Español. Para designar la lengua común de España y de muchas naciones de América, y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son válidos los términos castellano y español. La polémica sobre cuál de estas denominaciones resulta más apropiada está hoy superada. El término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). Aun siendo también sinónimo de español, resulta preferible reservar el término castellano para referirse al dialecto románico nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto del español que se habla actualmente en esta región. En España, se usa asimismo el nombre castellano cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos, como el catalán, el gallego o el vasco.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
¿Se menciona en este texto académico la palabra “latino” para referirse al idioma que hablamos en América? ?¿Dónde está la palabra “latino”?
Siguiendo un poquito más con el off-topic pienso que:
- A quienes vivimos en América nos resulta insoportable, rechinante, totalmente descartable escuchar el doblaje de una película de habla no hispana en el castellano peninsular y de igual manera pienso que les ocurre lo mismo a los españoles con relación al español neutro de América Latina.
- Ya tratándose del subtitulado la situación resulta más tolerable y considerando la limitada edición de BD de películas subtituladas en nuestro idioma, deberíamos tener menos pretensiones y visualizarlas con el subtitulado con el que viene. Un par de palabritas que no estemos habituados, no van a hacer mucha diferencia para la comprensión de una película.