Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 5 de 8 PrimerPrimer ... 34567 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 101 al 125 de 191

Tema: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

  1. #101
    Anonimo10122019
    Invitado

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Veamos lo que consideran como "Originalfassung"... Oficialmente, ¿es español? ¿no hay 1 o 2 actores ingleses?

  2. #102
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,890
    Agradecido
    29166 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    En efecto huele a tema de derechos.
    Yo tengo un puñado de ediciones en dvd y nunca han tenido problema en meter el audio original español en la primera (de hecho los alemanes gustan siempre de respetar eso).

    Sin embargo, desde hace eones, todas las ediciones aparecidas en el imperio austrohúngaro de las partes 2-4, sistematicamente adolecen de falta del castellano.

    Y ahora parece que más de lo mismo. Así que debe haber algo de derechos por ahí que les impide usar nuestra pista original...

  3. #103
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    38,745
    Agradecido
    167406 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Ficha fotográfica digibook combo bd/dvd austriaco https://www.mundodvd.com/la-noche-de...7/#post4448593

    PadreKarras, Kirkegard, atticus y 3 usuarios han agradecido esto.

  4. #104
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Cita Iniciado por Mulholland Dr. Ver mensaje
    Veamos lo que consideran como "Originalfassung"... Oficialmente, ¿es español? ¿no hay 1 o 2 actores ingleses?
    Creo que con estas películas estamos ante el típico caso de que cada uno habla en su idioma y luego doblan para cada país. En cualquier caso yo creo que el principal es el español. He visto las 4 de la trilogía y se nota por los labios que la mayoría hablan nuestro idioma.

    El problema es que no siempre lo que es "Originalfassung" para Alemania coincide con el "Originalfassung" para España, de hecho la trilogía al completo está editada en blu-ray en Alemania pero en 4 copias cortadísimas.

    A día de hoy sólo conozco la primera y la cuarta como las únicas en blu-ray íntegras y con audio en castellano. Pero con Ossorio hay excepciones puesto que el idioma principal en Malenka, película que me encanta, es el inglés y ahí sí que merece más la pena la copia no española.
    Nomenclatus ha agradecido esto.

  5. #105
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Yo me he comprado el blu-ray del "Ataque de los muertos sin ojos" austriaco de XT, y por ese precio no merece la pena a ni para un fan de los templarios como yo.

    Es cierto que no han tocado el grano del film, pero han escaneado una copia de calidad peor, a diferencia de la buena edición del primer título "La noche del terror ciego". La copia que han usado es un poco menos nítida, y como esta película tiene menor profundidad de foco que la otra, a veces un personaje está correctamente enfocado, y el que está conversando con él, dos pasos más atrás, está ligeramente desenfocado. Algunos de los rollos (se van intercalando a lo largo del metraje) tienen unos ligeros raspados, como cuatro rayas paralelas de poca longitud, pero que se concentran en el centro de la imagen, a la altura de la cara del actor; esto no molesta mucho, pero da una idea de la copia de la que han partido. Los colores rojos y azules están muy vivos, pero otros como los tonos de piel, los marrones y los verdes, tienen unas tonalidades antiguas como las de las pelis b/n coloreadas. Han usado una copia inglesa o americana, porque los rótulos iniciales están en inglés. Es una versión con las escenas gore censuradas, y con un orden de montaje diferente. La escena de flashback de la doncella sacrificada que narra el tullido aparece al comienzo del film, seguida de la quema de los templarios a manos de los campesinos. Esto es lo que han escaneado en HD.

    Luego le han insertado los fragmentos censurados en SD con noise reduction porque parten de un dvd de inferior calidad que los de Blue Underground americanos y Anchor británicos.

    Las versiones censuradas y extendidas se pueden escuchar sólo en alemán o en inglés, pero sin subtítulos de ninguna clase. Los únicos subtítulos posibles son de los insertos SD que se pueden poner en alemán, mientras las voces suenan en inglés o en español. En algún fragmento aparece un subtítulo en inglés que no se puede quitar, viene forzoso.

    Luego el pack trae dos dvds. En el primero la versión extendida en calidad dvd buena, salvo los insertos. Se puede escuchar en inglés o en alemán, sin subtítulos salvo los insertos censurados , que se pueden activar en alemán.

    El último dvd trae el montaje español (ordenado), con las escenas gore, prácticamente igual al editado en españa como "obras maestras del cine español" de la editora Viaje Con Música, con un poco de mejor calidad, pero calidad muy deficiente comparado con los de Blue Underground u Anchor. Viene sólo en alemán, igual, sin subtítulos. Como curiosidad trae un extra con una versión reducida de 30 minutos en formato super-8, de poca definición, quemada y colores desvaídos.

    Parece que no han podido conseguir los derechos de ninguna copia española decente.

    En ninguna de las versiones aparecen escenas de desnudos explícitos de Esperanza Roy y compañía, como aparecen en las fotos del libreto, que debían ser de una doble versión para el extranjero, pero que de momento no han aparecido o se han perdido.

    Yo no tengo el dvd de Anchor ni el de Blue Underground, pero supongo que la copia que circula en descargas compartidas ha salido de ahí, y creo que es la que de mejor calidad se ve de todas.

    Seguro que no me compraré la del Buque Maldito a no ser que le metan castellano.
    Última edición por Shawol; 27/11/2019 a las 16:23
    cube, sunshine, PadreKarras y 5 usuarios han agradecido esto.

  6. #106
    Cruzado Cinéfilo Avatar de Nomenclatus
    Fecha de ingreso
    07 ago, 07
    Mensajes
    9,695
    Agradecido
    10017 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Pues vaya. Desde luego que así no merece la pena, y menos sin audio castellano. Gracias por la información compañero.
    Anonimo10122019 ha agradecido esto.
    "Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."

    Osario de Wamba

  7. #107
    Horror Business Avatar de melting
    Fecha de ingreso
    30 ago, 12
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    688
    Agradecido
    3575 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Gracias por la información, Shawol, seguiremos tirando de la imprescindible edición ataúd en dvd de Blue Underground
    Nomenclatus y Anonimo10122019 han agradecido esto.

  8. #108
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    De nada. Yo tenía la esperanza de que la calidad de imagen hubiera sido excelente, y así me hubiera hecho un montaje custom cogiendo de aquí y allá lo mejor, pero... nada. Además los rótulos de crédito ingleses son mucho más feos que los españoles.

    El estuche y el libro, igual que el de la primera edición, pero el efecto cuero viejo menos conseguido, porque el del Terror ciego era más amarillento y este es más marrón-blanquecino. El mío es el nº 0530/1000.

    Si os digo la verdad una de las cosas más simpáticas que se agradece es la versión de 30 minutos en super-8, aunque también esté en alemán. Entre otros extras, el tráiler español tiene una locución interesante a cargo del actor de doblaje José Martínez Blanco (el que doblaba a Gene Hackman/Lex Luthor en el Supermán de 1978).

    A ver si al menos aprovecho la compra traduciendo el libreto con el google translator (y a ver si lo hago también con el libreto de la primera peli) y lo puedo postear por aquí.
    PadreKarras, Trek, Nomenclatus y 2 usuarios han agradecido esto.

  9. #109
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Después de ver varias veces el blu-ray de el Ataque de los muertos sin ojos, en inglés, la calidad de la imagen, aunque no tan nítida, me empieza a parecer aceptable. Es una pena que no incluyeran el castellano y que, como indica en este hilo algún veterano, sea señal de que no lo vayan a incluir en las siguientes entregas, porque no hay color en la comparativa entre los estupendos diálogos en castellano con la rutinaria y deficiente traducción al inglés. Pero claro, este es un producto destinado al fan austríaco o alemán y creo que a ellos sí les satisfará mucho.

    Escribo de nuevo para constatar que no me había dado cuenta del enorme agujero de guión que tiene el filme:

    -Cuando el alcalde sale a escondidas con la niña como cebo, deja la puerta de la iglesia abierta (no hay forma de cerrarla desde fuera ya que hay que pasar una tranca desde el interior). ¿Por qué no se cuela ningún templario en la iglesia? ¿Quién la cierra, puesto que en la siguiente secuencia la puerta está cerrada? Hubiera estado bien que alguno de los protas viera que la puerta está abierta y hubiera corrido a cerrarla in extremis de que se colara un templario, o que se colara al menos uno y lo abatieran con algo sagrado. Por cierto muy buen detalle que los templarios no maten a la niña y la usen como cebo ellos también, fijándola a la puerta de una casa usando una daga que atraviesa su vestido.
    Última edición por Shawol; 09/12/2019 a las 05:14
    Nomenclatus ha agradecido esto.

  10. #110
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Definitivamente, cuanto más veo el Ataque de los Muertos Sin Ojos en Blu-ray, me doy cuenta que que el escaneado es muy bueno, puesto que los defectos del film (motas, rayaduras, marcas puntuales de fricción del celuloide enrrollado sobre sí mismo con mucha tensión), esos defectos tienen muy buena definición, je,je.

    Me reitero en que el granulado y el desenfoque son propios de la copia de partida. Los verdes, piel, y marrones, están suavemente desvaídos en las escenas de Roy y Kendall en la abadía y en la iglesia, pero los verdes son intensos en los farolillos de la verbena. Yo creo que se debe a la latitud cromática del negativo o de la copia usada. Pero me he acostumbrado y lo veo hasta entrañable. Los insertos en SD son perdonables, porque a cierta distancia no cantan mucho. Lo imperdonable es la alteración en el montaje, moviendo el flashback al principio, y el carecer de doblaje en castellano.

    Por eso he escrito a Divisa pidiendo que editen la tetralogía de los templarios de Ossorio en blu-ray, a poder ser sin aplicar DNR y rescatando, si es posible material extra como escenas censuradas o dobles versiones (ya puestos a pedir).

    Si queréis uniros a esta petición, para hacer fuerza, sólo tenéis que escribir aquí.

    http://www.divisared.es/index.php/contacta

    Me han contestado diciendo que se pondrán en contacto conmigo (lo dudo), pero por lo menos han acusado recibo.

    A ver si ahora que sacan terror de la Hammer se acuerdan de aquella petición de change.org vuestra que alcanzó 160 y pico firmas, je, je.
    Última edición por Shawol; 30/03/2020 a las 13:13
    Darkdeckard ha agradecido esto.

  11. #111
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Bueno, como comenté intentaré traducir el libreto que acompaña a la versión austriaca del bluray de XT versión "cuero viejo" de La Noche del Terror Ciego. Lo iré haciendo poco a poco, según tenga tiempo y ganas, ya que no sé alemán y tengo que ir tecleando el texto a mano en el google translator y esto lleva mucho tiempo, y luego mucho más ajustar las expresiones para que resulte preciso y coherente en castellano. Añado algunos pequeños detalles sobre las imágenes que aparecen en las páginas. A ver si lo acabo y luego me animo con el libreto del Ataque de los Muertos sin Ojos. Son veinte páginas. Ahí va la primera entrega: las cuatro primeras páginas.

    (Traducción del alemán, por Javier Jonsson)

    Página 1 (portada)

    “Tenebrarum” libreto por Martin Beine.

    (Foto de la joven víctima de los templarios, atada a unas aspas, mientras los monjes se alimentan de ella)

    “La Noche del Terror Ciego”

    Página 2

    Comentario a la foto inferior derecha (cartel de la edición americana en vhs):

    El póster (y la carátula) de la editora de video VHS estadounidense “Paragon” utiliza una foto de los dos caballeros templarios momificados similar a la del póster alemán de la película. El título, compuesto por tres fuentes tipográficas muy diferentes, aparentemente combinadas al azar, resalta tan negativamente como el efecto gráfico barato y completamente inadecuado que hace brillar los ojos de los monstruos. Cualquier atmósfera que el poster de cine alemán hubiera buenamente podido retener, ha sido eliminado, sin piedad, en este afiche videográfico.

    (La traducción del texto inglés que aparece en el afiche: “Tumbas de los Muertos Cegados” “¿Quiénes son estos terribles bárbaros que dan caza a sus víctimas guiándose únicamente por el sonido?”)

    Comentario a la foto superior izquierda (Poster alemán de la película):

    A diferencia de las tres secuelas, para las cuales se utilizaron ilustraciones bien diseñadas, el póster alemán de “La Noche del Terror Ciego” se contentaba únicamente con una simple foto de los "Jinetes Cadavéricos", a pesar del diseño interesante de los originales monstruos de la película, ésta es una idea demasiado simple y no demasiado impresionante.
    La colocación del título, ¡en inglés!, de una coproducción española-portuguesa, tapando la cabeza de un caballero templario, también parece desacertada. Sólo la paleta de color puede convencer un poco. La denominación “Jinetes Cadavéricos", en el título alemán, para hacer referencia a unos seres que son conocidos internacionalmente como "Blind Dead/Muertos Cegados" o "Mort Vivants/Muertos Vivientes” puede parecer interesante, pero presentó un problema para la distribuidora en la tercera película, en la que “los caballos permanecieron en el establo”, que resolvieron utilizando el término "Cadáveres Flotantes/Navegantes". El director Amando de Ossorio figura aquí renombrado como “Amando Ossori”. Existen dos versiones del póster alemán, se diferencian en que la primera está impresa en papel mate y la calidad es ligeramente mejor. Sin embargo, el motivo gráfico es idéntico en ambos casos.

    Página 3

    Prefacio

    (Traducción del inglés de un texto de la actriz Lone Fleming, acompañado de dos fotos de la actriz: una de su actuación en la película; otra reciente donde abraza con cariño un pequeño busto de un esqueleto templario)

    Hola a todos. Tengo el placer de hacer una pequeña introducción de cómo ha afectado a mi vida protagonizar “La Noche del Terror Ciego”. Y lo que ha significado para mí. Creo que la suerte estuvo de mi parte cuando Amando me escogió para el papel protagónico. Nunca pensé que después de tantos años sería una de las más famosas películas de culto. Seguí en contacto con Amando por algún tiempo, y de vez en cuando nos tomábamos un café. Me gustaba trabajar con Amando. Me encantaba ver cómo trabajaba con los templarios, ya que era muy difícil. Hacía mucho calor y los atuendos eran muy pesados, así que más de uno se desmayó. No dirigía a los actores demasiado. Los actores ensayábamos bastante entre nosotros. Pero Amando era incansable. Él absolutamente amaba a sus templarios, ya que eran creación suya. Él también me dio directrices a mí y a los otros actores con ayuda de sus cuadros. Solía traer algunos por la mañana para mostrar qué quería conseguir a través de sus pinturas y dibujos.

    Dejé de hacer películas cuando me casé con Eugenio Martín, el director de “Pánico en el Transiberiano”. Empecé a pintar y a esculpir. Pero cuando volví a la vida pública vía Facebook, fui abrumada por todos vosotros, fans y amigos. Todos vosotros me habéis dado una buena vida en mis días de vejez. He vuelto a interpretar todo tipo de papeles ahora que soy mayor. Acabo de escribir e interpretar un cortometraje “La Casa Gris”, y voy a pasar al siguiente. Un corto gótico, que será el primero que dirija. Un film extraño. Después, tengo una idea para un largometraje con los templarios. Estoy trabajando en ello. Todo esto llegó a mí por haber trabajado con Amando. Abrazos a todos.
    Lone Fleming.

    La Noche del Terror Ciego

    En los años 70 del siglo XX, el cine de terror español experimentó un breve apogeo. Numerosas películas, generalmente producidas a muy bajo costo, lucharon por el favor del espectador y contra las regulaciones de la censura española (apenas diez años antes de la primera película sobre los "Jinetes Cadavéricos", en 1962, la producción española “Bahía de Palma” ¡pudo presentar impunemente, no sólo a una, sino a dos mujeres en bikini!) No sólo la censura política sino, incluso aún más, la censura de la moral sexual católica llegaron hasta el límite en cuanto a lo permisible. El material publicitario de las películas de terror, que estaba sujeto a examen, al igual que las propias películas, documenta de manera impresionante una discrepancia entre el tratamiento de la desnudez y la representación de la violencia, que es difícil de entender con el sentido común, porque se da la impresión de que un pezón desnudo es mucho más peligroso que la vista de un cuerpo desgarrado. A finales de la década de los 60s, la película de zombis “Night of th Living Dead/La Noche de los Muertos Vivientes/Die Nacht der Lebenden Toten”, dirigida por George A. Romero en 1967, había revolucionado el género y había hecho que el cine de terror pudiera ser un negocio lucrativo […]

    Página 4

    […] para los productores europeos también. La influencia de esta película se deja sentir en innumerables producciones de los años siguientes. En este contexto, surge la coproducción española-portuguesa “La Noche del Terror Ciego”, en portugués “A Noite do Terror Cego”, en ambos casos la traducción literal al alemán sería “Die Nacht des Blinden Terrors”, que llegó a los cines Alemanes en 1971, bajo el título “Die Nacht der Reitenden Leichen” (se podría traducir como "La Noche de los Jinetes Cadavéricos” o “La Noche de los Cadáveres al Galope”). La estructura “La Noche de…” de todos estos títulos recuerda a las traducciones literales correctas que tuvo, tanto al español como al alemán, el título original de la película de Romero “Night of the Living Dead”. Los productores no se lo pusieron fácil a De Ossorio, primero tuvo que convencerlos con dibujos conceptuales - la segunda pasión de De Ossorio era la pintura - y con las máscaras, ya que no eran propensos a creer en el éxito de una película de terror que no tuviera un personaje de terror popular, sino que utilizaba un fondo histórico menos conocido para crear un nuevo mito sobre esta base. El director no tuvo mucho dinero a su disposición, es por ello que para los papeles principales se escogieron actores, la mayoría con nula o escasa experiencia en este campo, cuando no fue ésta su única incursión en el cine. Sin embargo, “La Noche del Terror Ciego” sentó las bases de esta saga de terror, principalmente utilizando una proyección ralentizada, pausada (como la siesta), para presentar tanto a estos “jinetes” como estos “navegantes”, que las versiones inglesas no diferenciaban por su medio de transporte, sino que adecuadamente describían como “muertos cegados”. Así, el director logró convertir a los caballeros templarios que regresan como "muertos vivientes", probablemente, en el mito de terror español más exitoso hasta la fecha.

    Las Fuentes de los Jinetes Cadavéricos.

    De Ossorio tomó, como modelo histórico para sus caballeros templarios, a la orden espiritual de caballeros fundada alrededor de 1118, cuyos miembros también se conocen como Señores del Temple. El nombre completo de la Orden de los Templarios era "Pobre Caballería de Cristo y del Templo de Salomón en Jerusalén", en latín "Pauperes commilitones Christi templique Salomoniei Hierosolymitanis". Involucrada militarmente en las cruzadas, la orden, previamente poderosa, cayó luego en desgracia en 1307, ( injustificadamente, al menos con respecto a la totalidad de la orden), acusada de herejía y perseguida por actos homosexuales. En 1312, bajo la presión del rey francés, el Papa, al cual la orden estaba directamente subordinada, la disolvió oficialmente después del proceso templario.

    Hay abundantes modelos para los caballeros templarios momificados, que cazan sus víctimas a caballo. Los cuatro jinetes apocalípticos ya existen en la Biblia; en el capítulo 6 de las Revelaciones de San Juan, son retratados como mensajeros del apocalipsis inminente y el juicio próximo. El cuarto jinete a veces se muestra, como en las pinturas "Los Jinetes del Apocalipsis" de Victor Wasnezow y "Juan mira a los Cuatro Jinetes del Apocalipsis" de Giacomo Palma el Joven, como un esqueleto sobre un corcel, un motivo puramente visual, pero que se aproxima a los caballeros templarios momificados en cuanto a portadores del desastre.

    Hay otros ejemplos en el arte que podrían haber servido como fuente de inspiración. Por ejemplo, una imagen del pintor flamenco Pieter Bruegel el Viejo, que ya resultaba apocalíptica alrededor de 1562, “El triunfo de la Muerte”, muestra un mundo consagrado a la muerte, en el que innumerables esqueletos matan a las personas que aún viven. Ya aquí pueden verse esqueletos a caballo y otros que atacan a mujeres hermosas o asedian una casa en gran número; elementos que reaparecen en varias películas de De Ossorio.

    En la literatura, el jinete sin cabeza del cuento de Washington Irving, “La Leyenda de Sleepy Hollow”, publicado por primera vez en 1820, tiene una figura que es algo similar a los jinetes esqueléticos, no momificado, sino decapitado y, por lo tanto, en un estado igualmente desolado.
    sunshine, PadreKarras, Trek y 7 usuarios han agradecido esto.

  12. #112
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Aquí tenéis tres páginas más: la5, la 6 y la 7. Traducción: Javier Jonsson.

    Página 5

    (Comentario al poster español de Jano)

    El abdomen de la víctima femenina, firmemente agarrado por las manos de los atacantes momificados: el póster español, diseñado por Francisco Fernández-Zarza Pérez, mejor conocido por su seudónimo Jano, uno de los artistas de carteles más importantes y conocidos de España, muestra la única ilustración conocida o localizable de la película, que se refiera explícitamente a la sexualización de la violencia. Incluso el profundo mordisco en el hombro de la mujer parece casi lujurioso, las lesiones en el área del busto encuentran coincidencia con la escena violenta más sádica y más claramente misógina de la película. La mano que llega hasta el seno toca la propia herida. Estilísticamente y en términos de contenido parece inspirado en una portada de los cómics de horror de la editorial norteamericana EC de la década de los 50s, la coloración atmosféricamente impresionante y extremadamente armoniosa y equilibrada, en la que las letras del título encajan perfectamente, lo convierten en uno de los carteles más destacados de “La Noche del Terror Ciego”.

    Posiblemente los primeros jinetes esqueléticos de la historia del cine aparecen en la obra maestra de Friedrich Wilhelm Murnau de 1925 “Fausto” (la apostilla habitual "Un cuento popular alemán" no tiene necesariamente que entenderse como parte del título) y, obviamente, se basan en los espectros bíblicos, logrando representar los "temores del pueblo" galopando por la pantalla de la manera más impresionante, en términos de técnica, puesta en escena y atmósfera. Una banda de esqueletos a caballo del mismo tipo (a primera vista), está haciendo de las suyas en la película de la Hammer de 1961 dirigida por Peter Graham Scott “Captain Clegg” aka “Night Creatures/Criaturas Nocturnas” (conocida en Alemania como “Die Bande des Captain Clegg/La Banda del Capitán Clegg” aka “Die Verfluchten/El Maldito” aka “Fluch der Verdammten/La Maldición de los Condenados”). El hecho de que los esqueletos resulten ser sólo una mascarada, no cambia el hecho de que las escasas pero impresionantes apariciones de los jinetes pudieran haber servido como fuente de inspiración. Un jinete de aspecto satánico con rostro de calavera también aparece en la producción de la Hammer de 1967 dirigida por Terence Fisher “The Devil Rides Out/El Diablo Cabalga suelto”, retitulada en España y Alemania como “Die Braut des Teufels/La Novia del Diablo”.

    Una película que ha influido de varias maneras en “La Noche del Terror Ciego” es “La Noche de Walpurgis” (“Nacht der Vampire/La Noche de las Vampiras”), dirigida por León Klimovsky en 1970. Las dos películas comparten la misma localización del Monasterio de Santa María de Valdeiglesias, donde Gaby Fuchs como Elvira, la protagonista de la película de Klimovsky, se encuentra repentinamente con un monje de aspecto momificado que, inmediatamente, la ataca, ¡corriendo a cámara lenta! Otras variadas tomas de vampiras a cámara lenta de aspecto fantasmagórico también anticipan las imágenes atmosféricas a cámara lenta de las películas de De Ossorio; algunas de las grabaciones alcanzan una calidad de pesadilla surrealista similar a la de los “Jinetes Cadavéricos”. Además, el compositor Antón García Abril ha reutilizado parte de su música compuesta para “La Noche de Walpurgis”, en la película de De Ossorio.

    La mitología de los templarios se basa estrechamente en la historia “El Monte de las Ánimas” (“Der Geisterberg/La montaña fantasma") escrita por Gustavo Adolfo Bécquer en 1861, uno de los autores más conocidos del romanticismo español,…

    Página 6

    …nacido en Sevilla en 1836 y muerto en Madrid en 1870. Incluso detalles como la campana que suena como por arte de magia ya se encuentran aquí, mientras que "las ánimas de los muertos, envueltas en jirones de sus sudarios" salen a cazar. El último párrafo habla de un cazador que se había quedado rezagado en el monte de las ánimas. Informó que había visto que "a la hora del Avemaría, en la explanada de la capilla, todos los esqueletos de los antiguos señores del templo [...] habían salido de las tumbas con un ruido horrible y perseguían a una mujer hermosa, como si fuera un animal salvaje” (Nota del traductor: Cita literal de Bécquer: “vio a los esqueletos de los antiguos templarios y de los nobles de Soria enterrados en el atrio de la capilla levantarse al punto de la oración con un estrépito horrible, y, caballeros sobre osamentas de corceles, perseguir como a una fiera a una mujer hermosa"), que habría iniciado el modelo de que las víctimas fuesen mujeres hermosas. En la historia “El Miserere”, que sólo se publicó en 1871, después de su muerte, Bécquer nuevamente retoma algunos elementos como la campana, que ni siquiera está físicamente presente aquí, y la "resurrección" de los monjes esqueléticos y, reiteradamente, proporciona material que puede haber inspirado tanto a De Ossorio, como al historietista Carlos Giménez para sus dibujos de la adaptación al cómic de la historia de Bécquer publicada en 1971.

    Los “jinetes cadavéricos” también encuentran modelos a seguir en los personajes tradicionales de películas de terror, combinando varias de las características de diversos monstruos del tipo "muerto viviente" clásicos. Su ineludible amenaza mortal, a menudo subrayada en un tono de extraña pesadilla, la lentitud y su apetito que recuerdan el carácter de los zombis de Romero, y la costumbre de descansar en tumbas, así como varias escenas en las que aparecen con los dientes en el cuello de sus víctimas, les acerca a los vampiros. Al igual que las momias resucitadas, salen del pasado para destruir el presente y, visualmente, no se puede negar la similitud abordada por el propio De Ossorio.
    Así De Ossorio ha tenido éxito como artífice de una figura nueva y completamente original a partir de la mezcla de elementos bíblicos, obras de arte, mitos y leyendas españolas, así como de tradiciones de terror británicas y americanas, que ha entusiasmado a los fanáticos del género durante décadas.

    (Comentario al cartel en que un templario, de espaldas, en primer término, agarra por el hombro a una mujer que le mira aterrada, mientras, al fondo, se aproximan al galope templarios a la luz de la luna.)

    Los carteles italianos, ambos diseñados por el renombrado artista Renato Casaro, presentan dos de los gráficos más bellos diseñados para “La Noche del Terror Ciego”. El póster, tamaño estándar italiano “doble pliego”, equivalente a 1000 mm x 1400 mm (en pulgadas: 39,4 x 55,1) muestra la típica situación del género en que una mujer bella es amenazada por monstruos; esto no es en absoluto original, pero sí resulta bastante atractivo.
    El título italiano “Le Tombe dei Resuscitati Ciechi”, literalmente en alemán “Die Grüfte der Auferstandenen Blinden” se traduce como "Los Sepulcros de los Resucitados Ciegos" (que se ajusta mejor al contenido de la película, escogiendo ‘gruft’ como la traducción más acertada para ‘tombe’). Este motivo gráfico también se utilizó en Turquía. Allí la película se tituló "Hayaletler Mezari" (en alemán “Friedhof der Geister/El Cementerio de los Espíritus”). El título del poster en inglés aparece mal escrito “Tombes of the Blind Dead”, en lugar del correcto “Tombs”. El nombre del director se especifica como ¡Joseph Harvest! (Nota del traductor: Supongo que porque sonaría más comercial). Este diseño gráfico de Casaro se utilizó en Alemania, Australia y, (con un estilo y colores diferentes), en Bélgica, para promocionar la secuela, lo que indica que el motivo se puede utilizar de manera relativamente arbitraria.

    Página 7

    La película “La Noche del Terror Ciego”

    Incluso la secuencia de créditos iniciales de “La Noche del Terror Ciego” fascina, - a pesar de las imágenes bastante soleadas - , con tomas (en su mayoría) de paredes abandonadas que establecen una atmósfera siniestra. (Hay un gazapo que destroza ese efecto y que se puede detectar fácilmente en la versión 4:3 sin enmascarar: En el plano en el que aparece sobreimpreso el rótulo “Construcción de Decorados”, se puede observar un vehículo en movimiento en la parte superior derecha de la imagen). Este efecto está particularmente respaldado por el fondo musical, el coro masculino de sonido oscuro y amenazador, que luego acompañará al espectador a lo largo de toda la saga de películas, y que ahora ha alcanzado el estatus de culto y que ha moldeado las películas a nivel auditivo en un grado similar al que, a nivel visual, han supuesto las apariciones de los caballeros templarios ‘momificados’. Los sonidos extraños, poco armoniosos y a veces "incómodos" comienzan a anticipar la envoltura sonora, casi perturbadora de Wayne Bell y Tope Hopper para su clásico “The Texas Chain Saw Massacre/Blutgericht in Texas/La Matanza de Texas”, de 1973. Antón García Abril es el único responsable de la música de todas las películas de De Ossorio sobre los "jinetes cadavéricos”. La lista de sus composiciones incluye casi 200 largometrajes y series de televisión. A pesar de varios éxitos y premios, los fanáticos del cine lo reconocen principalmente por su magnífica música para los caballeros templarios, especialmente por el coro extremadamente memorable. Las impresiones de estas imágenes introductorias, derruidas y descompuestas, ya preparan al espectador para el mórbido mundo de los cadáveres retornados. Después de un primer momento de conmoción: la aparición repentina de una mano huesuda, acompañada de un golpe de efecto musical de gran tensión y seguida de un grito de horror, cuya causa es aún imprecisa, contrasta con la presentación del ajetreo y el divertido bullicio de un turístico resort mediterráneo. Ahora que se ha anunciado el horror esperado, De Ossorio se toma el tiempo de presentar a sus personajes principales. Elizabeth Turner, apodada Betty (en la versión alemana: Bella) y Virginia White, anteriormente amigas “íntimas”, en la connotación más profunda del término, se encuentran por casualidad en la piscina. El amigo de Virginia, Roger (de apellido Whelan en las versiones española e inglesa; Wolters en la versión alemana), propone el plan de hacer un viaje todos juntos, idea con la que Virginia no está totalmente de acuerdo.

    (Comentario al poster italiano en que las cabezas de los templarios salen de la tierra del cementerio en primer plano, y al fondo aparece la luna y una cara de mujer asustada).

    El segundo motivo gráfico de Casaro, que se usó para el póster italiano de formato estándar “cuádruple pliego”, equivalente a 1400 mm x 2000 mm (en pulgadas: 55,1 x 78,7) y para el “inserto en publicidad y marquesinas” (estándar italiano “locandina” 330 mm x 700 mm ; equivalente en pulgadas: 13,0 x 27,6), también puede convencer en términos artísticos y de atmósfera. Los monstruos aparecen un poco más en primer plano, mientras que el elemento de amenaza para las víctimas femeninas sólo se encuentra vagamente indicado aquí. Aunque no es excesivamente espectacular, a nivel gráfico es uno de los mejores motivos diseñados para “La Noche del Terror Ciego”.
    sunshine, Trek, Kirkegard y 4 usuarios han agradecido esto.

  13. #113
    maestro Avatar de Slinker
    Fecha de ingreso
    20 feb, 07
    Mensajes
    1,720
    Agradecido
    4404 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Madre mía qué trabajazo esto. Me sabe mal ser chupoctero pero lo voy a imprimir bonito, graparlo y para adentro. Mil gracias.
    Trek, Nomenclatus y Shawol han agradecido esto.

  14. #114
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Pues sí es un trabajazo, pero más que teclear en el traductor, es muy difícil ajustar la traducción, porque, a veces hay que teclear también fragmentos del párrafo o frase, porque el traductor automático del texto completo comete interpretaciones erróneas o ambiguas. Y luego hay que expresarlo correctamente en castellano con el vocabulario más ajustado y que no sea repetitivo.

    Aquí tres páginas más: la 8, la 9 y la 10. Ya estamos a mitad del libreto.

    Página 8

    Los celos resultantes, por momentos, se interpretan de forma torpe e infantil, pero también aquí, De Ossorio, a veces, logra rodar tomas bien diseñadas. Esto también se aplica al montaje, cuando, por ejemplo, el agua se usa como elemento de conexión entre la escena de la piscina y la estación de tren, o cuando el humo de la locomotora “se cuela” en la habitación de las niñas que están a punto de tener sus primeras tentativas de experimentar el amor lésbico, y que sirve como una transición "suave" a otro tiempo y lugar. La transición al final del flashback es similar. El director también encuentra imágenes atractivas en la habitación, como el momento en que el brillo de la luz de la lámpara desborda el espacio entre los rostros de ellas dos. Sin embargo, el inserto que muestra la mecánica de las ruedas del tren, tendría un "poder simbólico" mucho más coherente si se tratase de un acto heterosexual. Considerando lo timoratas que son las actividades lésbicas mostradas, es difícil imaginar hoy que Lone Fleming cuente que María Elena Arpón y ella tuvieron que beberse toda una botella de vino para "ponerse a tono" y poder superar la dificultad de culminar la escena. El golpe musical es efectivo cuando Virginia mira por la ventana del tren y vemos las viejas paredes en la distancia; el espectador queda absolutamente advertido sobre la amenaza de la ubicación.

    Con el salto de Virginia del tren, se presenta una de las piezas más notables de las películas de terror europeas de los años 70, y (al menos) una de las más largas del género. Las imágenes que muestran a la joven camino de los edificios derruidos y su exploración son relativamente simples en diseño, pero tienen una estética que no puede pasarse por alto. De Ossorio dilata casi hasta el infinito la sensación de una amenaza latente, elevando delicadamente las expectativas, mientras provoca al público con actividades banales: encender un cigarrillo, investigar un alojamiento nocturno, encender un fuego. Además, suena una música monótona que subraya el estado de ánimo, que Abril ya ha usado en el drama de hombres-lobo y vampiras de Klimovsky “La Noche de Walpurgis” -que fue creada poco antes-, y que también se reutilizará varias veces en “La Noche de las Gaviotas” (“Das Blutgericht der Reitenden Leichen/La Masacre de los Jinetes Cadavéricos”, de 1975). La imagen que muestra a Virginia cambiándose de ropa, filmada a través del fuego, también es muy hermosa. Aunque pudo ser una solución pragmática, para censurar una representación demasiado explícita de la desnudez, no sólo resulta muy elegante y visualmente impresionante, sino que también se puede interpretar simbólicamente como una anticipación del infierno que la mujer pronto experimentará. La larga introducción a la primera aparición de los caballeros templarios momificados, con humo saliendo de las tumbas, puede considerarse como un "preludio" perfecto. La "resurrección" de los templarios se presenta al espectador con todo detalle, pero la película peca de no explicar de dónde salen repentinamente los caballos y por qué también ellos parece que obtuvieron "la vida eterna", -probablemente sin haber bebido sangre de una virgen-, aunque esto apenas rebaja el efecto previsto de la aparición de los cadáveres al galope, al igual que la brusca acentuación musical de un rápido zoom al rostro de un "muerto" para "acercar la cara del monstruo al público por primera vez".


    Entre los aspectos indiscutibles más destacados de la serie de películas se encuentran las imágenes en cámara extremadamente lenta de los cadáveres galopando, que en algunos planos se ven estéticamente mejoradas por un juego de sombras impresionante. La aparición de un templario en la ventana, muy sorprendente para Virginia, -menos para el público ya prevenido-, se presenta de manera convincente y efectiva con los medios ya utilizados: el golpe musical en combinación con un zoom. La actitud poco reflexiva de Virginia: -no hace nada para evitar que se abra la puerta-, puede parecer extraña, pero más allá del pánico comprensible, también puede explicarse por el hecho de que, como se mostrará en escenas posteriores, no se trata de conseguir credibilidad o realismo, sino únicamente de crear atmósfera y tensión. El carácter, en gran medida, de pesadilla de la película es su mayor fuerza, que no debe ser destruida o disminuida por preguntas dictadas por la lógica, como por qué los “jinetes cadavéricos” generalmente se mueven “excesivamente” lentos cuando van a caballo, mientras que de otra manera son “simplemente” lentos. Los propios cadáveres le dan al espectador la opción de percibirlos como amenazantes o más bien divertidos. Independientemente de la decisión, la película puede ser ...

    Página 9

    …disfrutada, ya sea como una película de terror efectiva o como un “placer-basura” bastante divertido; en opinión de este espectador, incluso el hecho de que las manos de los monstruos parezcan indicar que todos sufren de gota no puede quitarles su fascinante y amenazante "carisma".

    La futura víctima filmada desde arriba, parece que ya se ha rendido; las limitaciones espaciales se expresan coherentemente en la composición de la imagen; los templarios acercándose a la cámara hasta que un rostro cubierto de profundas sombras negras oscurece completamente la imagen… De Ossorio dibuja los registros habituales del género, pero lo hace de una manera muy hábil. La huida a caballo ofrece algunos planos particularmente hermosos; la pálida "luz de la luna" -las sombras indican el uso de la técnica “day for night” o "noche americana", es decir, tomas rodadas durante el día que se "viran" a nocturnas mediante procesos técnicos- sumerge el paisaje en una atmósfera particularmente espeluznante. Esta grandiosa set-piece, (que dura más de 20 minutos, casi sin lenguaje, destilando pura magia fílmica), termina con el grito de Virginia mientras los caballeros templarios se alimentan de ella. Que después de esta acumulación masiva de tensión, a la audiencia se la "recompense" con un grito y una insinuación, es un procedimiento francamente atrevido, casi insensato, que inicialmente puede decepcionar a algunos espectadores amantes de las representaciones de violencia explícita pero que, gracias a haber frustrado estas expectativas, debería intensificar el potencial de conmoción del flashback que se mostrará más adelante (flashback que, en algunas versiones, se remontó colocándose al inicio del film). El hecho de que Virginia muera aproximadamente al final del primer tercio de la duración de la película, aunque previamente se percibía que era ella la protagonista, puede recordar a “Psycho/Psicosis” de Alfred Hitchcock, de alrededor de 1959/60, aunque en la película de De Ossorio, a diferencia del clásico de Hitchcock, la muerte prematura del "personaje principal" no es realmente sorprendente. Podemos suponer que el nombre “Virginia”, para este papel, no fue elegido sin considerar, especialmente, el hecho de que los templarios tienen apetencia de sangre "virgen", como se explicará más adelante en la película. Sin embargo, no se debe abusar de esta interpretación, ya que los caballeros son mucho menos selectivos en el transcurso de la película y de la saga.

    Al igual que ocurre al comienzo de la película, el grito da paso a una imagen inofensiva que contrasta enormemente; después de las vivencias con Virginia, el enfoque vuelve a centrarse en Betty y Roger, quienes comienzan su "investigación" de lo que ha sido de su amiga. El contraste se subraya una vez más por el uso de la música, que es animada, del estilo “easy-listening”; en la versión alemana actual (DVD), esta música está omitida, lo que debilita un poco el contraste. En una conversación con una camarera sobre el pueblo abandonado, se repiten los clichés habituales: el momento de conmoción cuando se habla del lugar siniestro, (utilizado previamente por De Ossorio en su película de vampiros “Malenka (La Sobrina del Vampiro)”, que se rodó probablemente en 1968); y la negativa a responder cuando se solicita información. La sugerencia de que los "chismorreos" supersticiosos podrían tener un impacto negativo en el turismo puede interpretarse como una alusión, no tan sutil, al problema con las regulaciones y ordenanzas de la censura española. Por esta misma razón, las grabaciones de esta temática estaban supuestamente prohibidas en España por el Ministerio de Información y Turismo, en ese momento bajo el régimen de Franco (la película culpa a la administración del hotel del comportamiento restrictivo), por lo que la historia y algunas localizaciones tuvieron que cambiarse a Portugal.

    Cuando se descubre el cuerpo de Virginia desde el tren, De Ossorio vuelve a trabajar con la ya probada acentuación musical combinada con el zoom cenital para la puesta en escena, lo que significa confrontar al espectador con la vista de la mujer maltratada de una manera impactante. Los ojos de un espectador avezado reconocerán que la actriz aún respira. Las múltiples heridas sugieren un considerable martirio. Las imágenes posteriores de la aldea abandonada (que recuerdan a la secuencia de los títulos) forman una transición muy armoniosa, ya que los templarios responsables del actual estado de Virginia han surgido de los muros que ahora están siendo inspeccionados por los amigos de la difunta. Cuando los dos miran más de cerca una tumba con una inscripción que hace referencia a los templarios, la versión alemana carece de la música sombría que comienza a sonar en la versión española; en la versión alemana sólo comienza a sonar, de forma abrupta, …

    Página 10

    … cuando continúan explorando con mayor profundidad el lugar, lo cual es particularmente antiestético debido al hecho de que se interrumpe poco después (en ambas versiones). (La música falta por completo aquí en la versión inglesa).

    Al encontrar el saco de dormir de Virginia, en la versión original también se recuerda brevemente a la fallecida con la ayuda musical del "tema lésbico", (los responsables de la edición en alemán pensaron que esto era superfluo o inapropiado, por lo que la música falta de nuevo). En lugar de encontrar a Virginia, se topan con la policía. Una conversación breve se resuelve en gran parte de manera muy estática; la grabación continua parece aquí servir a la eficiencia de una producción con bajo presupuesto, en lugar de una consideración artística. Cuando se informa a Betty de que su “amiga” fue asesinada, la versión en español lo respalda musicalmente para reforzar el efecto emocional (shock); una vez más falta la música en la versión alemana (en la versión en inglés se puede escuchar muy silenciosamente, lo que reduce el efecto). El hecho de que los dos tienen que identificar el cuerpo conduce a la siguiente escena.

    La secuencia en la morgue subraya una vez más la importancia de la atmósfera, generada aquí por una lámpara que, movida como por arte de magia, se balancea constantemente. No hay explicación racional para el movimiento; tampoco es necesario, ya que el realismo, claramente, se supedita al efecto logrado. Aquí es donde entra en juego el sentido del humor de De Ossorio, cuando el asistente que trabaja en la morgue, un tipo bastante extraño, con un placer visiblemente sádico y una demora que aumenta la tensión, destapa primero el cadáver equivocado con un gesto casi teatral; el refuerzo del “schock” mediante el uso de música que optimiza el efecto puede sugerir que De Ossorio está completamente de su parte, y que, al igual que él, siente un placer ¿igualmente sádico?, de hacer estremecer tanto a la protagonista como al espectador con esta puesta en escena deliberadamente buscada. El asistente de la morgue y el director del film llevan su "placer" al extremo cuando repiten el procedimiento, especialmente en cuanto al retardo en descubrir el cadáver de Virginia, con el exitoso resultado de que Betty cae finalmente desmayada. Cuando Betty mira a Virginia, usa, una vez más, la música ya conocida de la "escena lésbica", que, de manera poco coherente, continúa sonando en la escena del diálogo subsiguiente; (música nuevamente ausente en la versión alemana, mientras que en la versión inglesa, el tema se interrumpe mucho más apropiadamente para cambiar de escena). La escena es un ejemplo particularmente exitoso de una combinación afortunada de horror y humor.

    (Comentario al póster francés, que consta de la fotografía de la mano con la que comienza y termina el filme).

    Una mano momificada: el póster francés diseñado por E. Faugère se caracteriza por una fuerte simplicidad, que en este caso, sin embargo, no resulta convincente, sino que más bien destila aburrimiento. El nombre del director Amando (aquí: Armando) De Ossorio, aparece mal escrito. El título "La Révolte Des Morts-Vivants" (traducción literal al alemán “Der Aufstand der Lebenden Toten/El Alzamiento de los Muertos Vivientes”) sigue la estela de la película de George A. Romero “Night of the Living Dead”, que se estrenó en Francia bajo el título “La Nuit des Morts Vivants/La Noche de los Muertos Vivientes”.
    Última edición por Shawol; 21/04/2020 a las 18:53
    Trek, Kirkegard, Slinker y 4 usuarios han agradecido esto.

  15. #115
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Parece que en Austria lanzan la tercera parte de la saga para el 29 de mayo. Y repiten como hicieron con el Ataque de los Muertos sin Ojos. Un bluray sin censura (no sabemos si las partes censuradas estarán en sd) más un dvd supongo que censurado porque parece que tiene menor duración. Lenguajes únicamente en alemán y en inglés y subtítulos creo que ninguno.

    https://mediabookdb.de/mediabook/532...enden-leichen/
    Slinker y Nomenclatus han agradecido esto.

  16. #116
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Bueno, parece que ya no es necesario introducir tanto texto tecla a tecla. Usando un escáner y una aplicación OCR, convierte la imagen en un archivo de texto. De todos modos lo complicado es dar con el sentido de algunas frases ya que los alemanes usan mucho rodeos y dobles negaciones.

    Aquí tenéis las páginas 11, 12 y 13 del libreto. Traducción Javier Jonsson.

    Página 11

    La apariencia levemente estúpida del asistente ya comienza a anticipar las formas drásticas de personajes marginales, bastante menos integrados socialmente, de la segunda y cuarta películas de la serie.

    Mediante una conversación con una empleada, Nina, en la empresa de Betty, en la que se fabrican maniquíes, se introduce una ubicación que va a tener cierta importancia en el curso de la acción, y que está dominada por el extraño "encanto" de estos maniquíes, elemento que ya se ha utilizado en varias películas, ocasionalmente de manera excelente; (la escena en la que Nina deja entrar a Roger, excepcionalmente, sólo está subrayada con música en las versiones alemana e inglesa). Stanley Kubrick ya usó las imitaciones sin vida de los seres humanos, de manera muy efectiva, en su primer trabajo "El Beso del Asesino" (“Der Tiger von New York”/“El Tigre de Nueva York” de 1954), que puede asignarse al cine negro; y en el cine de horror, George A. Romero con “Dawn of the Dead”/”El Amanecer de los Muertos”/”Zombie” de 1977/78 y William Lustig con “Maniac” de 1979/80, son sólo dos ejemplos de un uso interesante de los maniquíes, tanto visualmente como en términos de contenido. Con la luz "Bavaesca" del letrero de neón, a cuyo parpadeo en rojo incluso se alude en los diálogos, a uno le puede venir a la memoria la primera obra maestra del “giallo” de Mario Bava, "Sei Donne per l’Assassino”/”Seis Mujeres para el Asesino”/”Seda Sangrienta" de 1963/64, en la que la deshumanización de los modelos se expresa simbólicamente a través de de los maniquíes. En el transcurso de la película, De Ossorio también aprovechará los maniquíes. Cuando Nina cuenta la "antigua fábula" sobre los Caballeros Templarios, la música vuelve a faltar en la versión alemana; de hecho, la música de la versión original, que recuerda a una fanfarria, parece algo extraña e inadecuada aquí.

    Después de la autopsia, Virginia es devuelta a la morgue. Uno de los hombres que la transporta hace un comentario despectivo acerca de que, las mujeres que “son muy frescas”, no deberían sorprenderse si un "pervertido las sigue"; aquí hay un indicio de la moral sexual patriarcal-represiva, que, de forma similar al comportamiento de los Caballeros Templarios, quiere restringir y castigar la libertad de movimiento de las mujeres y preservar los roles de género tradicionales (los diálogos de las versiones española e inglesa están al mismo nivel). Después de que los hombres se vayan, el asistente muestra un interés poco saludable en el cuerpo de Virginia; solo se insinúan posibles intereses necrófilos, que uno podría sospechar, en referencia a la autopsia "detallada", en la cual el médico se tomó “mucho tiempo”.

    (Comentario al póster Belga que muestra a los jinetes cabalgando sobre un primer plano de una de sus manos).

    El póster belga combina un dibujo de la mano del cartel de la película francesa, con la versión, también pintada, de un impresionante montaje fotográfico de los "Jinetes Cadavéricos", que puede encontrarse en el “set-fotobusta” italiano (una especie de lobby-cards), así como en el conjunto de fotocromos alemán. El resultado es extremadamente colorido y agradable a la vista, pero el estilo de dibujo es un poco simplón. La colocación de la mano bajo el suelo sobre el que galopan los jinetes, indica su naturaleza monstruosa o su procedencia como cadáveres resucitados, con un fondo rojo púrpura que parece una sección transversal del terreno. Además del título en inglés “Tombs of the Blind Dead”/”Tumbas de los Muertos Cegados”, aparece el título holandés “Dodenrit der Gemaskerde Lijken” (que significa "Galopada Mortal de los Cadáveres Enmascarados"), así como otro en francés “La Chevauchée des Fantômes” (algo así como “La Cabalgata de los Espíritus” o "La Cabalgada de los Fantasmas").

    Página 12

    Una "señal de vida" de Virginia, el movimiento de sus dedos, se acompaña en la versión original por una música mucho más fuerte y, por lo tanto, con más efecto dramático que en la versión alemana (en la versión inglesa incluso hay silencio), los comentarios posteriores del asistente (en alemán en off) sobre arrancar las alas de las moscas con las que quiere alimentar a su rana se deben más bien a la imaginación del traductor de los diálogos al alemán, (posiblemente inspirado por la mosca que se arrastra sobre la tela que cubre el cuerpo de Virginia); en la versión original, nuevamente la música se puede escuchar más fuerte aquí (en la versión en inglés otra vez se pierde por completo hasta que Virginia se ha acercado al asistente con unos cuantos pasos).

    El brazo colgante con los movimientos de la mano que indican “vida” apuntan como posible referente al clásico “Frankenstein (de 1931)” de James Whale; la cicatriz inconfundible de la cabeza, que sugiere una apertura del cráneo, así como la "vestimenta", una sábana que recuerda a las vendas de gasa (en última instancia, probablemente debida principalmente a la censura), evoca asociaciones similares también con respecto a la secuela “The Bride of Frankenstein”/“Frankensteins Braut”/“La novia de Frankenstein” de 1935, también orquestada por Whale. El mordisco que Virginia da en el cuello al asistente, la acerca tanto a los vampiros clásicos como a los zombis "modernos", que Romero hizo extremadamente populares con su “Night of the Living Dead”/ “La Noche de los Muertos Vivientes”.

    La secuencia completa es de alto nivel en términos de trabajo de cámara e iluminación y puede convencer absolutamente con su estilo elegante. Esto también se aplica a otra pieza posterior con Virginia, pero a pesar de la alta calidad en la puesta en escena de las dos secuencias, que definitivamente constituyen un gran activo para la película, su contenido no está exento de problemática, ya que sólo aparece en esta primera “La Noche del Terror Ciego” y no hay incidentes comparables en las otras películas de la serie: Virginia es la única víctima de los Templarios que, como un zombi o un vampiro, regresa como un "monstruo" después de la muerte, también en busca de víctimas. Entonces, si valoramos la rigurosidad con respecto a la mitología de los Caballeros Templarios momificados y el conjunto de reglas firmes para las figuras creada por de Ossorio, tenemos un problema en este punto: sin embargo si, tal como aparentemente hace el director, nos centramos sólo en la tensión atmosférica conseguida en las secuencias, lo podemos considerar un claro beneficio para el filme.

    Roger y Betty van al Ministerio Nacional de Educación (la ortografía del letrero muestra que la escena fue filmada en Portugal y se supone que la acción también tiene lugar allí, ya que no se permite que sucedan cosas así en España); la música animada y vibrante que se escucha en el “plano de situación” se interrumpe muy pronto en la versión en inglés, en las versiones en alemán y español la música varía ligeramente sólo después del cambio a las tomas en interiores. Los dos son instruidos por un experto sobre un rito (las versiones en alemán e inglés hablan de la Orden Templaria, en la versión en español se habla de "los guerreros orientales" (“Kriegern aus dem Orient” en alemán), y se traslada al espectador a la época medieval de una manera impresionante mediante un flashback. Antes de eso, coincidiendo con el dramático zoom hacia la cara del profesor, (una vez más, falta la música en la versión alemana) se puede escuchar la fanfarria musical al comienzo del flashback (en la versión inglesa prefirieron trasladarlo al principio de la película), junto con la voz del erudito y animado profesor -también silenciada en la versión alemana-.

    La representación del ritual, grandiosamente estructurado y casi celebrado, es un punto culminante inolvidable de la película y, probablemente, cualquier intento de encontrar parangón en las películas de terror de principios de los 70s, resultará en vano. Sin embargo, no es muy creíble que la sangre de la víctima femenina sea "inocente". La ominosa inclinación de la Cruz de San Andrés ya sugiere cosas malas, y el que se arranque parte de la ropa de la víctima dirige las expectativas en una dirección clara; lo siguiente será superar estas expectativas de la crueldad presentada. A la secuencia se la dota de cierta amplitud, de forma planificada, mediante tomas de tiro largo, mostrando casi todo el escenario de forma imponente. El "sacrificio" comienza con varios mandobles de espada sobre la elegida, que inicialmente no dejan heridas visibles. Eso cambia pronto, y las lesiones rápidamente se vuelven más serias. Se hace una contribución especial a la intensidad de la escena con tomas de los Templarios desde la perspectiva de la víctima, quienes, hasta cierto punto, simultáneamente golpean a la cámara y por tanto a la mujer (y no menos importante, también al espectador), y sus caras de odio no pierden el efecto deseado.

    Página 13

    (Comentario al poster de cine para Norteamérica que muestra a Virginia atacando a Nina en la fábrica de maniquíes).

    El cartel americano de cine de la American International Pictures (AIP) con el título “The Blind Dead”/”Los Muertos Cegados”, representa el punto más bajo absoluto de todos los motivos diseñados para los pósters de la película. Barato, con una foto en blanco y negro, para nada artística, situada de forma bastante inadecuada en el centro del "diseño", es un insulto a la vista. Por otro lado, la afirmación descarada de que la película es tan atmosférica que hace que “La Noche de los Muertos Vivientes” de Romero parezca una fiesta de pijama para niños puede considerarse un insulto a la inteligencia.

    Traducción de los rótulos del cartel:

    “Makes ‘Night of the Living Dead’ look like a kids pajama party”. (Hace que ‘La Noche de los Muertos Vivientes’ parezca una fiesta de pijama para niños).
    “Scream so they can find you”. (Grita para que ellos puedan encontrarte).

    Las tomas de detalle “minuciosas” son realmente extraordinarias, los cortes en los senos desnudos de la víctima son notables incluso para los estándares actuales; clasificarlo como representación misógina de la violencia no parece obvio aquí, sino que es absolutamente esencial. De hecho, el clímax sangriento y perverso debería poner una sonrisa en el rostro de cada misógino; la secuencia, con su atención al detalle y la crudeza, anticipa, a principios de los 70s, los excesos del ‘gore’ que serían comunes a partir de finales de esa década. Sin embargo, la interpretación de la escena como un castigo por la libertad de comportamiento sexual sólo funciona a nivel simbólico; en el contexto de la trama, esto parece inapropiado debido a la "virginidad" de la víctima.

    Los efectos especiales son muy buenos teniendo en cuenta el momento en que se realizó la película, pero las lesiones aplicadas al cuerpo de la actriz a veces difieren bastante de las tomas de detalle, en las que se usó una réplica. La secuencia experimenta un crescendo final cuando los Templarios beben la sangre de las heridas abiertas de la mujer; claramente las asociaciones sexuales se desatan en grabaciones que muestran a los Templarios lamiendo el área del pecho de la víctima, o bien las heridas abiertas; la respiración audible y pesada, subraya esta impresión.

    El flashback se colocó al comienzo de la película, de forma extremadamente censurada, en la versión estadounidense estrenada bajo el título “The Blind Dead”/”Los Muertos Cegados”; se dio el caso de una transmisión de televisión alemana a principios de los 90s, ( ¡¡ Sin censura en su primera emisión !! ), en que la secuencia apareció, extrañamente, tanto al principio de la película, ¡como en su correcto lugar en mitad del filme!

    Las explicaciones posteriores de los eventos "históricos", que también mencionan que los templarios son ciegos porque sus ojos fueron arrancados de sus cuencas por los cuervos, después de ser ahorcados, nuevamente pueden escucharse en las versiones española e inglesa, acompañadas de la “fanfarria”. La mitología con la que se familiariza al espectador en este punto, cambiará algo en las siguientes películas; la falta de rigor sugiere que su importancia puede ser cuestionada, que los antecedentes "históricos" no tienen prioridad, sino que puede verse como un trasfondo "flexible" de las películas, una base más o menos necesaria para las historias que nos cuentan las películas, y las utilizan en un grado particularmente alto para entretener al público de películas de terror con imágenes (y sonidos) muy atmosféricos. Sin embargo, a la mitología presentada no se le puede negar una cierta originalidad, que también se refleja en la aparición de los "monstruos", y esto hace que la clasificación específica dentro del género no sea fácil, ya que incluye, en todos los casos, características marginales del vampirismo, así como de las momias, o los zombis revividos, sin poder ser realmente asignado a uno u otro "subgénero".
    PadreKarras, Trek, Kirkegard y 2 usuarios han agradecido esto.

  17. #117
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Bueno, lo prometido es deuda. Aquí tenéis las páginas que faltaban del libreto, enriquecidas con algún dato más (alguna fecha o el nombre de algún actor que sale en las fotos). Traducción: Francisco javier Márquez Jonsson + google translator

    Página 14

    En cualquier caso, el director opinó en contra de que fuese clasificada -como a menudo se hacía- como una película de zombis; él consideró a sus criaturas más bien como "momias a caballo".

    Un giro inesperado llega con la mención del hijo del profesor, Pedro, que vive como contrabandista en un barco encallado, según nos hace saber el investigador que aparece de repente. Puede sonar audaz acusarle de haber sido responsable del asesinato de Virginia para asustar a la gente de la región y mantenerla fuera de "su" territorio, pero la credibilidad de una historia convincente, obviamente no es la preocupación más importante para De Ossorio. Pero antes de que esto conduzca a otros derroteros, la acción nos lleva nuevamente a la fábrica de Betty. La secuencia comienza con el primer plano de una "cara" sin ojos; de repente, la cuenca vacía se llena de un ojo artificial, los dedos de la ayudante y un zoom reverso revelan que es la cabeza de un maniquí. La visión inicialmente extraña de la cara sin ojos es bastante efectiva, sobre todo gracias al acompañamiento musical y al ojo siendo colocado en la cuenca por una mano invisible. Además, se puede considerar un homenaje a la primera obra maestra de Mario Bava “La Maschera del Demonio”/”La Máscara del Demonio”/”Die Stunde, Wenn Dracula Kommt...” (Traducción del alemán: “La Hora en que Llega Drácula ...”) de 1960, ya que el ojo que inicialmente llenaba la cueva vacía nos recuerda el despertar de la bruja Asa; la gran similitud de esta cabeza con la fisonomía, el peinado y la barba de Javuto (interpretado por Arturo Dominici), en la película de Bava, sustenta esta interpretación. La iluminación tenue de la escena contribuye significativamente a la atmósfera, especialmente en combinación con el fondo dominado por maniquíes y la luz parpadeante de un fuego encendido; aquí también, el diseño está determinado por los aspectos estéticos y atmosféricos. Un lugar de trabajo bien iluminado parecería más realista pero sería mucho menos elegante. Nina recibe una visita de Virginia; una vez más, De Ossorio utiliza la combinación ya probada de zoom junto a un "golpe" musical, y el cálculo funciona de nuevo. Inmediatamente después, suena la música, una vez más, el conocido tema de “La Noche de Walpurgis”, que será utilizado reiteradamente en “La Noche de las Gaviotas”, y que tiene una similitud inconfundible con el del final de “La Noche de Los Muertos Vivientes” de Romero, construido mediante imágenes fijas, (otra analogía es que se también se utilizan imágenes fijas al final de “La Noche del Terror Ciego”).

    (Comentario al póster Australiano.)

    Al igual que el póster de video estadounidense, el pasquín (“daybill”) australiano toma prestado del póster de la película alemán. Nuevamente, confronta al espectador con dos caballeros templarios que ya no están muy frescos. Una correspondencia particularmente clara es la fuente que se utiliza para nombrar a los actores principales, que difiere sólo marginalmente en pequeños detalles. Como suele ser el caso de los carteles australianos, el diseño, que es bastante simple, al menos se ve ligeramente mejorado por un esquema de color agradable. El eslogan recuadrado "¡Grita Para Que Así Te Encuentren!" también se corresponde exactamente, esta vez con el del cartel de la película estadounidense, incluso en cuanto al diseño visual, y la tipografía del título de la película es casi idéntico.

    Página 15

    Por otro lado, se homenajea una vez más a Bava con el letrero de neón que, a intervalos regulares, baña de color rojo el pasillo de entrada; Bava usa el color verde de una manera similar, también parpadeando rítmicamente (y por lo tanto, creando alarma), ya antes de en “Sei donne Per L’assassino”/”Seis Mujeres para el Asesino”, lo había utilizado en “La Goccia D'acqua”/”La Gota de Agua”/”Der Wassentropfen”, una de las historias de su película de episodios “I Tre Volti Della Paura”/“Las Tres Caras del Miedo”/”Die Drei Gesichter Der Furcht”, de 1963. Esta vez la perspectiva de la cámara es diferente, más limitada, con la cámara al nivel de los ojos de Nina; todo parece más estrecho, más peligroso que antes. Después de acompañar a Nina con un trávelin de seguimiento hacia atrás, mientras camina junto los maniquíes, Virginia aparece en la imagen como otro maniquí más; aquí, también, De Ossorio utiliza hábilmente las posibilidades musicales para intensificar el “schock” al romper brutalmente el silencio que hasta entonces sólo había sido perturbado por los pasos de Nina. La "vestimenta" de Virginia, que aún oculta sus senos y su área púbica, debe verse como una concesión a las regulaciones de la censura de la época, pero, ya que de todos modos, el realismo no es el objetivo principal de la puesta en escena, esto no tiene un impacto particularmente negativo. Es extremadamente exitoso, en su efecto fantasmal, el montaje alterno de planos de Virginia aproximándose, que se intercalan con planos de Nina forcejeando desesperadamente con la puerta cerrada, grabados desde la perspectiva de una misma ubicación, (“one-point-perspective”, recurso que Stanley Kubrick, por ejemplo, ha usado a menudo), enfatizando el lento pero inexorable acercamiento a Nina después de cada corte. Es esta impresión de inevitabilidad en particular, reforzada aquí por los maniquíes que flanquean el camino estrecho, lo que hace que este criterio parezca particularmente adecuado para las películas de terror. En combinación con las expectativas constantemente crecientes con respecto a la proximidad de Virginia, está la inclusión visual del espectador, ya que cuando Virginia se acerca a la cámara, también se acerca a él, y De Ossorio tiene éxito aquí en este desafiante montaje al estirar el tiempo para saborear el horror. Después de una breve lucha, Virginia termina ardiendo; las llamas superpuestas, que cubren su cuerpo, pueden describirse como un truco poco convincente desde un punto de vista técnico, pero el martirio relativamente largo de la "muerta viviente" resulta ser bastante intenso, sobre todo debido a los constantes gritos de dolor. La cabeza de un maniquí ardiendo se usa con la finalidad de representar su final. Entonces, a diferencia de las transiciones de escena mediante elementos similares que había al comienzo de la película, ahora pasamos por corte al elemento de mayor contraste, al agua espumosa, que también funciona bien.

    Los contrabandistas dan la bienvenida a Roger en su guarida empuñando herramientas amenazantes; ¡dos de ellos tienen hasta una red preparada! Que su líder Pedro, se nos muestre sexualmente activo, sólo para verse envuelto en un pequeño "drama de celos" segundos después, de alguna manera eso también se puede considerar un logro. Resulta interesante un plano de él que, sin ser inicialmente reconocible, fue filmado a través de una red que usan a modo de puerta o cortina, y por la cual sale de la habitación después de un comentario sobre los "estúpidos celos" de su compañera de cama; ¿sugiere con eso que una relación es una prisión? La siguiente toma, filmada desde un picado extremo, hace que el hombre parezca pequeño y desvalido, a pesar de su estatus superior como líder de la banda de contrabandistas. Después de todo, él es limpio y después del sexo se lava... ¡la cara! El cigarro en la boca de su compañera de juegos parece un símbolo que indica quién lleva los pantalones en la relación. Él se lo quita rápidamente; va tan lejos que se rompen modelos bien establecidos. Cómo pasar una noche en las ruinas puede aclarar la inocencia de los contrabandistas en la muerte de Virginia, no es algo necesariamente obvio desde un punto de vista lógico, pero el hombre de tosco encanto y axilas sudorosas sorprendentemente está de acuerdo, por lo que ya nada se interpone en el camino hacia el final.

    Para cambiar nuestro humor, comenzado el último acto, la música de “La Noche de Walpurgis” vuelve a sonar, la que escuchamos cuando Virginia exploró el mismo lugar. En las ruinas nocturnas, se repiten los celos del comienzo de la película, esta vez entre Betty y la compañera de juegos del contrabandista, María; una toma continua de casi dos minutos, esta vez parece que no estuvo "motivada económicamente", más bien sugiere una puesta en escena planificada. La situación deja de ser inofensiva en el exterior, entre Betty y Pedro.

    Página 16

    Betty explica el fracaso de sus relaciones a causa de una "mala experiencia" cuando era joven ("una mala experiencia cuando era niña", en la versión en inglés). Que Betty se sincere tan abiertamente aquí, muestra claramente que el desarrollo de personajes convincentes no estaba necesariamente en la parte superior de la lista de prioridades al escribir el guión. Que una experiencia traumática llevara a Betty a los brazos de las mujeres y la convirtiera en lesbiana puede parecer comprensible; el hecho de que ella parezca sentirse muy cómoda sentada en el regazo de Roger en el tren, ya al comienzo de la película, y aparentemente agradezca sus insinuaciones obviamente sexuales parece un poco extraño en este contexto. Sin embargo, el hecho de que ella se haya confiado a un rudo "temerario" como Pedro, mostrando su lado probablemente más vulnerable (especialmente porque no había necesidad de mencionar el "incidente"), no nos habla necesariamente de un guión particularmente bien pensado. Después de todo, Pedro piensa que puede contrarrestar el trauma de Betty: "Te lo compensaré". Y lo hace, en la escena quizás moralmente "más cuestionable" de la película, a su manera: por violación. Es interesante que De Ossorio, como en el caso del ritual del sacrificio, sea más explícito aquí, que en escenas en las que se muestra o se insinúa el sexo consensuado; por lo tanto, queda atestiguado un sesgo de misoginia, que también se puede encontrar en las películas posteriores de la serie. El hecho de que los senos de la víctima también se muestren de una manera muy atractiva, erótica, hace que la escena sea aún más perturbadora, pero esto probablemente no sea un problema para su público objetivo. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que tal como la escena de la violación está configurada, resulta fuera de lugar, y por lo tanto, mucho más gratuita en el contexto de la historia. De todas formas, la última toma de la escena de la violación muestra a perpetrador y víctima, perdidos por igual, en un plano muy general, grabados desde gran altura, exudando una frialdad que, amplificada por el constante lamento de la mujer, hace palpable la tragedia de la situación.

    Cuando Roger encuentra el zapato de Virginia, el elemento de "cuento de hadas" del zapato perdido es comentado inmediatamente por María con una anécdota sexual de su pasado que caracteriza su personaje de manera adecuada: la versión en español usa la melodía que se ha asociado varias veces con Virginia; falta en la versión alemana, mientras que en la versión en inglés se reemplaza por música de sonido amenazante que está más asociada con los templarios, y hay serias diferencias en la banda sonora en la escena posterior que muestra a Betty y Pedro después de la violación. Mientras ella está ocupada con su ropa, él sin éxito le ofrece "el cigarrillo de después de" y tiene que fumar solo. El "estado de ánimo" es extremadamente depresivo en ambas partes; el drama continúa. El silencio, sin palabras, (en cambio, sin palabras y sin música en la versión en idioma alemán e inglés) es apropiado, pero en la versión en español, continúa oyéndose el tema que relaciona a Virginia con Betty desde que se encuentra el zapato hasta que la música se silencia con el toque de campana; aunque se pretenda querer revertir el efecto de la melodía, intensificando por contraste la pérdida de lo que antes pudo haber expresado: en este caso, el silencio le parece al autor de estas líneas la mejor opción, la más coherente.

    El ataque de los templarios comienza con las campanadas. Aunque es difícil evitar la impresión de que la apariencia de los caballeros y la salida de sus tumbas se suplió con material de película ya usado durante su primera aparición, (de hecho, fueron reutilizadas en la segunda y la cuarta películas), una comparación cercana muestra que las imágenes son extremadamente similares, pero no idénticas. Aquí se pueden ver tomas alternativas, filmadas en su mayoría desde perspectivas que difieren mínimamente, en ocasiones algo más diferentes. Sin embargo, la decisión de utilizar imágenes que apenas pueden distinguirse de las imágenes mostradas anteriormente, sólo puede describirse como desafortunada. Pedro se convierte en la primera víctima de los cuatro. Su muerte se presenta de manera relativamente poco espectacular y sólo en la versión en inglés está acompañada de música, que continúa sonando después de la muerte de Pedro, lo que significa que durante la fuga de Roger, se puede escuchar otra música en las versiones en español y en alemán.

    Página 17

    (Comentario al cartel tailandés de la película, que muestra el rostro a gran tamaño de un templario, rodeado por otros motivos más pequeños: una chica gritando, la cabeza del maniquí ardiendo, un templario alimentándose de una víctima, los muertos cercando a otra víctima en el cementerio y una galopada.)

    El cartel tailandés convence, de nuevo, con una colección típica de motivos coloridos que, a menudo, se agrupan alrededor de una imagen central, como en este caso. Los momentos de mayor espectacularidad están en primer plano, pero el enfoque de las representaciones extremas de violencia, que es característico en los carteles de películas de terror de Tailandia, queda aquí en segundo plano. En cambio, se hizo hincapié en un estado de ánimo oscuro y amenazante. El resultado es uno de los mejores gráficos diseñados para “La Noche del Terror Ciego”.

    Después de intercalar una toma interior con Betty y María, la huída de Roger carece de música en la versión en inglés, pero únicamente los sonidos de los cascos, en combinación con las imágenes sombrías y atmosféricas, son suficientes para crear un clima amenazador de pesadilla. Una disputa entre las rivales impide que Roger abra la puerta; esto rememora, aunque sea de manera casual y superficial, un tema que será determinante en las películas de zombis de Romero a partir de “Night of the Living Dead”, pero también en general en todo el subgénero. Con la incapacidad de unirse en situaciones de crisis y enfrentarse al oponente que amenaza su existencia desde el exterior, el ser humano se arriesga a sobrevivir, y las luchas entre las diferentes partes dejan en claro que el Hombre sigue siendo su propio peor enemigo. En su segunda película sobre los jinetes cadavéricos, de Ossorio profundizará en este tema, aproximándose a Romero mucho más de lo que lo hace aquí, incluso aunque podamos suponer que “La Noche del Terror Ciego” nunca hubiera existido sin el éxito de la película de Romero y sin la ola de películas de terror que desencadenó. Poco antes de la muerte de Roger, se vuelve a utilizar imágenes extremadamente similares de los jinetes cadavéricos pero que, en realidad, no son idénticas a las del primer "paseo", aunque, el espectador podría sospechar que el material se usó dos veces. Cuando los Templarios se aproximan, la versión alemana se decide por el silencio y nuevamente eliminó la música de la versión original; esto funciona en principio pero, sin embargo, interfiere con la integridad del filme original y, cuando la música se reanuda bruscamente, se convierte en una pequeña “mácula”. Algunas tomas que anuncian la inevitabilidad de la muerte inminente están muy logradas, ya sea por el uso inteligente de la ubicación o mediante composiciones de imágenes coherentes, por ejemplo, cuando dos templarios en primer plano llenan ambos lados de la imagen y Roger queda en el centro, con la puerta cerrada en la parte posterior, atrapado y rendido mientras la cámara se mueve hacia él, junto con los atacantes. Aquí, pero también en otras escenas de la película, se demuestra que De Ossorio es capaz de escenificar magistralmente el espacio. La muerte de Roger es mucho más dura que la de Pedro; el corte de un brazo con la espada apenas se ve insinuado debido a la rapidez del montaje, pero una imagen del antebrazo tirada en el suelo y, en particular, una imagen detallada del muñón sangrante no carecen de cierta dureza para la época.

    Página 18

    Cuando Betty recupera al moribundo, la puerta queda abierta para los cadáveres y el destino le llega a María, que al igual que Roger antes, ha sido acorralada hábilmente, tanto por los templarios como por la puesta en escena del director. Aquí también fluye la sangre, pero se han omitido efectos más truculentos. En un hermoso momento de tensión, el latido de su corazón amenaza con traicionar a Betty, lo que requiere un primer plano explicativo de su escote tembloroso. Poco después, la cámara se acerca, a bruscos golpes de zoom, acompasados más o menos al ritmo de su corazón, al área de su pecho; de gran belleza es la mirada perspicaz de Betty hacia su pecho. A pesar de su corazón traicionero, ella logra escapar.

    El omnipresente tren parece prometer salvación, pero Betty organiza un espectáculo excesivamente melodramático en los últimos metros, en el que después de una "espectacular" caída, tiene que luchar centímetro a centímetro su ruta de escape con la ayuda del hijo del conductor del tren. La "masacre" final en el tren apenas está más que sugerida; la imagen "más dramática" muestra a una niña sobre la que se vierte pintura roja. ¡Un plano realmente extraño es aquel en que uno de los Templarios aparentemente usa una especie de manoplas! Cuando llega a su destino, el tren esconde una sorpresa desconcertante para los pasajeros que suben a bordo. Con el grito de Betty del comienzo de la película (en una toma alternativa), seguido de una imagen fija de la estación de tren que se amplía hasta una toma larga y un plano final de la mano de un templario, casi igual, pero no realmente idéntico, al del principio de la película, “La Noche del Terror Ciego” concluye, pero probablemente no así la miseria que los caballeros templarios traen al mundo...

    UN PLANETA, LLAMADO "SIMIO" – LOS ABUSOS DE LAS ESTRATEGIAS DE MARKETING

    La comercialización de “La Noche del Terror Ciego” fue particularmente interesante en los Estados Unidos. En una versión de la película llamada “Revenge from Planet Ape” (“La Venganza del Planeta Simio”, que se exhibió a mediados de la década de 1970, se mostró hasta qué punto estaban dispuestos a engañar al público, para lo cual se creó un controvertido prólogo mediante imágenes fijas en el que un narrador trata de establecer conexión con la exitosa saga de películas que se inició con “El Planeta de los Simios”, dirigida por Franklin J. Schaffner en 1967: (Prólogo traducido del inglés: )“La leyenda dice, que hace casi 3.000 años, una civilización simia de monos súper inteligentes luchó contra el Hombre para obtener el control de este planeta. Al final, el Hombre conquistó al mono después de una batalla brutal en la que se vio destruyendo al mono, su cultura y su sociedad. Después de esta batalla, el Hombre torturó y mató a todos los simios prisioneros perforando sus ojos con un atizador al rojo vivo. Uno de los prisioneros, que también era el líder de los simios, prometió que regresarían de entre los muertos para vengar la brutalidad del Hombre, en un momento del tiempo justo antes de que el propio Hombre destruyese la Tierra. Ese momento es ahora". Para los anuncios en los periódicos, incluso se utilizó una combinación de una imagen de la portada de Bob Larkin para el ejemplar nº 13 del cómic “Planet of the Apes” (que se publicó en octubre de 1975, aunque en la portada aparezca la falsa fecha de agosto), junto con una imagen de los jinetes cadavéricos. Para el ingenioso estratega del marketing, la razón del título se debió al vago parecido razonable entre los cráneos de los templarios "momificados" y las caras de los simios. Otra cabeza imaginativa del departamento de publicidad de una compañía de vídeo estadounidense probablemente utilizó el flashback con el asesinato ritual de la mujer como ocasión para comercializar la película haciéndola pasar por una continuación de la producción alemana “Hexen Bis Aufs Blut Gequält”/”Brujas Atormentadas Hasta La Muerte” (1969), conocida en el mercado internacional como “Mark of the Devil”. El resultado: “Mark of the Devil Part V - Night of the Blind Terror”. Por otro lado, una versión de vídeo holandesa titulada “Tombs of the Blind Zombis” subraya una vez más las características zombis de los templarios momificados. También la segunda película sobre los jinetes cadavéricos “El Ataque de los Muertos Sin Ojos”/“Die Rückkehr Der Reitenden Leichen” (traducción literal: “El Regreso de los Jinetes Cadavéricos”) de 1973, cuando fue retitulada, uno podría suponer que algunos distribuidores querían mostrarse particularmente creativos y sugerir en varias ocasiones una relación con los “demonios danzantes” de “Evil Dead”/”Posesión Infernal”/”Tanz Der Teufel”(traducción del alemán:”La Danza del Diablo”) de Sam Raimi de 1981: por ejemplo, existen tanto un laser-disc estadounidense como un videocasete británico con el título “Return of the Evil Dead” (“El retorno de los muertos malvados”). Sin embargo, dado que la película también se estrenó en su momento en los cines de Australia (en 1974 según imdb) con este título (como muestra un póster australiano), al igual que se exhibió así en Canadá (en 1976 según imdb), según refieren otras fuentes, se puede suponer que se llamó de esta forma antes del clásico de Sam Raimi.

    Página 19

    UNA ESTRELLA SECRETA - EL MONASTERIO DE SANTA MARIA DE VALDEIGLESIAS

    (Fotos de la misma localización en diferentes películas)
    Foto superior izquierda: Roger (César Burner) y Betty (Lone Fleming) a Caballo inspeccionando en “La Noche del Terror Ciego”.
    Foto superior derecha: Jack (Tony Kendall) y Vivian (Esperanza Roy) pasean charlando en “El Ataque de los Muertos Sin Ojos”.
    Foto inferior izquierda: Alice Taylor (Irán Eory) y el Doctor LaRouche (Leo Anchóriz) conversan en “Horror”.
    Foto inferior derecha: Waldemar Daninsky (Paul Naschy) acude a una reunión en “Los Monstruos del Terror”.

    El Monasterio de Santa María de Valdeiglesias, que se encuentra cerca de la capital española de Madrid, que ofrece el trasfondo morbosamente encantador para algunas escenas destacadas (y también para un paseo inofensivo) de “La Noche del Terror Ciego”, debería resultarle familiar a muchos fanáticos del cine.

    Innumerables westerns han utilizado el impresionante edificio como telón de fondo, Fernando Rey y Franco Nero en “Vamos a Matar, Compañeros” (en alemán “Lasst uns Tóten, Companeros” a.k.a. “Zwei Companeros” (traducción: “Dos Compañeros”) de 1970), Burt Reynolds y Raquel Welch en “100 Rifles” (en alemán “100 Gewehre” de 1968) y Anthony Steffen en “¿Quién Grita Venganza?” (en alemán “An Den Galgen, Bastardo!” (traducción: “¡A la horca, Bastardo!”) de 1968), tragaron polvo o mordieron la hierba de inmediato, y Umberto Lenzi también filmó escenas para su western “Tutto per Tutto” (en alemán “Zwei Aasgeier” (traducción: “Dos Buitres”) a.k.a. “Zwei Aasgeier Auf Dem Weg Zur Hólle” (traducción: “Dos Buitres Camino al Infierno”) de 1967).

    Pero los fanáticos de las películas de terror españolas también pueden sentirse aquí como en casa. Alberto De Martino lo utilizó como escenario para la coproducción italiano-española “Horror” de 1963. Paul Naschy, por ejemplo, fue visto aquí repetidamente; el monasterio aparece en “La Noche de Walpurgis” de León Klimovsky de 1971, así como en “Los Monstruos del Terror”/”Assignment Terror” (en alemán “Dracula Jagt Frankenstein” (traducción: “Drácula persigue a Frankenstein”) de 1969) dirigida por Tulio Demicheli, Hugo Fregonese y Eberhard Meichsner.
    Amando de Ossorio hizo del lugar un hogar adecuado para los "jinetes cadavéricos" en 1971. Para la secuela “El Ataque de los Muertos Sin Ojos”, regresó allí en 1973, y lo usó nuevamente ese mismo año como un refugio subterráneo para la protagonista cuyo nombre da título al filme “Las Garras de Lorelei” (1973). El lugar se utiliza nuevamente en la repetida resurrección de los Caballeros Templarios en la película final de la serie, “La Noche de las Gaviotas”, pero esta vez sólo utilizando imágenes de archivo repetidas de “La Noche del Terror Ciego”.

    Página 20 (Contraportada)

    Un Libreto De Tenebrarum

    Foto: María (María Silva) siendo acorralada por los templarios en la casa en ruinas (la imagen está invertida horizontalmente respecto a cómo aparece en el film).

    Agradecimientos a: Thano Klaudatos, Christian Feckler und Jesper MØrch
    Agradecimiento especial a Lone Faerch a.k.a. Lone Fleming
    © Martin Beine / www.tenebrarum.info
    Traducción: © Francisco Javier Márquez Jonsson
    Implementación técnica y edición: Thano Klaudatos
    Texto y diseño del libreto: Martin Beine
    Última edición por Shawol; 23/06/2020 a las 23:51
    PadreKarras, Trek, Kirkegard y 5 usuarios han agradecido esto.

  18. #118
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    38,745
    Agradecido
    167406 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Shawol, muchísimas gracias por el trabajazo que te has metido y por compartirlo
    Reingold y Shawol han agradecido esto.

  19. #119
    maestro Avatar de Slinker
    Fecha de ingreso
    20 feb, 07
    Mensajes
    1,720
    Agradecido
    4404 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Muchas gracias. Imprimo ya mismo tu pedazo de aporte.
    Shawol ha agradecido esto.

  20. #120
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    De nada. de todos modos revisadlo porque a veces se me escapan pequeñas erratas, como acabo de encontrar en la página 14, donde pone:

    "ya que el ojo que inicialmente llenaba la cueva vacía nos recuerda" debería decir:
    "ya que el ojo que inicialmente llenaba la cuenca vacía nos recuerda"

    Seguro que se me ha pasado algún otro más. Por eso os aconsejo que lo repaséis entero.

    Gracias a vosotros.
    Trek y Slinker han agradecido esto.

  21. #121
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Bueno como dijo Sean Connery "Never Say Never Again", al final me desdigo de lo que dije unos cuantos posts más arriba y os comunico que me he comprado el blu-ray mediabook de XT de El Buque Maldito.

    ¿Que queréis que os diga? Aunque no venga en castellano le estoy cogiendo cariño a estas ediciones. Algún vicio tenía que tener y esta tetralogía es uno.

    El libro imita a cuero como los anteriores, pero con vetas azuladas como de moho húmedo". Si en la primera venían dos blu-ray y un dvd, y en la segunda un blu-ray y dos dvd, en esta vienen un blu-ray y un dvd. Mismo precio por menos cosas.

    Esta vez han partido de una copia mejor conservada, con mejor colorimetría, más saturada y un buen etalonaje que respeta el contraste y la oscuridad de las escenas en la bodega del galeón, lo que la hace más inquietante. La única pega: la copia conserva el grano intacto sin retocar, pero es un grano más grueso y la imagen no es de referencia, es un poco menos nítida. No se ven los detalles tan bien como en la primera, ni tan siquiera como en la segunda. Parece como si hubieran partido de una copia en 35 mm de esas que se hacen "por contacto", haciendo pasar por una máquina una copia del film pegada a otra virgen y haciendo pasar la luz entre ellas con lo cual la segunda queda expuesta con una imagen calcada, pero siempre hay un mínimo desenfoque debido al grosor del celuloide, o bien quizás se haya partido de una copia en super 16 mm, ¿quién sabe?. De todos modos, visionándola a metro y medio de distancia la sensación es agradable y recuerda un poco a la sensación que produce el blu ray de Gremlins. No esperéis ver texturas super detalladas aquí, en este sentido la mejor del lote sigue siendo la primera. La copia usada es inglesa, The Ghost Galleon con todos los títulos de crédito en inglés.

    La versión es la que ya conocemos, no hay ninguna diferencia, ni tampoco entre el blu-ray y el dvd. Si uno dura 90 minutos y el otro 87 minutos, la diferencia viene dada en que el blu-ray corre a 24 fps y el dvd a 25 fps. Las escenas gore están a la misma calidad HD que el resto de la película.

    Incluye el documental "El último templario" reescalado y en castellano. ¡Qué pena me da ver esos cincuenta y pico guiones de Ossorio almacenados en un cuartucho! Alguien debería editarlos. Tan sólo en la primera página de "Serpiente de Mar" se ve lo diferente que la película hubiera sido de contar con un buen presupuesto. Y esos títulos:"Terror para dos idiotas" (Escrito al margen pone "Terror para tres idiotas"), "Cinco Pistolas sin Ley", "Una Bruja Encantadora", "La mansión de las Mujeres Perdidas (Juventud Perdida)", "La Muerte Usa Bikini Color Sangre"...

    Mi copia es la 0432/1000. Bueno, sólo falta la cuarta, "La Noche de las Gaviotas". Esa tiene el problema de que se rodó con filtro flou (a través de una especie de media, muy utilizado, por ejemplo por Sara Montiel cuando empezó a envejecer) para dar un aspecto difuso y onírico.

    A ver si se deciden a editarlas en España, pero creo que me moriré de viejo antes, je, je...
    Además aquí seguro que le harán un lijado y un añadido de grano artificial como hicieron con "Quién Puede Matar a un Niño".
    Última edición por Shawol; 27/06/2020 a las 01:15
    Trek y Kirkegard han agradecido esto.

  22. #122
    Barker King Avatar de Kirkegard
    Fecha de ingreso
    13 ene, 07
    Mensajes
    1,932
    Agradecido
    1209 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Cita Iniciado por Shawol Ver mensaje
    Bueno como dijo Sean Connery "Never Say Never Again", al final me desdigo de lo que dije unos cuantos posts más arriba y os comunico que me he comprado el blu-ray mediabook de XT de El Buque Maldito.

    ¿Que queréis que os diga? Aunque no venga en castellano le estoy cogiendo cariño a estas ediciones. Algún vicio tenía que tener y esta tetralogía es uno.

    El libro imita a cuero como los anteriores, pero con vetas azuladas como de moho húmedo". Si en la primera venían dos blu-ray y un dvd, y en la segunda un blu-ray y dos dvd, en esta vienen un blu-ray y un dvd. Mismo precio por menos cosas.

    Esta vez han partido de una copia mejor conservada, con mejor colorimetría, más saturada y un buen etalonaje que respeta el contraste y la oscuridad de las escenas en la bodega del galeón, lo que la hace más inquietante. La única pega: la copia conserva el grano intacto sin retocar, pero es un grano más grueso y la imagen no es de referencia, es un poco menos nítida. No se ven los detalles tan bien como en la primera, ni tan siquiera como en la segunda. Parece como si hubieran partido de una copia en 35 mm de esas que se hacen "por contacto", haciendo pasar por una máquina una copia del film pegada a otra virgen y haciendo pasar la luz entre ellas con lo cual la segunda queda expuesta con una imagen calcada, pero siempre hay un mínimo desenfoque debido al grosor del celuloide, o bien quizás se haya partido de una copia en super 16 mm, ¿quién sabe?. De todos modos, visionándola a metro y medio de distancia la sensación es agradable y recuerda un poco a la sensación que produce el blu ray de Gremlins. No esperéis ver texturas super detalladas aquí, en este sentido la mejor del lote sigue siendo la primera. La copia usada es inglesa, The Ghost Galleon con todos los títulos de crédito en inglés.

    La versión es la que ya conocemos, no hay ninguna diferencia, ni tampoco entre el blu-ray y el dvd. Si uno dura 90 minutos y el otro 87 minutos, la diferencia viene dada en que el blu-ray corre a 24 fps y el dvd a 25 fps. Las escenas gore están a la misma calidad HD que el resto de la película.

    Incluye el documental "El último templario" reescalado y en castellano. ¡Qué pena me da ver esos cincuenta y pico guiones de Ossorio almacenados en un cuartucho! Alguien debería editarlos. Tan sólo en la primera página de "Serpiente de Mar" se ve lo diferente que la película hubiera sido de contar con un buen presupuesto. Y esos títulos:"Terror para dos idiotas" (Escrito al margen pone "Terror para tres idiotas"), "Cinco Pistolas sin Ley", "Una Bruja Encantadora", "La mansión de las Mujeres Perdidas (Juventud Perdida)", "La Muerte Usa Bikini Color Sangre"...

    Mi copia es la 0432/1000. Bueno, sólo falta la cuarta, "La Noche de las Gaviotas". Esa tiene el problema de que se rodó con filtro flou (a través de una especie de media, muy utilizado, por ejemplo por Sara Montiel cuando empezó a envejecer) para dar un aspecto difuso y onírico.

    A ver si se deciden a editarlas en España, pero creo que me moriré de viejo antes, je, je...
    Además aquí seguro que le harán un lijado y un añadido de grano artificial como hicieron con "Quién Puede Matar a un Niño".
    Me rasgo las vestiduras por no haber encontrado antes este hilo.

    Me pude conseguir los dos primeros digibooks en Amazon a precios más que razonables hace muy poco. Ediciones de referencia en tanto han cuidado la presentación como ya nos gustaría acá, aunque tengo pendiente ver las películas, ya que entre el pasado Black Friday y Navidades he estado atesorando todo lo que he podido de fantaterror y estoy degustando cada fin de semana como buen vino añeko todo este material.

    Por lo que veo, "El buque maldito" aparece en la web de XT agotadísima y sin visos de que la vuelvan a editar, así que igual me toca flagelarme por no haberme puesto las pilas antes.

    Mil gracias por tus fantásticas traducciones. Sin duda ahora voy a poder disfrutar de la experiencia de los profusos libretos como Dios manda.
    Shawol ha agradecido esto.
    Es fácil ser bueno; lo difícil es ser justo (Victor Hugo).

  23. #123
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    27,729
    Agradecido
    44125 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    En esta entrevista dan bastante información sobre la nueva edición de Synapse Films. Incluirá el montaje español en castellano, el inglés, y un nuevo montaje híbrido "english friendly" de ambos, con el montaje USA (en inglés) como base, extendido con las escenas del montaje español que se cortaron originalmente para el estreno allí, añadidas en castellano con subtitulos en ingles.
    Slinker y Shawol han agradecido esto.

  24. #124
    The Final Frontier Avatar de Trek
    Fecha de ingreso
    30 abr, 06
    Mensajes
    38,745
    Agradecido
    167406 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Edición USA con castellano (bloqueado región A)...



    Shawol ha agradecido esto.

  25. #125
    freak
    Fecha de ingreso
    16 sep, 15
    Mensajes
    571
    Agradecido
    1012 veces

    Predeterminado Re: Tetralogía de los Templarios (Amando de Ossorio)

    Para los que seáis masocas como yo y queráis compraros la última de los templarios en alemán e inglés sin subtítulos y sin idioma castellano, avisaros de que el blu-ray sale para mediados de agosto de este 2021

    https://www.schnittberichte.com/news.php?ID=17424

    En un momento dado parecía que el lanzamiento se iba a retrasar, pero al final todo indica que sigue adelante.

    Esperemos que aunque esta película está rodada con un filtro flou, el master sea distinto al de la versión USA que dicen que tenía un poco de DNR. Esperemos que aquí no, ya os contaré cuando me llegue.
    Última edición por Shawol; 24/07/2021 a las 22:20 Razón: nuevos datos
    PadreKarras ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 5 de 8 PrimerPrimer ... 34567 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins