Seguro sólo hay una cosa, pero viendo que es un disco lleno de idiomas en el que han excluido el castellano, las intenciones parecen bastante claras, Sony ha tirado la toalla con el mercado español. Y gracias a los subtítulos tenemos algo, si vemos que otro título como "Christine" al menos nos llega con doblaje, pero vemos que han pasado de subtitular los extras, yo lo veo aún más claro. El fondo de catálogo de Sony me temo que seguirá en esta línea respecto a España y crucemos los dedos para que esto no se extienda a los estrenos cinematográficos, donde parecen mantener un nivel digno.
Eso Sony, el creador del invento. Nos quedan cuatro telediarios o muchos años de bd-r...
Mantenía una mínima esperanza, y quería preguntarlo, en la futil esperanza de que alguien dijera que era posible verla en bd castellano y por sony, pero al final he preferido ser realista, y no crearme falsas ilusiones.... de ahí lo del editado....
Esto va a acabar en manos de Resen o similar, y como bien auguraba Repopo, dado que la autoría de la edición alemana ocupaba menos de 25 GB, lo meterán en en un BD -R.
Ojalá se equivoque repopo.... , pero mucho me temo que acierte...
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
No parece el modo más inteligente de combatir la piratería. Creo yo que se trata de negligencia, no de otra cosa. Y por estos polvos, tenemos estos lodos.
Las editoras mierdosas son una mierda, es evidente.
La política (desde hace lustros) de las majors en España me parece indefendible.
Y es muy probable que esté equivocado, pero no creo que Resen, Llamentable o alguna de estas sean las culpables de que noche de miedo no llegue a España a manos de Sony. Insisto; probablemente estoy equivocado; pero lo veo justo al revés. Las editoras mediopelo están, como los buitres, al acecho de los despojos. Los despojos los deja Sony al no editar aquí la peli... y si vienen los carroñeros es porque hay cadaver... no creo que haya cadáver porque existen los carroñeros.
Por esa misma regla de tres, si la culpa fuera de las infraeditoras, tampoco habría llegado Christine...
Yo por mi parte me conformo (y doy saltos de alegría, no nos vamos a engañar) con los hasta ahora inexistentes para edición alguna subtítulos en español, aunque entiendo la gran putada que han de sentir los compañeros que iban en busca del doblaje y por otra parte una posible futura edición para el mercado patrio, que siendo realistas y viendo los antecedentes estoy convencido de que no la veremos por aquí (por lo menos de forma "legal").
Pues me da que esta no la va a sacar Resen
nos quedamos sin ella
Es difícil saber qué es lo que realmente sucede o está sucediendo, cuando ni Dios se pronuncia al respecto ni los piratas ni los legales (Editoras). No seré yo quien sea el paladín de las majors porque también sufro sus chapuzas. Resen no tendrá la culpa de que "Noche de miedo" no lleve doblaje, pero si es una consecuencia que ya afecta al sector y será aún mayor mientras esto dure, cuanto más vendan más reducen e infectan el mercado, y me refiero al mercado legal. Yo "creo" que el fondo de catálogo es ahora para Sony y seguramente para el resto de las grandes algo insignificante, beneficio muy escaso o nulo y viendo que ahora les roban títulos, la crisis y demás se lo pensarán aún más. No obstante no olvidemos que este tipo de lanzamientos se ha producido de manera muy escalonada, ya pasó en DVD, tuvimos que esperar años para ver muchos títulos deseados, poco a poco y algunos ni los vimos. Hablamos de la putada que supone este en concreto, tampoco es que seamos siempre nosotros, el "Drácula" de Badham acaba de salir y los italianos se quedan sin ella porque no tiene italiano, y así con otros títulos. Lo que no había sucedido nunca es que por ej. Sony sacara 12 títulos de una tacada ¿no? La cuestión ahora es ¿están haciendo algo? ¿está todo esto denunciado en un juzgado? ¿el problema es la Ley? Porque parece que en este país no hay más que chorizos y ni Dios va a la cárcel. En cualquier caso yo tengo claro que no voy a dar mi dinero a unos ladrones, sabiendo que son ladrones, tiempo han tenido para dar explicaciones y exonerarse de las graves acusaciones que se han vertido sobre ellos. El que calla...
Quien tenga esta edición, vale la pena comprar la alemana y mirarla en versión original subtitulada al español?
me muero por tener esta película, es, junto con una pandilla alucinante (y entre otras), una película que no puede faltar en ninguna blurayteca...
Lo de verla subtitulada queda a juicio de cada uno. A estas alturas, yo lo veo todo subtitulado. Sin excepciones. Así que teniendo en cuenta la calidad técnica, esta edición me satisface.
Lo mejor del bd es cada titulo que sale de "fondo de catálogo", y va uno corriendo al archivo y tras buscar y rebuscar encuentra el DVD con el doblaje original, extras, colorimetrias distintas, montajes distintos, etc...
Entonces va uno todo ansioso a probar el dvd, comprueba que está perfecto y rula, y piensa: ufffff, puedo estar tranquilo!!! Grandísimas ediciones se están quedando sumando bd novedad + dvd viejuno.
Y pensar que hay gente que vende los dvds por dos chavos...
Vuelvo a recalcar, no es lo mismo ver una pelicula subtitulada en buen castellano que hacerlo en latino. Yo, con mucho respeto hacia ellos, no aguanto cuando leo "chance", "auto" y demás expresiones. Solo lo admito cuando no hay otro remedio, cuando aun no hay doblaje.
Ayer estuve repasando esta edición Alemana y si, los subtitulos son casi neutros, pero se lee expresiones que nosotros no solemos usar: "Hermoso", "Lindo", etc y no digamos ya "Peter Vicent, destructor de vampiros", uff, me saca totalmente de la pelicula.
En España ademas de buenos doblajes, se hacen muy buenas traducciones y adaptaciones, por poner un ejemplo en "Acorralado" si llevo toda la vida escuchando "Me han acorralado", ahora por mucho que sea su traducción literal me desconcierta leer "ellos dispararon primero" y no quiero ni pensar como lo traducirían en latino...
Tenemos mucha suerte por poder aprovecharnos de los subtitulos latinos de las ediciones USA, pero siempre que existe una edicion con al menos subtitulado castellano descarto comprar nada con subtitulado latino.
Resumiendo... Me encanta el cine en v.o con subtitulado castellano, pero las películas que he disfrutado en mi infancia, en las secciones en VHS y BETA con amigos de cole, o las tengo como las veia (Dobladas) o prefiero no tenerlas porque subtituladas con expresiones latinas no las soporto. Ser amante del cine en v.o, al menos para mi, no es preferir siempre tener en nuestra estanteria ediciones USA antes que las Españolas por darnos igual no tener el doblaje.
Última edición por Anonimo04052022; 24/09/2014 a las 10:18
Yo soy principalmente de ver cine doblado, pero de las pocas que veo en V.O.S.E., han de ser subtituladas en castellano. Tampoco me gusta verlas en Español Latino. Se me hace muy raro esa terminología en ciertas expresiones.
"Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."
Osario de Wamba
Hulk, creo que la mayoría coincidimos contigo, pero cuando no queda mas remedio... mejor latino que nada.
Yo también estoy en esa línea de Hulk.
Salvo en una cosa. Si lo que dice la v.o. es "dispararon primero", quiero los subtítulos en castellano diciendo "dispararon primero". Para el "me han acorralado" ya tenemos el doblaje (igual de nostálgico para mi, aunque se que es una impostura). Al menos, al verla subtitulada, quiero saber lo que dice la peli de verdad.
Al ver todo en vo subtitulado desde hace muchos años, en las pelis con audio inglés (que son las que controlo un poquito), me he venido encontrando con que por medio el doblaje y del subtitulado nos birlaban la película original, algunas veces en detalles importantes. Y he descubierto que también me saca de la peli, incluso más, leer en castellano una frase que no tiene nada que ver con lo que están diciendo los actores en pantalla. Con idiomas que no controlo nada me da más igual porque no me entero de que me la están metiendo doblada.
Para mi, cambiar frases de la película es tan grave como cambiar los colores, los ratios y cosas por el estilo. Y no es purismo estricto, porque como digo estoy de acuerdo en que hay muchas pelis que soy el primero que también me gusta verlas con doblaje (por la cuestión nostálgica). Ahora bien, creo que hoy en día, si podemos tener el doblaje original de la época en cuestión, más unos buenos subtítulos que subtitulen lo que dice la peli y no lo que le salga de los cataplines a quien sea, creo que tenemos todo.
Entiendo que al doblar se cambien frases, giros, etc, por motivos "artísticos" (hacer coincidir voz con imagen, minutaje, etc). Pero lo que no voy a entender nunca es que al subtitular, el que lo hace ponga lo que él quiera poner, o decida suprimir o alterar cosas porque piense que él lo hace más bonito, o que soy tonto y necesito que me cuente la peli, o (mucho peor) por cuestiones morales o de censura.
En cuanto al subtitulado latino; claro, prefiero el castellano. Pero a fuerza de ver cientos de pelis con el spanish, la verdad es que ya me da casi igual; e incluso he encontrado muchos subtitulados latinos (warner, paramount, por ejemplo) muy superiores a los patrios.
Última edición por PadreKarras; 24/09/2014 a las 13:43
Esta discusión no lo es tanto, porque aquí estamos hablando de los gustos de cada uno, y eso es algo demasiado personal como para qie nadie intente llevar la razón. Hablando de los gustos... eso no puede ser.
Dicho eso, yo estoy con PadreK en casi toda su exposición, y especialmente en lo de que una vez que más o menos te defiendes con el lenguaje en que viene la VO, se me tuerce el gesto, y me saca de la película mucho si lo que leo no se corresponde con lo que oigo.
Siempre cito el mismo ejemplo, que vendrá bien para explicarlo: V. Poneos la serie doblada y subtitulada en castellano (sí, todo en castellano a la vez). Es criminal. Los subtítulos traducen realmente la versión original, y el doblaje se inventa unas cosas y obvia muchas otras. Pero es que es escandaloso que lleguen a cambiar el sentido a algunas escenas.
En este caso (Fright Night), me fastidia que sea latino. Pero visto que la mayoría de subtítulos de las majors pecan de eso (los sellos pequeños lo cuidan mucho más y suelen traducir sobre la VO, no sobre el doblaje), yo ya estoy curado de espantos. Así que casi me da igual que sea en latino o en castellano... total, casi nunca ninguno de los dos respeta al 100% lo que se oye.
Para mi, no. Por una sencilla razón, se que voy a poner el BD Alemán, voy a empezar a leer y voy a preferir ponerme el DVD y verla peor.
Que si, que en el foro queda muy bien decir que todo lo vemos en v.o, pero seamos sinceros, el cine que he visto de pequeño, en nuestra pubertad, el cine que siempre hemos visto doblado, nos gusta verlo como lo hemos visto siempre. ¿O nos da igual tener "Tiburón", "E.T", etc sin doblaje y subtitulado en latino?.
Eso si, quien no la haya visto nunca y le de igual el subtitulado, allá el, yo hablo de mi experiencia y para mi, o con doblaje, o con subtitulado castellano, si no, prefiero el DVD.
Última edición por Anonimo04052022; 24/09/2014 a las 17:43
Profesionalmente hablando, es decir, en los tiempos en que el cine (en general) era un producto profesional en el que sólo participaban profesionales en todas sus fases de producción, transformación, edición y distribución. En esos tiempos ya lejanos... pues la idea fue precisamente esa.
Es decir. El doblaje, por necesidad, requiere de adaptación para que las voces dobladas encajen con los actores originales. Habitualmente una traducción literal es imposible de ser aplicada y en el mejor de los casos, como mínimo, rompería el ritmo de las secuencias.
Por tal motivo se decidió, no sé si en consenso o al uso, que los doblajes serían adaptados mientras que el subtitulado debería ser fiel al original.
Hoy día, aunque el precepto sigue, con la incorporación al gremio de sellos profanos, con técnicas de edición amateur y ningún criterio cinematográfico ha degenerado hasta el completo libre albedrío.
Homenaje a mi amigo Bob Wakelin, gran maestro ilustrador.
Spoiler:
Ya estamos. No se trata de quedar bien o mal en el foro o donde sea, sino de que algunos preferimos ver SIEMPRE las películas en vos.
Comprendo y respeto la nostalgia de los demás, pero no es mi caso. El doblaje siempre me parece una tomadura de pelo (con todos mis respetos a quienes les gusta), y me resulta un alivio poder revisar las películas de mi infancia y juventud en versión original; es más, no soportaría ya verlas dobladas.
Como ha dicho Trek, si las opciones son subtitulado latino o nada, obviamente prefiero el subtitulado latino, o directamente el subtitulado en inglés. Pero, claro, esto son elecciones y preferencias absolutamente personales.