En este caso:
https://severin-films.com/contact/
O su Facebook.
Te contestan. Y si no pedís discos de reemplazo nunca se corregirá el error. Eso sí, os pedirán factura sin reembolso.
En este caso:
https://severin-films.com/contact/
O su Facebook.
Te contestan. Y si no pedís discos de reemplazo nunca se corregirá el error. Eso sí, os pedirán factura sin reembolso.
No sé, no sé... me pregunto quién habrá sido la fuente de esos doblajes en castellano para esas ediciones... Vd. tiene alguna idea, Sr. Mulholland???!!!
Mi única aportación a esta edición fue en preguntarles si incluían subtítulos en inglés y si pensaban en incluir audio en español, a lo que me respondieron que sí y que incluirían audio español (no sabían si castillian o no), como queda demostrado en todos estos posts en los que desconocía si era español latino o castellano.
El tema de la regionalización de los audios es simplemente un tema de negociación, por lo que no es imposible que una edición de un país incluya varios idiomas.
Dicho esto, una cuántas puntualizaciones.
Dependiendo quién sea el propietario de los derechos, especialmente si hablamos de una major, va a ser muy complicado que ofrezca la posibilidad de editar con un audio distinto al país de destino, a no ser que sea un edición que piense distribuir la propia major, en cuyo caso realiza las mínimas autorías posible para evitar gastos.
Si es una productora/distribuidora independiente, como creo que es el caso de estas películas, pues es bastante más factible que acepte incluir más idiomas. Pero en este caso, es muy posible, que el editor tenga que pagar un suplemento por cada idioma, así que tendrá que tener claro que le saldrá rentable pagar dicho plus.
En caso de que efectivamente haya licenciado con la productora el castellano en este pack, pueden haber sucedido dos cosas. Que el doblaje castellano pertenezca a la propia productora o que no.
Si es que sí, pues simplemente se lo habrá facilitado, si es que no, pues Severin habrá tenido que buscar quién tiene los derechos del doblaje, que no puedo ser otro que quien la editó en su día en España.
Aquí, por lo que se comenta, ha quedado patente que han tirado de audio VHS (o del DVD pirata que está editado, que a su vez será audio o de TV o del propio VHS). Desde luego eso hace desconfiar, como dice Trek, de que Severin haya pagado por los derechos del doblaje.
Pero lo cierto es que tampoco es algo que se pueda asegurar dado que es más que probable que la empresa propietaria del doblaje haya desaparecido hace años y que actualmente haya quedad huérfano.
En estos casos, cuando expiran o se pierden los derechos, literalmente, hay que buscarse la vida.
Tenemos miles de ejemplos, especialmente con películas muy viejunas, donde se tira de colecciones particulares para realizar masterizaciones.
Así pues, resumiendo, Severin con quien tiene que haber negociado sí o sí el uso del audio español/castellano es con el titular de los derechos de la película. En cuanto al doblaje físico, pues o se lo ha proporcionado la productora si es suyo, o lo ha pagado a quien lo hizo en España en su día o en caso de que no sea (a día de hoy) de nadie, pues lo ha pillado de dónde ha podido, presumiblemente el DVD.
Por lo que leo en este hilo, yo me inclino por la última opción. Dado que cuando uno adquiere un doblaje recibe códigos de tiempo para no andar sincronizando a ojo de buen cubero. Esto es sólo cosa de las editoras pirata (y de nuestras ediciones caseras).
Saludos.
Homenaje a mi amigo Bob Wakelin, gran maestro ilustrador.
Spoiler:
Amazon prime video la ha añadido hoy a su catálogo. Además, viene con VO y subtítulos.
Pantalla: TV SAMSUNG 4K 55" KS7000 Reproductor: Blu-Ray 4K Sony UBP-X700
Receptor: YAMAHA RXV-373 Altavoces: HARMAN KARDON HKTS-9
Mediacenter: Zidoo Z9S IPTV: Movistar Arris HD
Auriculares: Sennheiser HD 598
Mi Colección DVD/BD
www.HorrorJaume.com
IG @HorrorJaume
VINEGAR SYNDROME SUBSCRIBER 2024