Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 9 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 218

Tema: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo

  1. #1
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    9,920
    Agradecido
    5862 veces

    Predeterminado Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo

    Fox me confirma por e-mail el lanzamiento el día 25 de Mayo de la sexta temporada de esta serie. No se de momento ni caracteristicas (supongo que similares al resto de europa), ni precio (que supongo similar a la temporada anterior) ni carátula.

    Ahora un aviso: los dos primeros capitulos de la temporada Canal+ lo emitió en dos partes, tal y como se habia emitido en las redifusiones en USA (en la premiere en USA se emitió como un capitulo solo). Para hacer esto ya en USA se quitaron algunas escenas. Como Canal+ tampoco habia emitido esas escenas en su momento el capitulo (que en el DVD viene como uno solo de 90 minutos) el capítulo se ha tenido que volver a doblar entero. Se han respetado todas las voces, salvo la de Spike, que al haber dejado el doblaje el actor que lo estaba haciendo hasta ahora (Mario Arenas) ha tenido que ser sustituido (y solo para este capitulo de la sexta y previsiblemente toda la septima) por Alejandro "Peyo" García.
    Ha habido otro cambio de doblaje en esos dos capitulos, pero no recuerdo el personaje con lo que no se si solo salia en esos dos capitulos (el personaje según la ficha de doblaje se llama Razor).



    </p>

  2. #2
    adicto
    Fecha de ingreso
    09 jun, 03
    Mensajes
    151
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Buffy Cazavampiros - Temp 6 - 25 Mayo

    Bueno tato, la mitad de las fechas que dices luego no se cumplen asi que... <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">

    </p>

  3. #3
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    9,920
    Agradecido
    5862 veces

    Predeterminado Si, pero

    Si, pero te corrijo: La mitad de las fechas que me dicen las distribuidoras no se cumplen...... <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">

    Es lo que me ha dicho el departamento de prensa de FOX esta mañana. Si luego no la cumplen no es culpa mia <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">


    Por cierto, la info del doblaje que se me olvido decirlo está sacada de www.eldoblaje.com



    </p>

  4. #4
    adicto
    Fecha de ingreso
    09 jun, 03
    Mensajes
    151
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Si, pero

    Ya.

    </p>

  5. #5
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,439
    Agradecido
    361 veces

    Predeterminado Re: Si, pero

    <blockquote>Quote:<hr>Ahora un aviso: los dos primeros capitulos de la temporada Canal+ lo emitió en dos partes, tal y como se habia emitido en las redifusiones en USA (en la premiere en USA se emitió como un capitulo solo). Para hacer esto ya en USA se quitaron algunas escenas. Como Canal+ tampoco habia emitido esas escenas en su momento el capitulo (que en el DVD viene como uno solo de 90 minutos) el capítulo se ha tenido que volver a doblar entero. Se han respetado todas las voces, salvo la de Spike, que al haber dejado el doblaje el actor que lo estaba haciendo hasta ahora (Mario Arenas) ha tenido que ser sustituido (y solo para este capitulo de la sexta y previsiblemente toda la septima) por Alejandro "Peyo" García.
    Ha habido otro cambio de doblaje en esos dos capitulos, pero no recuerdo el personaje con lo que no se si solo salia en esos dos capitulos (el personaje según la ficha de doblaje se llama Razor).<hr></blockquote>
    Joer que cosas <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/lipsrsealed2.gif ALT=":picocerrado"> , espero que para el "Once More Feeling" hagan bien el sbutitulado automático y que vuelvan a los 60 € de la cuarta temporada en vez de los 75 € de la quinta.

    Un saludo.

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=self24>se lf24</A> fecha: 29/3/05 18:35

  6. #6
    JED
    JED está desconectado
    de Sonyer Avatar de JED
    Fecha de ingreso
    29 nov, 01
    Mensajes
    12,703
    Agradecido
    282 veces

    Predeterminado Re: Si, pero

    Como metan la MIERDA de subtitulos que puso C+, vamos daos. Peazo traducciones, dios santo.

    <hr />
    www.geocities.com/jedo_jones/index.html

    ¿Buscas ladrones, timadores, estafadores, atracadores, peseteros, avaros o usureros? -> SGAE o Sociedad General de Autores y Editores </p>

  7. #7
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 nov, 03
    Mensajes
    65
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!

    Gran noticia. La verdad es que me estaba temiendo que no saliese hasta otoño, ya que se supone que este verano C+ reemitirá esta temporada y estrenará la 7ª (y última<img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/bigcry.gif ALT=":bigcry"> )

    El personaje Razor creo recordar que se trata del lider de los vampiros de turno (esta vez, vampiros moteros<img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/cool4.gif ALT=":8))"> , que como es de esperar, no sobrevive más allá de este capítulo (o par de capítulos, vaya).

    Respecto a los subtítulos, pues es lo que hay. La verdad es que el inglés que se utiliza en la serie es bastante difícil. Y por si eso fuese poco, los personajes hablan muy deprisa, especialmente Buffy (Es bastante asombroso comprobar la velocidad con que SMG puede soltar los parlamentos que le escriben los guionistas.), cuando Willow (que además habla muy bajito) o Xander hacen juegos de palabras, o casi siempre Anya (además Emma Caulfield tiene un acento muy fuerte). Quiero decir que traducir todo eso al castellano y reducirlo para que entre en un par de líneas no es fácil.

    Yo escucho siempre la VO y suelo apoyarme en los subtítulos en inglés, aunque algunas frases están algo resumidas. Aún así la primera vez que veo un capítulo a menudo vuelvo para atrás en algunas frases porque no me da tiempo literalmente a escuchar lo que dicen, y tampoco a leerlo.

    Volviendo al doblaje, por lo que en su día ví en C+, reconozco que la labor de interpretación de los dobladores es bastante fiel al espíritu de los personajes, aunque no tanto a la interpretación de los actores (por ejemplo en el caso de Giles). Pero la traducción/versión... Es que ni los títulos de los capítulos están traducidos con demasiada fortuna.

    No voy a entrar en la polémica de siempre, pero en este caso, en el doblaje se pierden [entre otras cosas] todas las referencias culturales, sean de cultura general o de cultura pop, algo parecido a lo que pasa en Los Simpson o Futurama (por lo menos en Buffy no mencionan a Bertín Osborne)

    A veces creo que los directores de doblaje piensan que los espectadores somos idiotas, analfabetos o demasiado cortitos para pillar lo que han escrito los guionistas.


    </p>

  8. #8
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 nov, 03
    Mensajes
    65
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Un poco O/T: OMWF Z2 UK

    Sólo para muy frikis:

    En contra de mi propio consejo me hice con la edición UK de One More with Feeling en solitario. Me costó menos de 7 € en una tienda online.

    Hasta dónde he podido averiguar es la única a la venta, ya que la edición USA fue de distribución restringida a los votantes de los premios Emmy.

    Como sabéis, sólo lleva el idioma inglés original 2.0 surround y subtítulos opcionales en inglés para sordos.

    La calidad de video me ha parecido algo inferior a la del pack inglés de la temporada 6ª, que será similar a la de aquí. La división en capítulos es también distinta (mejor la del pack).

    Tampoco está el imprescindible audiocomentario de Joss Whedon.

    Los extras, sin ningún subtítulo, son totalmente prescindibles.

    Aunque sólo por el artwork de Adam Hughes (similar pero distinto al del CD) en la carátula y los menús me ha merecido la pena.

    </p>

  9. #9
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,439
    Agradecido
    361 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!

    Yo ahora la estoy viendo doblada porque la primera vez que veo series siempre las suelo ver así ya que digan lo que digan yo si estoy más a la imagen viendo en castellano a pesar de ver casi todo en VO ahora (no creo que se trate de que lea lento es pura lógica); además porque una vez que las veo en VO ya ni quiereo ver la VC así tengo una excusa para revisionar los packs pronto <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/birra.gif ALT=":birra">

    Aún asi estoy contigo, a mi las voces de Xander, Buffy, Gilles, Spike, me parecen buena (no así las de otros secundarios que son horrendas como Tara) pero algún capitulo que he visto en VO y la traducción es !oh my good! <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/knife.gif ALT=":cuchillo">

    Un saludo.

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>

  10. #10
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,439
    Agradecido
    361 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!

    Y yo lo que me alegro es que por fin podré jubilar a mi mpeg de "Once More Feeling"; eso si, quizás lo vuelque del DVD al disco duro porque me lo pongo un montón de veces al día. Además en el caso de este capitulo no hay problemas de redoblaje porque c+ estrenó la versión larga; eso si espero que por su bien Fox utilice subs automático, que con los cartelitos y demás lo hace pero con las canciones nunca (como ejemplo las canciones de Gilles de la cuarta temporada u otras canciones en series como Los Simpson o Futurama) en las que a mano tienes que coger la pista de subs en castellano cada vez que cantan.

    Un saludo.

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=self24>se lf24</A> fecha: 29/3/05 18:35

  11. #11
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 nov, 03
    Mensajes
    65
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: OMWF en inglés

    A mi me pasaron del pack inglés sólo ese capítulo, así que lo estoy viendo (y empleo el gerundio porque como tú, Self, lo veo a menudo) con subtítulos en inglés.

    Como la mayoría son canciones no me importa verlo así, incluso me pega más. Así me he aprendido no sólo la letra de las canciones sino incluso el resto de los diálogos del capítulo.

    </p>

  12. #12
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,402
    Agradecido
    1239 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!


    Selfito, el título es "Once More with Feeling". Lo has escrito mal dos veces. <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/apaleao.gif ALT=":apaleao">

    <span style="color:gray;">I was born when she kissed me.
    I died when she left me.
    I lived a few weeks while she loved me.
    </span></p>

  13. #13
    JED
    JED está desconectado
    de Sonyer Avatar de JED
    Fecha de ingreso
    29 nov, 01
    Mensajes
    12,703
    Agradecido
    282 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!

    <blockquote>Quote:<hr>Respecto a los subtítulos, pues es lo que hay. La verdad es que el inglés que se utiliza en la serie es bastante difícil. Y por si eso fuese poco, los personajes hablan muy deprisa, especialmente Buffy (Es bastante asombroso comprobar la velocidad con que SMG puede soltar los parlamentos que le escriben los guionistas.), cuando Willow (que además habla muy bajito) o Xander hacen juegos de palabras, o casi siempre Anya (además Emma Caulfield tiene un acento muy fuerte). Quiero decir que traducir todo eso al castellano y reducirlo para que entre en un par de líneas no es fácil.<hr></blockquote>

    No es de lo que hablábamos. En el episodio Once More With Feeling, que es cantado, C+ puso unos subtítulos horrorosos. El problema no es que hubiera que condensar mucha información en 2 líneas; es que el que se encargó de la traducción simplemente NO SABÍA POR DÓNDE LE DABA EL AIRE. Frases que entraban estaban mal traducidas.

    Y vale que el inglés que usan es difícil, pero se supone que si trabajas en doblaje de series controlas inglés.

    Aún recuerdo un episodio de la primera o segunda de Buffy; lo estaba viendo en castellano y tuve que rebobinar y ponerlo en inglés porque NO ENTENDÍA de qué hablaban. El caso es que Giles le estaba explicando a Buffy algo sobre distintos tipos de monstruos y Buffy le preguntaba:

    "¿Cómo? ¿Va a hacer usted una serie de terror?"

    Y Giles contestaba: "Si." ( ????????? )

    Buffy: "¿Le regalaron el teléfono?" ( ????????? )

    Giles: "Si." ( ???????? )

    No se entendía porque la primera frase estaba mal traducida. Buffy no le preguntaba si iba a hacer una serie de terror, sino (según recuerdo) si se había suscrito a una colección de terror por fascículos. Tiene mucho más sentido y además se entiende lo del teléfono (típica promoción en la que te dan un teléfono con forma de pelota de rugby por suscribirte).

    <hr />
    www.geocities.com/jedo_jones/index.html

    ¿Buscas ladrones, timadores, estafadores, atracadores, peseteros, avaros o usureros? -> SGAE o Sociedad General de Autores y Editores </p>

  14. #14
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,439
    Agradecido
    361 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!

    <blockquote>Quote:<hr>Selfito, el título es "Once More with Feeling". Lo has escrito mal dos veces. <hr></blockquote>Editado, que tikis mikis sois <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>

  15. #15
    Poli corrupto Avatar de Kushtar
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    8,608
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!

    <blockquote>Quote:<hr>que tikis mikis sois<hr></blockquote> Se dice tikis frikis <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    <hr /> <div style="text-align:center"></div></p>

  16. #16
    adicto
    Fecha de ingreso
    14 jun, 04
    Mensajes
    133
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!


    Sobre el doblaje y la traducción.

    En un capítulo cambian star trek por star wars...

    Y se saltan todas las referencias a los scoobies (lo llaman pandilla... en vez de scooby gang)

    Y por curiosidad, ¿como tradujeron slayerettes??? ¿cazadoretes????

    Y no salen los acentos de Giles y Spike...

    Y Tara parece retrasada...

    Y cambian el doblaje de spike y anya...


    </p>

  17. #17
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,402
    Agradecido
    1239 veces

    Predeterminado Re: ¡Buena noticia!


    Hablando de diferencias entre VO y doblaje/subtitulación, ayer viendo un episodio de La Zona Muerta decía uno: "This is not Jerry Springer" y los subtitulos a su vez: "Esto no es el show de Christina" <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">

    <span style="color:gray;">I was born when she kissed me.
    I died when she left me.
    I lived a few weeks while she loved me.
    </span></p>

  18. #18
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 nov, 03
    Mensajes
    65
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ¿No han ido mejorando en los DVD?

    Sin querer aburrir con el tema, tengo la impresión de que el subtitulado de los DVD es mejor en las últimas temporadas que han salido en España (4ª y 5ª).

    No he visto las temporadas en orden (compre primero la 1ª, luego la 4ª, la 5ª y en las últimas rebajas la 2ª y 3ª). Me da la impresión de que el subtitulado español de, al menos la 2ª es de lo peor (con los fallos que venimos tratando) que en las más recientes.

    También en los subtítulos de los audiocomentarios de la 2ª hay muchas más cagadas. En uno llaman a Xander Alex, como en el doblaje francés (no sé la razón: por cierto, con ello se cargan un gag del episodio de la amnesia de la temporada 6ª, el siguiente a OMWF).

    Sin embargo los de Hush, Restless y The Body (imprescindibles para saber más de como trabaja el coco del tío Joss), por ejemplo, son bastante aceptables.

    <span style="color:blue;">Por todo ello, quiero tener la esperanza de que los subtítulos de la 6ª estén a la altura.</span>

    Por último, para los amantes del musical y del audiovisual en general, incluso los que no escuchan los audiocomentarios, recomiendo (otra vez) el de OMWF, verdadera conferencia a cargo de Whedon.

    </p>

  19. #19
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    9,920
    Agradecido
    5862 veces

    Predeterminado Diminutivo

    El nombre completo es Alexander "Xander" Harris, de ahí el "Alex" del comentario.

    </p>

  20. #20
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 nov, 03
    Mensajes
    65
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Diminutivo

    Lo sé, lo sé, pero...

    (1) En el comentario el guionista (no recuerdo su nombre) dice Xander, pero en el subtítulo pone Alex. Es lo que no entiendo.

    (2) Tampoco sé, aunque no me inporta demasiado, porque en Fancia lo han doblado siempre como Alex. En la featurette sobre Buffy en el extranjero, se puede ver, tanto en el ejemplo de doblaje, como en lo que comenta Nicholan Brendon. Por cierto, no os perdais el doblaje sudamericano. Es delirante. A Buffy, que se lee 'BAFI', la llaman 'BOFI'<img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/incredulo.gif ALT=":oo">

    </p>

  21. #21
    experto
    Fecha de ingreso
    21 nov, 02
    Mensajes
    394
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Where Do We Go From Here?

    ¿Alguien podría decirme si el audiocomentario de OMWF es el mismo en el DVD suelto y en el pack?

    No sé hablar japonés, pero creo que me han dicho que me meta un trozo de sushi donde no brilla el sol.</p>

  22. #22
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    30 mar, 05
    Mensajes
    1
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Where Do We Go From Here?

    ¿Alguien sabe que tal están los subtítulos en Español de las ediciones de Z1?

    </p>

  23. #23
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 nov, 03
    Mensajes
    65
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Audiocometario sólo en el pack

    Quizá no me he explicado bien, pero el audiocomentario viene sólo en el pack de la temporada.

    Por esa razón, el episodio suelto viene sólo es aconsejable para frikis completistas (como yo<img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/devilish.gif ALT=":]:D"> ).

    Pongo aquí un enlace a una completa review de la edición Z1 que no contiene demasiados spoilers. Me ha sorprendido agradablemente la cantidad de extras y me ha dejado flipao que en Z1 tiene que apechugar con OMWF en letterbox, ya que toda la temporada está en formato TV 4:3


    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=coprofago >coprofago</A> fecha: 31/3/05 11:22

  24. #24
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    9,920
    Agradecido
    5862 veces

    Predeterminado Xander

    Creo que el DVD suelto del musical no incluye el audiocomentario con lo que el del pack seria el único que existe.

    Sobre lo de Alex y Xander en comentario pues no lo se, se le iria la olla, o quizas el traductor que curiosamente trabaja sobre un "texto" no sobre el comentario escrito pues tuviera Alex en lugar de Xander.

    Lo de en Francia, llamarlo Alex en lugar de Xander, pues a saber. Tambien es como lo de llamar aqui Ángel a Angel cuando debiera ser "Einyel" (o como se escriba en transcripción fonética).

    Decididamente esta serie tiene mucha miga en ese aspecto. (Y pensabamos que solo se le iba la olla a Joss con la serie, pues no, a los traductores también <img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D"> )

    </p>

  25. #25
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 nov, 03
    Mensajes
    65
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Pues va a ser eso

    He estado oyendo/leyendo otros audiocomentarios de la temporada 2 y, a parte de cagadas, frases incomprensibles o simples omisiones enteras de frases, se cuelan cosas como traducir el nombre del antro "Willie's Place" (según dice Marti Noxon) como "Chez Willie"<img src=http://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shifty.gif ALT=":cambiante">

    Así que una posible explicación es que se han limitado a traducir los subtítulos del audiocomentario... de la edición francesa.

    Como he dicho más arriba, por lo menos a partir de la temporada 4 los subtítulos son mucho mejores (aunque tampoco perfectos)

    Y otra vuelta de tuerca a las traduciones. Lo de adaptar la pronunciación de los nombres es habitual, no solo en esta serie: Angel lo pronuncian ÁNGEL en lugar de EINYEL y Giles YILS en lugar de YAILS. Claro que ¿alguien recuerda que en doblaje original de SW se decía todo el tiempo YEDI y ahora es YEDAI?

    Muchas veces la pronunciación de nombres y apellidos se cambia, a veces por otra cosa completamente distinta. Por ejemplo, en el equipo A, B. A. Barracus se transforma en EME-Á y Fénix no es Phoenix en el original sino... face

    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=coprofago >coprofago</A> fecha: 31/3/05 11:24

+ Responder tema
Página 1 de 9 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2019 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins