Ok, pensé que ya desvariaba
El que estaba liado era yo, que creía que era el BD el que salió con los retoques... la edad que es muy mala XD
Solo se que no se nada... o ni eso X-D
Lo primero agradecer a Reel One la comunicación que está teniendo con los miembros de este foro.
Me gustaría hacerles una pregunta por mera curiosidad.
¿De donde vienen los doblajes de las películas que editan?
¿Dónde se encuentran conservadas?
¿Vienen en un disco duro, o son materiales originales en 35 mm magnético?
Un saludo y gracias de nuevo por contar con nosotros e informarnos.
Los materiales de esos años se conservan en soportes y condiciones de antaño. Los que han tenido mejor suerte se han digitalizado o masterizado. Desconocemos cómo y dónde los guarda cada studio.
Hay audios doblados y mezclados que sólo están en betacam e incluso beta/VHS y esa es la fuente que nos los facilitan los studios. Es lo que hay, sobretodo con películas que se estrenaron a través de un distribuidor local.
Se envían físicamente o a través de ftp (o similar).
Si es posible por nuestra parte intentamos conseguir dos o tres fuentes distintas (pagando el coste de cada una) y luego utilizamos la que mejor está.
Sea cual sea la fuente, el audio siempre se trata y se intenta mejorar, pero no hay una remasterización completa porque económicamente es inviable y el titular de la película tampoco se presta a hacerse cargo.
Las peticiones de nuevos títulos, por privado.
Eso explica bien por qué los audios de La Historia Interminable y Stargate en sus respectivas ediciones se escuchan enlatadas o como de VHS.. porque las distribuidoras locales en su tiempo no cuidaron bien los audios. Y con lo que hay se tiene que trabajar, no hay maravillas.
Muchas gracias por la respuesta.
Supongo que encontrar la "banda internacional" de un doblaje, tan sólo con los diálogos es para descorchar el champán.
je je je
Un saludo.
Acabo de caer en la cuenta de que Universal edito para todo el mundo en bd, excepto para España, la película Infierno de cobardes. Casi naa...
Nada del otro mundo. Con incluir subtítulos en esas partes, suficiente (y dejando en la contraportada una nota aclaratoria).
Aparte, tiene su gracia el cambio de significado que le dieron a la película, no solo con el doblajes castellano, también en otros como el alemán, francés o italiano...
Eastwood vende si o si
Recordad también que la edición en DVD de Universal de "Infierno de cobardes" carecía de subtítulos en nuestro idioma. Sería el momento, pues, de desfacer el entuerto...
Lo de cambiar "el argumento" del momento final, no sé si se podría corregir... La única solución sería eliminar el audio con "Era mi hermano" y subtitular lo que realmente dice...
¿Y por que habria que cambiar lo que se conocio de tal modo desde el estreno? La cinta para nosotros se presento asi, y aunque en el subtitulado si que se debe subtitular lo que se dice en ingles, no me gusta abrir la puerta de jugar a ser Lucas y cambiar un doblaje en plan "salvadores".
Yo también preservaría el doblaje, y como dice Repopo, lo subtitularía fiel al original. Y si llegara a editarla Reel One, sabiendo lo bien que lo hacen con el tema de audios, lo bueno sería poder tener ambas opciones. Conservaríamos el sentido original del film y el del doblaje. Todos contentos
Todo esto, claro está, después de editar Los gemelos golpean dos veces. O a lo sumo, en la misma fecha de lanzamiento...
Yo creo que el estilo de Lucas sería otro; más bien cambiar la frase por: "es mi ... cuñaaaaaaaaaaaaaaao"
Lo de que los subtítulos se limitasen a subtitular la v.o. debería ser obligatorio, y casi habría que tratar como ediciones defectuosas las que no lo hacen. Lógicamente lo digo en plan retórico, porque tan poco es plan de calificar como ediciones defectuosas al 96% de ediciones existentes en el mercado. Pero se te queda una cara de pasmao cada vez que un personaje dice algo y las letritas van a su puñetera bola contando otra película... en fin; esto es algo que no tiene arreglo, supongo, y hay que tragar.
Y siempre lo pienso; si esto se hace con v.o. en inglés que quien más quien menos chapulla algo y algo se pilla, que no nos harán con pelis cuya v.o. sea japonesa o sueca.
Por su parte, lo del doblaje, veo bien dejarlo tal cual. A fin de cuentas, a día de hoy, ya sabemos que los doblajes son imposturas y sirven para tener "otra versión" de una peli distinta a la original. Lo cual no es ni bueno, ni malo; pero supongo que suma.
Última edición por PadreKarras; 30/01/2018 a las 12:57
Yo por desgracia no domino el inglés como quisiera, y algunas veces noto lo que PadreKarras está comentando, el que domine mucho mejor el idioma, tiene que estar anonadado todo el metraje. Sin conocimiento sobre el tema, cómo puede ser que esto ocurra... es decir, apartando cualquier tema de frases hechas y demás... el resto, quienes deciden el cambio de diálogo que hacen??
"Vive y deja Vivir"
"Estamos la primera mitad de nuestra vida, machacando nuestro cuerpo, haciéndole sufrir.... y la otra mitad, intentando solucionarlo...."
Supongo que habrá de todo, y quiero pensar que muchas veces con la mejor intención de "adaptar" cosas a nuestra manera de hablar (el problema es que siempre siempre mirando que la voz doblada cuadre con el movimiento labial de los actores, claro)...
Hace un par de días, en una peli, varias veces expresiones como "Jesus Christ" se doblan como "me cago en la p..ta". Y cuando lo ví me quedé pensando un rato... y por qué doblan eso cuando dice otra cosa? Lo digo porque puestos a "trasladar" la expresión a nuestro idioma y costumbres, sería más propio algo como "Jesús" o "Jesús bendito", que además cuadra perfecto con el movimiento de la boca...
Se que la mayoría pensarán que les da lo mismo, pero recuerdo que estuvimos comentando en casa cuál sería la razón por la que una película en la que no se dice ni un sólo taco, al ser doblada se convierte en un repertorio infinito de expresiones mal sonantes. En la misma peli, por contra, un personaje dice "Fuck", y el doblador dice "maldición"... Y ya, ya se que la mayoría pensarán que no es relevante.
Se que somos dos bichos raros los que pensamos que ese tipo de cosas es reventar los diálogos de un guión, que se han hecho por y para algo de una manera determinada, y que por tanto altera una obra. Por qué tengo que ver una peli, pensar que no se la pongo a un crío de 6 años porque está trufada cada escena de tacos, insultos y palabras malsonantes, y luego descubro al verla en v.o. que no hay ni un solo palabroto en toda la película ???
Yo no tengo respuesta. Como no la tengo para otra pregunta: ¿por qué se le da una importancia supina a que un doblaje venga en dts hd o en stereo normal o en dolby 5.1, y a nadie le preocupa que ese doblaje esté reinventando la película?
Y claro; cuando además del ya aceptado doblaje (una vez asumido pulpo como animal doméstico) nos encontramos que los subtítulos son una traslación fiel, palabra por palabra, de ese doblaje, es cuando ya alcanzamos lo sublime...
Última edición por PadreKarras; 30/01/2018 a las 13:11
En el tema de la adaptación y ajuste para doblaje hay muchas cosas en juego. Por un lado está el hacer mas o menos cuadrar el movimiento labial con las palabras. Cuando no se puede no se puede, es decir, si va a cambiar totalmente lo que se dice para que cuadre con el movimiento pues no se hace.
Lo que te refieres de los tacos muchas veces viene por la diferencias de idiomas. Lo que para ellos es un taco para nosotros queda "suave". El ejemplo más común es "shit" traducido como "mierda". En USA es un taco, en España no, por lo que se suele buscar la alternativa. Por un lado "shit" tiene una sola silaba mientras que "mierda" tiene 3 y hay que reducir, por lo que la traducción por "joder" salva dos cosas: reduce las silabas y tiene el mismo sentido de taco que tiene en el original.
Luego tienes el contrario: "bitch" no es un taco en USA mientras que su posible traducción en castellano "puta" si que lo es.
Depende mucho de la habilidad del traductor y ajustador en doblaje para realizar correctamente esta parte y a veces salen chapuzas y otras veces se resuelven bien, pero es uno de los problemas del doblaje.
A lo que te refieres de los subtitulos es una cosa que los defensores acerrimos de la VOS a veces no entienden y es que si el doblaje adapta cosas los subtitulos no solo a veces adapta si no que además omiten cosas (por espacio, estandarización de tamaño de lineas y tiempo en pantalla, etc...). Doblaje y subtitulos tienen los dos sus problemas.
Y si, los subtitulos deberian ser SIEMPRE una traducción del original y no una translación del doblaje, que supongo se usa muchas veces por comodidad (Disney lo hace mucho por ejemplo).
Recordar que, en este caso, el doblaje español tiene su razón de ser, y no fue algo gratuito, ya que Eastwood hizo cambiar esa parte cuando las copias ya se había enviado a Europa. De ahí que en toda Europa la traducción de "ese momento" sea el mismo.
De la primera tanda las que más ilusión me hacen son La muerte os sienta tan bien y Campo de sueños.
Mi hilo de compra/venta http://www.mundodvd.com/vendo-happy-...as-e-e-122297/
Yo soy partidario de los doblajes originales aunque no sean fieles a la traducción original. Si en su día se trajo así ,quiero seguir escuchando lo mismo.
Ahora bien, al mismo tiempo también obligaría a el subtitulado fiel a lo que están diciendo.Entonces lo ideal sería tener las dos opciones y que cada uno pueda elegir, o bien el nostálgico doblaje de siempre con sus inexactitudes, o bien la VO subtitulada perfectamente.