Estamos en un foro español. Envíame un privado y pregúntame lo que desees "in English". Te ayudaré en lo que pueda.
Estamos en un foro español. Envíame un privado y pregúntame lo que desees "in English". Te ayudaré en lo que pueda.
Gracias. Google tradutor tiene que servir
"Sasto"... Sirve seguro.
Hola a todo el mundo.
En primer lugar un saludo y un agradecimiento sincero por la cantidad de información que se vuelca en este magnífico foro que, para mi, es referencia cuando dudo sobre la adquisición de algún blu ray, por ejemplo.
Y fuera del off topic, me perdonaréis, refloto este tema porque tengo una duda sobre el blu ray de Warner de 'Sospecha'.
No me había fijado hasta ahora, porque tengo costumbre de ver las películas en versión original. Pero resulta que mi hijo, que tiene diez años, aún no lee los subtítulos con suficiente rapidez, así que vimos la película en la ya comentada versión en español latino.
Y ahí viene la duda: ¿Ha notado alguien que en bastantes escenas la banda sonora que se oye es la de 'Vértigo'? A lo mejor es mi disco que no está bién, pero me extrañaría bastante.
En fin, sé que este hilo no se mueve desde el 2016, pero espero que alguien lo vea y pueda responder esta cuestión que, además de curiosa, me parece una chapuza de dimensiones épicas, si no es que hay alguna razón que se me escape.
¡Gracias a todos!
Desconozco este caso, pero no sería de extrañar que, al igual que muchas películas, el doblaje también cambiaba la música.
Gracias por la respuesta, Trek.
Nos pasamos media película saltando de la versión latina a la versión inglesa para comprobar que las músicas eran diferentes. Y efectivamente lo eran. En fin, la de 'Vértigo' es inconfundible y llamó rápidamente mi atención.
A ver si alguien más lo ha detectado.
Como comenta acertadamente Trek, hay montones de películas a las que el doblaje cambió o alteró gravemente sus bandas sonoras.
En España se cometieron estas tropelías durante años, especialmente para los pases en televisión. Las cadenas (TVE marcó pauta y fue una de las más activas) compraban copias de saldo a las productoras/distribuidoras y, bien porque el doblaje de estreno no estaba disponible, o les resultaba caro pagar derechos de uso, o se había deteriorado con el tiempo, encargaban redoblajes a estudios que trabajaban barato, a destajo y con escasa profesionalidad.
Como las copias carecían de separación entre la banda de diálogos y la de músicas y efectos sonoros, se sustituía absolutamente todo, hasta el punto de que, en el mejor de los casos, sólo quedaban vestigios del original en aquellos momentos en los que no hablaban los actores. Obviamente esos fragmentos sonoros originales se veían interrumpidos abruptamente en cuanto empezaban los diálogos: el fondo musical quedaba en silencio o era sustituido por cualquier disco que se tuviera a mano, ya fuese de otra banda sonora o de música clásica.
De este modo, muchas películas "comparten" ahora en nuestro idioma la misma pieza clásica como falsa banda sonora en lugar de las que se compusieron originalmente para ellas. En algunas ocasiones los responsables del doblaje se "esmeraban" y pergeñaban un bucle con un trozo de la música original (normalmente sacado de los créditos) y lo repetían hasta la saciedad en cualquier momento de la película que tuviese fondo musical, aunque no se pareciese en absoluto al que realmente correspondía con la secuencia.
Las chapuzas fueron monumentales y esos pésimos redoblajes quedaron para la posteridad y, por desgracia, aún son utilizados.
Última edición por Twist; 27/02/2019 a las 13:31
Twist, me quito el sombrero ante una explicación tan exhaustiva y clarividente. Muchísimas gracias.
Además, me cambia un poco la visión que tenía de la copia de Warner. Ahora prefiero mirarla como un pedazo de la historia de la industria del cine y sus recovecos
¡De nuevo muchas gracias!
Última edición por cocoliso25; 27/02/2019 a las 18:04
No recuerdo que spaghetti western era que, en medio del visionado, empieza una canción de Morricone de otro film. Los pelos como escarpias y no daba crédito.
En ese caso, mejoraba el original (lease con ironía...)
No recuerdo que peli de piratas clásica, creo que "El cisne negro", se utilizaba la música de Pink Floyd.
Y creo recordar que en Laura también pusieron lo que les salió del chichi.
Mi blog: www.criticodecine.es
Para chapuzas la de "El fantasma y la señora Muir". Cargándose la estupenda banda sonora original. Entre el doblaje malo y la música es como ver otra película completamente distinta.
Hace tiempo que no la veo, pero con este comentario, merece revisitarla
Última edición por repopo; 27/02/2019 a las 21:17 Razón: mensajes consecutivos
Efectivamente, todos los ejemplos citados son ciertos, y hay muchísimos más afectados (desde docenas de clásicos de cine negro a famosos melodramas o títulos antológicos de terror como "La mujer pantera").
Y no siempre la eliminación y sustitución del soundtrack original tenía una explicación que no fuese el mero interés económico de colar y facturar un "take" más de doblaje; sólo así se podrían comprender los cambios de banda sonora en efectos de sonido aislados o incluso en los títulos de crédito de algunas películas, como ocurrió en TVE con las emisiones de "Johnny Guitar" o "Juntos hasta la muerte", por mencionar sólo un par de ellos.
Algunos de estos casos se han citado más de una vez en el foro. Por ejemplo, en este hilo: https://www.mundodvd.com/duda-versio...enstein-25912/
Última edición por Twist; 28/02/2019 a las 13:41
¿la edición de Warner en España lleva extras? Porque la de USA lleva un documental de 22 minutos...
En principio es el mismo bd.