscarkun Ver mensaje
    Latinismos los hay, sobre todo cuando dicen "verga" para referirse al miembro masculino... cuando aquí lo normal es decir "po...a".
    De nuevo no es un latinismo, y en un castellano "medieval" tiene sentido.


    Cita Iniciado por Oscarkun Ver mensaje
    Eso nunca lo he entendido... como puedes aprender leyendo subtítulos en un idioma que no entiendes? Yo veo todo; series, películas, videojuegos en Inglés (o en el idioma que sea) con subs en español. Lo llevo haciendo así desde hace años, me he acostumbrado y más o menos se me van quedando cosas, pero ni mucho menos entiendo al 99%...
    Hay que tener una base, evidentemente no puedes aprender un idioma leyendo subtitulos sin saber nada más, y sobre todo para lo que sirven es para aprender vocabulario ya que la base gramatical deberias tenerla de antes.
    Oscarkun ha agradecido esto.

  21. #4396
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Eso nunca lo he entendido... como puedes aprender leyendo subtítulos en un idioma que no entiendes?
    Hombre, lee mi mensaje entero... Digo que yo aprendí inglés en el instituto y en la universidad, pero era todo teoría y con eso sólo lo podía leer, pero yo escuchaba a un inglés y no entendía nada... Fue escuchando las series en VO con los subtítulos el inglés, al leer en inglés y escuchar al mismo tiempo, sin quererlo los oídos (y el cerebro) lo han asimilado, y ahora entiendo el inglés hablado en un 99%

    Pero claro, hay que saber antes la teoría...
    Oscarkun ha agradecido esto.
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  22. #4397
    gurú Avatar de Oscarkun
    Fecha de ingreso
    16 sep, 12
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    4,012
    Agradecido
    3157 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    De nuevo no es un latinismo, y en un castellano "medieval" tiene sentido.
    Es cierto que "verga" también se utiliza en castellano, pero muy poco, lo normal es usar la otra palabra, que es la que se tendría que emplear en este caso. Lo de "medieval"... dudo que los encargados de la traducción tengan eso en cuenta...

    Hombre, lee mi mensaje entero... Digo que yo aprendí inglés en el instituto y en la universidad
    En mi colegio me enseñaron... francés... Así que cuando entré en el instituto, el primer año de inglés me enseñaron lo básico, los números y esas cosas... Luego dejé pronto los estudios, osea que poca cosa aprendí...

  23. #4398
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    A mí sobrino de 12 años también le enseñan francés. Nunca lo he entendido... Se hace un lío mezclando palabras y al final no aprende ni el inglés ni el francés... Mejor dedicar las horas del francés al inglés y aprenderlo bien, que es el más útil...

    Y "verga" también es castellano antiguo...

    Mira que yo soy muy crítico con las traducciones pero esto que estáis comentando yo lo veo bien traducido en el contexto de lo que es una serie medieval...
    Última edición por Liberty; 14/04/2016 a las 01:35
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  24. #4399
    gurú Avatar de Oscarkun
    Fecha de ingreso
    16 sep, 12
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    4,012
    Agradecido
    3157 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Pero de verdad crees que cuando traducen lo hacen pensando en que es una serie de época? En inglés dicen "cock", y eso traducido a nuestro castellano es "po....a"...

    Que dicen en la versión doblada?" Verga" también?

    Está quedando una conversación un poco rara...

  25. #4400
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,179
    Agradecido
    9838 veces

    Predeterminado Re: Juego de tronos (Serie TV)

    Pues si, los traductores tienen el contexto historico en cuenta. Traducir es interpretar, hay que ponerlo en el contexto. "cock" también significa "gallo", pero el contexto determina la traducción mas correcta y hay que tener en cuenta el contexto histórico, que aqui se asemeja mas a una contexto medieval.

    Y no se el caso concreto pero Tyrion Lannister en la versión doblada dice mas de una vez "verga" a lo largo de la serie.
    Oscarkun y pucky han agradecido esto.

+ Responder tema

Enlaces entrantes (?)


Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins