Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 41 de 49 PrimerPrimer ... 313940414243 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,001 al 1,025 de 1221

Tema: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

  1. #1001
    sabio Avatar de lestat_1982
    Fecha de ingreso
    05 ene, 15
    Ubicación
    A Coruña/Valdeorras
    Mensajes
    2,561
    Agradecido
    6362 veces

    Predeterminado Re: Offtopics en el hilo de chollos

    Cita Iniciado por debenito Ver mensaje
    Perdón por el lio, lo último que quiero es confundir a la gente. No había visto el comentario en zavvi, y de hecho me lo he comprado convencido que estaba en castellano... Según tengo entendido en zavvi despachan versiones de UK, y aquí pone que es region B y que tiene español, por eso me he confundido
    http://www.blu-ray.com/movies/The-Ma...lu-ray/102792/
    Tranquilo,que los mayores problemas sean esos. Diría que hay una edición inglesa que si trae castellano, yo esta la compré pensando que lo era pero bueno, como trae subs para mi me vale.

    Ahora no me acuerdo muy bien pero muy neutras no eran.

  2. #1002
    experto
    Fecha de ingreso
    16 may, 13
    Mensajes
    288
    Agradecido
    186 veces

    Predeterminado Re: Hilo de chollos en Blu-ray

    Cita Iniciado por John_Locke Ver mensaje
    No sé compañero, no las he visto

    Me parece que las voy a pedir,total tampoco perderé mucho..esque he estado buscando en YouTube un trozo de el bueno el feo y el malo en latino,y la verdad parecía un español bastante neutro

  3. #1003
    Pero, ¿qué coño? Avatar de leoky
    Fecha de ingreso
    05 jun, 10
    Mensajes
    9,361
    Agradecido
    18169 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Ese pack viene con "El bueno, el feo y el malo" remasterizada.

    Si te refieres al audio, es latino latino, aqui no hay medias tintas, o es latino o es castellano.

    Sobre los subtítulos, son muuy neutros y se puede seguir con normalidad.

  4. #1004
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por leoky Ver mensaje
    Ese pack viene con "El bueno, el feo y el malo" remasterizada.

    Si te refieres al audio, es latino latino, aqui no hay medias tintas, o es latino o es castellano.

    Sobre los subtítulos, son muuy neutros y se puede seguir con normalidad.
    He pedido el pack de zavvi que está en el hilo de chollos.

    Tenía en mi wishlist de Amazon este otro pack, porque incluía una 4ª peli más.



    Pero por lo que comentas, el que está ahora a unos 12€ en zavvi, lleva El bueno, el feo y el malo remasterizada, y el de la imagen no la llevaría remasterizada. ¿Es así? ¿O en ambos packs viene ya remasterizada?
    Todos somos Gollums de la vida.

  5. #1005
    adicto Avatar de flazaro45
    Fecha de ingreso
    28 mar, 06
    Ubicación
    Isbiliya
    Mensajes
    233
    Agradecido
    327 veces

    Predeterminado Re: Offtopics en el hilo de chollos

    Cita Iniciado por lestat_1982 Ver mensaje
    Yo tengo este pack y no viene en castellano, está en latino. De hecho lo pone en la página de zavvi.
    En Amazon, un cliente llamado Basilio Martinez Torres escribía el 10 de noviembre de 2011

    "Hoy por hoy, este pack es lo mejor que podemos tener para disfrutar en formato bluray de esta trilogía mítica, y a un precio fantástico. Muy superior a las versiones en DVD. No existe hasta la fecha versiones o ediciones realizadas en nuestro país, y esta procede del mercado anglosajón.
    La calidad de imagen es muy aceptable, y para mí conserva una percepción levemente granulosa, cinematográfica, sin excesos de digitalización, que mantiene la esencia del filme tal como se concibió. Recordemos que son películas que tienen ya más de 45 años algunas de ellas. Respecto a la colorimetría, en mi opinión es buena, terrosa, con caras algo "tostadas" por el sol del desierto, como creo se pretendió en su momento. El idioma español está en español latino, pero la versión original en inglés es HD, y se puede (y debe) recurrir a verla substitulada en español. Alguien dirá que prefiere la versión en español castellano (inexistente por el momento), pero a poco que reflexiones podemos darnos cuenta que gran parte de los actores no eran españoles (americanos e italianos), con lo cual una versión en castellano puro siempre sería un "doblaje" a nuestra lengua. Por cierto, yo creo que en la versión en inglés, las voces de los actores principales son las originales. La voz de Clint Eastowood, por ejemplo, no me suena diferente a la voz que tenía por esa época (si lo constrasto, por ejemplo con "La Leyenda de la ciudad sin nombre")
    Hace unos meses se estrenó en un cine de Madrid una nueva versión restaurada de "Por un puñado de dólares", a la que luego seguirían las otras dos (desconozco si esas ya también han sido nuevamente restauradas y estrenadas) También puedo decir que se va a publicar en noviembre una nueva versión de la misma en bluray. No sé si ambas proceden del mismo master o proceso. Solo puedo decir que el sonido será en estéreo (no HD 5.1), y respecto a los doblajes, aún siendo español castellano, siempre será "doblado" Clint Eastwood y el resto de los actores principales.
    Si quieres hacerte con estas peliculas, esta es una oferta que no debes dejar pasar.

    Nota posterior 1: tras unos meses de haber escrito este comentario, he de decir que efectivamente ya está a la venta la primera parte de la trilogia, como se esperaba, para el mercado español. El audio está en estéreo, y no puedeo informar respecto de la calidad de imagen. En todo caso, sigue siendo excelente comprar este pack.
    Nota posterior 2: En mayo de 2012 se anuncia también El bueno, el feo y el malo en edición español. Para más datos, visitar la página de Mubis para saber master, duración y características."

  6. #1006
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Tenía en mi wishlist de Amazon este otro pack, porque incluía una 4ª peli más.



    Pero por lo que comentas, el que está ahora a unos 12€ en zavvi, lleva El bueno, el feo y el malo remasterizada, y el de la imagen no la llevaría remasterizada. ¿Es así? ¿O en ambos packs viene ya remasterizada?
    El pack que pones no tiene El bueno, el feo y el malo remasterizada. Es anterior a la salida de dicho máster.
    romita2 ha agradecido esto.
    Cerezadas: Listado de capturas de Mercury

    "Movies exist to cloak our desires in disguises we can accept" Roger Ebert

  7. #1007
    experto
    Fecha de ingreso
    16 may, 13
    Mensajes
    288
    Agradecido
    186 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por leoky Ver mensaje
    Ese pack viene con "El bueno, el feo y el malo" remasterizada.

    Si te refieres al audio, es latino latino, aqui no hay medias tintas, o es latino o es castellano.

    Sobre los subtítulos, son muuy neutros y se puede seguir con normalidad.

    pues compañero,ayer,si ayer recibi el pack de zavvi(un mes y pico y un reemplazo después de cómpralo el 12 de agosto) y tal como te comente que había visto en algún video de YouTube..el español es neutro y en español neutro es totalmente visionable sin problema,y no es chirriante como otras que he visto en latino,que eso si es insoportable


    y si compañero leoky si hay medias tintas,no es lo mismo español neutro,que latino esque no tiene nada que ver
    Última edición por Dagar3076; 22/09/2015 a las 18:27

  8. #1008
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por Dagar3076 Ver mensaje
    pues compañero,ayer,si ayer recibi el pack de zavvi(un mes y pico y un reemplazo después de cómpralo el 12 de agosto) y tal como te comente que había visto en algún video de YouTube..el español es neutro y en español neutro es totalmente visionable sin problema,y no es chirriante como otras que he visto en latino,que eso si es insoportable


    y si compañero leoky si hay medias tintas,no es lo mismo español neutro,que latino esque no tiene nada que ver
    El español neutro es y se crea como neutro dentro de los dialectos sudamericanos, obviando por completo el español de España en esa neutralidad. No es una forma exageradamente de ningún país latino concreto, pero para cualquier oyente de España le resultará indudablemente latino, no "neutro" (que es por otra parte el español que viene en la mayor parte de los doblajes de ediciones USA, y la mayor parte de los consumidores españoles no consideran el neutro como un doblaje cómodo de oir por su neutralidad). La diferencia entre un doblaje evidentemente mexicano, argentino, venezolano... y un doblaje neutro, no es suficiente para la mayor parte. Todos son "visionables sin problema" aunque todos chirrían.
    De hecho, siendo más concretos, ni si quiera un doblaje nuevo con español de España valdría para la mayoría, si lo que quieren todos es oir el doblaje clásico que recuerdan imagínate un doblaje con latino neutro.



    Edit: puesto que parte de mi comentario se refería a una parte del mensaje que el autor ha tenido el buen detalle de corregir, elimino mi referencia a ese comentario de este.
    Última edición por Komond; 22/09/2015 a las 19:01
    Cerezadas: Listado de capturas de Mercury

    "Movies exist to cloak our desires in disguises we can accept" Roger Ebert

  9. #1009
    Pero, ¿qué coño? Avatar de leoky
    Fecha de ingreso
    05 jun, 10
    Mensajes
    9,361
    Agradecido
    18169 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por Dagar3076 Ver mensaje
    pues compañero,ayer,si ayer recibi el pack de zavvi(un mes y pico y un reemplazo después de cómpralo el 12 de agosto) y tal como te comente que había visto en algún video de YouTube..el español es neutro,que quiere decir eso? pues que es latino,pero no es "panchito" y en español neutro es totalmente visionable sin problema,y no es chirriante como otras que he visto en panchito,que eso si es insoportable


    y si compañero leoky si hay medias tintas,no es lo mismo español neutro,que "panchito" esque no tiene nada que ver
    ¿Y donde digo lo contrario?. Ya dije que el audio es latino 100% y los subtítulos nuetros.

    Para mi Español neutro significa que lo podemos seguir sin muchas palabras provenientes de suramerica. Por lo que vale tanto para ellos como para nosotros dicho "dialecto".

  10. #1010
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    38,637
    Agradecido
    166786 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Leoky, ya sabes, la próxima vez no le contestes

  11. #1011
    experto
    Fecha de ingreso
    16 may, 13
    Mensajes
    288
    Agradecido
    186 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    mensaje editado,y pido perdón a komond y a quien se haya podido sentir ofendido,no era mi intencion que nadie se sintiera insultado o faltado al respeto...

    y si komond respecto a lo que dices,lo que aquí llamamos neutro,a mi personalmente no me produce ningún rechazo..es mas en películas del oeste...casi pega mas ese habla(americanos y mejicanos) que no la lengua castellana...lo que si es verdad que algún doblaje latino es chirriante de narices y se hace totalmente insoportable a nuestros oídos(supongo que al revés pasara igual)

    leoky me refiero que el audio de estas pelis(almenos la de el bueno el feo y el malo)es neutro y a nuestro oído no molesta,almenos personalmente no me molesta ese español neutro,pero si lo hace el que es mas latino chirriante(no se como explicarme mejor lo siento)

    y a trek no tengo nada que decirle,ya que la conversación no va con el..
    repopo ha agradecido esto.

  12. #1012
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por Dagar3076 Ver mensaje
    leoky me refiero que el audio de estas pelis(almenos la de el bueno el feo y el malo)es neutro y a nuestro oído no molesta,almenos personalmente no me molesta ese español neutro,pero si lo hace el que es mas latino chirriante(no se como explicarme mejor lo siento)
    Te entiendo, pero no es ni mucho menos lo normal, normalmente en España tampoco va.

    A lo que llamas latino como que te molesta no deja de ser un latino concreto (que tienda mucho a mexicano, colombiano, argentino, etc). El español neutro es sin más un intento de no hablar ni uno ni otro en particular pero seguir siendo latino. A modo ejemplo muy muy grosso modo (es sólo por crear una imagen), sería como si en el español de España no hubiera una forma más o menos neutra, los doblajes fueran con la forma dialectal gallega, aragonesa, andaluza, catalana... Se podría hacer un español de España "neutro", que dentro de España todavía, pero (igual que el doblaje de España en la actualidad) tampoco gustaría nada a los hispanohablantes de América.

    Pero en general te digo yo que el rechazo, a los españoles, se lo produce ese neutro también porque antes que neutro para un español es latino. Igual por pegar hasta pega más en este caso sí, pero los españoles que quieren ver cine doblado no buscan "que pegue". Yo personalmetne no busco doblaje (sea el que sea), pero hablo por lo que llevo leyendo en montones de foros, y es la primera vez que me suena a un español decir que no le molesta...

    Por eso comentar en el hilo que nadie se haga expectativas equivocadas, si alguien quiere un doblaje cómodo y conociendo a la mayoría... este no les va a funcionar tampoco.
    Última edición por Komond; 22/09/2015 a las 19:04
    Cerezadas: Listado de capturas de Mercury

    "Movies exist to cloak our desires in disguises we can accept" Roger Ebert

  13. #1013
    experto
    Fecha de ingreso
    16 may, 13
    Mensajes
    288
    Agradecido
    186 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    hombre,si son en castellano mejor..pero que quieres que te diga,si por el precio aquí de una,puedo tener la trilogía y tengo que verlas en español neutro,pues no me molesta,y ya te digo sere raro,pero ese español concretamente no me molesta,si el que es mas latino latino..

    por cierto tengo amigos argentinos,y ellos mismos me dicen que el doblaje de aquí les gusta mas que el suyo..ya se abran acostumbrado al habla de aquí

  14. #1014
    sabio Avatar de lestat_1982
    Fecha de ingreso
    05 ene, 15
    Ubicación
    A Coruña/Valdeorras
    Mensajes
    2,561
    Agradecido
    6362 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por Komond Ver mensaje
    Te entiendo, pero no es ni mucho menos lo normal, normalmente en España tampoco va.

    A lo que llamas latino como que te molesta no deja de ser un latino concreto (que tienda mucho a mexicano, colombiano, argentino, etc). El español neutro es sin más un intento de no hablar ni uno ni otro en particular pero seguir siendo latino. A modo ejemplo muy muy grosso modo (es sólo por crear una imagen), sería como si en el español de España no hubiera una forma más o menos neutra, los doblajes fueran con la forma dialectal gallega, aragonesa, andaluza, catalana... Se podría hacer un español de España "neutro", que dentro de España todavía, pero (igual que el doblaje de España en la actualidad) tampoco gustaría nada a los hispanohablantes de América.

    Pero en general te digo yo que el rechazo, a los españoles, se lo produce ese neutro también porque antes que neutro para un español es latino. Igual por pegar hasta pega más en este caso sí, pero los españoles que quieren ver cine doblado no buscan "que pegue". Yo personalmetne no busco doblaje (sea el que sea), pero hablo por lo que llevo leyendo en montones de foros, y es la primera vez que me suena a un español decir que no le molesta...

    Por eso comentar en el hilo que nadie se haga expectativas equivocadas, si alguien quiere un doblaje cómodo y conociendo a la mayoría... este no les va a funcionar tampoco.
    Recordemos que grandes series han sido dobladas en español neutro ya que contrataban el doblaje y ya lo mandaban doblado y que si ahora nos quitaran esas voces se nos harían muy raros.

    El problema? Es que Clint Eastwood ha sido doblado por el mejor doblador español y estoy seguro que muchos tenemos esa voz más que asociada a Clint.

    Pero bueno, la edición merece la pena, yo la tengo desde una temporada.

  15. #1015
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por lestat_1982 Ver mensaje
    Recordemos que grandes series han sido dobladas en español neutro ya que contrataban el doblaje y ya lo mandaban doblado y que si ahora nos quitaran esas voces se nos harían muy raros.
    Quitando series de animación la verdad es que no me sonaba nada... pero bueno ya digo que no estoy muy puesto en doblaje

    Cita Iniciado por lestat_1982 Ver mensaje
    El problema? Es que Clint Eastwood ha sido doblado por el mejor doblador español y estoy seguro que muchos tenemos esa voz más que asociada a Clint.

    Pero bueno, la edición merece la pena, yo la tengo desde una temporada.
    De nuevo, sin estar muy puesto en doblaje pero algo me sonaba... Clint Eastwood está doblado por un doblador diferente en cada una de estas películas. El problema de la asociación de voz a Clint lo veo difícil de solucionar... (además, yo personalmente diría que ese doblador al que asociamos a Clint es Romero, que no es ninguno de los tres de estas películas):

    Fuente: eldoblaje.com


    Ejemplo en vídeo:



    Ejemplo en vídeo:



    Ejemplo en vídeo:
    Última edición por Komond; 22/09/2015 a las 23:31
    gymnos ha agradecido esto.
    Cerezadas: Listado de capturas de Mercury

    "Movies exist to cloak our desires in disguises we can accept" Roger Ebert

  16. #1016
    sabio Avatar de lestat_1982
    Fecha de ingreso
    05 ene, 15
    Ubicación
    A Coruña/Valdeorras
    Mensajes
    2,561
    Agradecido
    6362 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por Komond Ver mensaje
    Quitando series de animación la verdad es que no me sonaba nada... pero bueno ya digo que no estoy muy puesto en doblaje



    De nuevo, sin estar muy puesto en doblaje pero algo me sonaba... Clint Eastwood está doblado por un doblador diferente en cada una de estas películas. El problema de la asociación de voz a Clint lo veo difícil de solucionar... (además, yo personalmente diría que ese doblador es Romero, que no es ninguno de los tres de estas películas:

    Fuente: eldoblaje.com


    Ejemplo en vídeo:



    Ejemplo en vídeo:



    Ejemplo en vídeo:
    A lo que me refería es que es que la voz de Clint se asocia a Constantino, indeferentemente al doblaje que tenga en estas películas (de hecho el doblaje de por ejemplo licencia para.matar da miedo).

    Series como la Dimensión Desconocida, el Prisionero y diria que Galactica también. Así a bote pronto.

  17. #1017
    experto Avatar de Pachuco
    Fecha de ingreso
    22 abr, 14
    Ubicación
    Guanajuato, México
    Mensajes
    428
    Agradecido
    1149 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Interesante la charla sobre los doblajes, que aunque no son de mi agrado por fuerza me he tenido que comer varios en mi vida cinéfila.
    Sólo me gustaría hacer unas puntualizaciones:

    1). Los doblajes "latinos" de las películas se hacen mayormente en México y en menor medida en Argentina y algunas pocas en Chile (Algunas de antaño se doblaron en Puerto Rico).
    Digamos que en películas a ojo de buen cubero hay un 80% de posibilidades de que ese doblaje sea hecho en México, un 15% en Argentina (sobretodo títulos recientes de Sony) y un 5% en Chile o en Puerto Rico para títulos antiguos.

    Las series es otra historia, mucho más parejo el asunto, y muchas también se doblan en Colombia, Venezuela y los Estados Unidos con repartos muchas veces internacionales (mexicanos, cubanos, puertorriqueños, argentinos, etc.).

    2). Creo que "neutro" es un término más adecuado que "latino", pero la costumbre hace ley y ahora se llama "latino" y "castellano" a las variantes en español que vienen en los DVD y BD sin importar que en algunos países de Latinoamérica la gente se refiera a la lengua que habla, primero como castellano y sólo después como español. En otros países se usan ambos términos de forma indistinta y en otros más se usa español antes que castellano.

    3). Como bien dijimos la mayoría de doblajes para películas (no de series) se hacen en México (Y algunos de antaño en Puerto Rico). Pues bien ni Puerto Rico ni México están en Sudamérica. De hecho más de la mitad de los "americanos" que hablan español no son sudamericanos, sino de Centroamérica, Caribe y Norteamérica (México, Estados Unidos y Canadá).
    Ergo prácticamente no se usan sudamericanismos, de hecho la base del español neutro es el español de México despojado de localismos o "mexicanismos", pues en los doblajes no se vosea aunque se haya doblado en Argentina, y no se forman las oraciones como en Sudamérica. Ejemplo: No se dice "detrás tuyo" como diría alguien del Cono Sur sino "detrás de ti" como se diría en México.
    Esto debido tanto a la influencia en la región del cine mexicano entre 1930 a 1960, y luego de los doblajes de series de TV y caricaturas (Hechos en México en su mayoría, ahora ya se hacen en muchos sitios), y también a que el mercado de habla hispana más grande es México con 125 millones y el segundo es Estados Unidos con alrededor de 54 millones (donde la mayoría de los hispanohablantes son descendientes de mexicanos, centroamericanos y caribeños, no tanto de sudamericanos), el tercer país con más hispanoparlantes es Colombia con unos 49 millones y luego le siguen España y Argentina.

    Saludos!

    PD: Ejemplos de series que se grabaron estos sí en Sudamérica (De Colombia hacia el sur) pero que usan español neutro:
    Garfield fue doblado en Chile
    Bob Esponja (SpongeBob) en Venezuela (al menos la primera etapa)
    Los programas y documentales de NatGeo y Discovery se doblan mayoritariamente en Colombia, Venezuela y algunos en Estados Unidos con actores que pueden ser de cualquier origen.
    Heidi, Candy, Remi, etc. Se doblaron en Argentina, y aunque se nota un tanto el acento porteño, nunca vosean ni usan "argentinismos".
    Última edición por Pachuco; 23/09/2015 a las 03:14
    Cecilbdemille, JRA, mike43 y 3 usuarios han agradecido esto.

  18. #1018
    Pero, ¿qué coño? Avatar de leoky
    Fecha de ingreso
    05 jun, 10
    Mensajes
    9,361
    Agradecido
    18169 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cierto Pacheco. México no es Suramericano como quizás se me ha podido entender.

    Más claro imposible el post de Pacheco.
    Yo personalmente si no la veo en castellano la veo en V.O (inglés) ya que con el Western difícil es saber si se rodó integro en inglés o en varios idiomas como fue bastante común en los spaguettis western como la trilogía que aquí nos precede.

  19. #1019
    experto Avatar de Pachuco
    Fecha de ingreso
    22 abr, 14
    Ubicación
    Guanajuato, México
    Mensajes
    428
    Agradecido
    1149 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Bueno la mayoría de los westerns (si no es que todos) hechos en Estados Unidos se grabaron en inglés. Por cierto, cientos de ellos se rodaron en México (The Wild Bunch, The Magnificent Seven, Butch Cassidy & Sundance Kid, The Unforgiven, entre muchas otras), así que en muchísimos casos te encuentras con al menos algún personaje que habla español, o se escuchan algunas frases en español, obviamente español mexicano.

    Los Spaghetti Westerns son otra historia por completo. En el caso de esta Trilogía yo prefiero la versión en inglés porque escuchas la voz real de los actores principales, pero si las tengo que ver en italiano, pues también mi piace. Doblada en español (latino o castellano) nomás no me gustan.
    Para escuchar westerns en español hay montones de westerns mexicanos, a este subgénero se le conoce como "Chili Western" o "Cabrito Western". No sé si hayan visto alguno. La mayoría son producciones de clase B sin nada especial, pero hay algunos MUY buenos como Los hermanos del Hierro (Ismael Rodríguez), El tres de copas (Felipe Cazals), Tiempo de morir (Arturo Ripstein), El tunco Maclovio (Alberto Mariscal), El extraño hijo del Sheriff (Fernando Durán Rojas), Bandidos (Luis Estrada), Mi querido Tom Mix (Carlos García Agraz) y por supuesto El topo (Alejandro Jodorowsky), etc. Aunque esta última no es precisamente un "cabrito western"; es una película del Jodo, con todo lo que eso significa.
    Y aunque ya pasaron de moda, recientemente se ha hecho uno que otro. Uno que vi hace poco y que me gustó: Río de oro (Pablo Aldrete).

    Pueden buscar información de todas en IMDb y seguramente en FilmAffinity

    Saludos.
    Última edición por Pachuco; 23/09/2015 a las 03:01
    Cecilbdemille ha agradecido esto.

  20. #1020
    adicto Avatar de eduneo
    Fecha de ingreso
    04 may, 13
    Ubicación
    Lima, Peru
    Mensajes
    212
    Agradecido
    185 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    recien despues d haber comprado esta edicion



    y aver visto el bueno el malo y el feo, remastered version USA, debo agregar q la imagen me parecio alucinante, espectacular, debe ser d los mejores blurays q eh visto en imagen

    q bonito seria q siempre restauraran d buena manera, todos los clasicos en blu
    gymnos ha agradecido esto.

  21. #1021
    JRA
    JRA está desconectado
    freak
    Fecha de ingreso
    23 ene, 08
    Ubicación
    Las Palmas
    Mensajes
    705
    Agradecido
    670 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    Cita Iniciado por Pachuco Ver mensaje
    Bueno la mayoría de los westerns (si no es que todos) hechos en Estados Unidos se grabaron en inglés. Por cierto, cientos de ellos se rodaron en México (The Wild Bunch, The Magnificent Seven, Butch Cassidy & Sundance Kid, The Unforgiven, entre muchas otras), así que en muchísimos casos te encuentras con al menos algún personaje que habla español, o se escuchan algunas frases en español, obviamente español mexicano.

    Los Spaghetti Westerns son otra historia por completo. En el caso de esta Trilogía yo prefiero la versión en inglés porque escuchas la voz real de los actores principales, pero si las tengo que ver en italiano, pues también mi piace. Doblada en español (latino o castellano) nomás no me gustan.
    Para escuchar westerns en español hay montones de westerns mexicanos, a este subgénero se le conoce como "Chili Western" o "Cabrito Western". No sé si hayan visto alguno. La mayoría son producciones de clase B sin nada especial, pero hay algunos MUY buenos como Los hermanos del Hierro (Ismael Rodríguez), El tres de copas (Felipe Cazals), Tiempo de morir (Arturo Ripstein), El tunco Maclovio (Alberto Mariscal), El extraño hijo del Sheriff (Fernando Durán Rojas), Bandidos (Luis Estrada), Mi querido Tom Mix (Carlos García Agraz) y por supuesto El topo (Alejandro Jodorowsky), etc. Aunque esta última no es precisamente un "cabrito western"; es una película del Jodo, con todo lo que eso significa.
    Y aunque ya pasaron de moda, recientemente se ha hecho uno que otro. Uno que vi hace poco y que me gustó: Río de oro (Pablo Aldrete).

    Pueden buscar información de todas en IMDb y seguramente en FilmAffinity

    Saludos.
    La trilogía de Sergio Leone se rodaron en Almería (España). Da igual escucharlos en cualquier idioma, porque no se rodaron con sonido directo. Por tanto no existe una V.O. Pues fue una coprodución hispano-italiana y probablemente también alemana (escribo de memoria). Es dudoso que Clint Eastwood lo poco que habló, fuese con su voz en la versión inglesa, que también fue doblada. Habían actores italianos, alemanes y españoles. Y en cada país se postsincronizó el sonido en estudios de doblaje. Las dos primeras películas Clint Eastwood vino a rodar, aprovechando los descansos del rodaje de la serie, en que actuaba aquellos años "Rawhide", ya que no tenía nada que hacer, no arriesgaba nada y el dinero extra le venía muy bien.

    El aspecto técnico de las películas es que se rodaron en el sistema Techniscope, que consiste en un fotograma panorámico no anamórfico de 2 perforados de altura por fotograma (en lugar de 4 y compresión horizontal) y óptica esférica. Según lo que he leído, la tranferencia directa desde negativo original consiguió una notable calidad digital en la edición en Blu-ray.
    Última edición por JRA; 05/10/2015 a las 11:44
    alexf187, Angelin, gymnos y 1 usuarios han agradecido esto.

  22. #1022
    Cruzado Cinéfilo Avatar de Nomenclatus
    Fecha de ingreso
    07 ago, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    10001 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    El año que viene, por el 50 aniversario de "El Bueno, el feo y el Malo", podían tirarse aquí el detalle, y sacarnos una edición HD, digna de esta joya cinematográfica.

    La pista audio castellano es de una calidad bastante justa, pero dentro de estos parámetros, ha habido algunas ediciones con mejores calidades que otras. Algunas de una calidad deplorable, otras con una calidad soportable. Creo que aquella edición DVD que sacó Creative, contaba con una pista mejor que la vieja edición DVD de Filmax, o que la de la actual edición BD de JRB.
    "Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."

    Osario de Wamba

  23. #1023
    gurú
    Fecha de ingreso
    10 sep, 02
    Mensajes
    4,189
    Agradecido
    1258 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    no conteis nunca con ediciones ni parecidas a las mgm de esta trilogia dado quienes son los propietarios de los derechos en este pais,los peseteros Frade y Cerezo ,dos personajes que solo ven negocio en el cine y nada mas,eso si gastándose lo menos posible

  24. #1024
    Cruzado Cinéfilo Avatar de Nomenclatus
    Fecha de ingreso
    07 ago, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    10001 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    ¿La actual edición de JRB, no parte del mismo master de la vieja edición MGM?
    "Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."

    Osario de Wamba

  25. #1025
    JRA
    JRA está desconectado
    freak
    Fecha de ingreso
    23 ene, 08
    Ubicación
    Las Palmas
    Mensajes
    705
    Agradecido
    670 veces

    Predeterminado Re: La trilogía del dólar (Sergio Leone)

    En teoría debe haber una copia con el doblaje original en la Filmoteca Nacional. Como es la pista óptica de toda la vida (mala, ruidosa y limitada), probablemente hecha con el sistema español Laffon-Selgás, pues necesitase una restauración. No creo que se conserve la grabación en banda magnética hecha en el estudio de doblaje. ¿Para el nivel de ventas en BR, les saldrá rentable una restauración del audio? Yo no lo creo.
    gymnos ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 41 de 49 PrimerPrimer ... 313940414243 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins