No olvidemos que el subtitulaje tambien supone una alteración a nivel visual y sensorial de la obra original, pero es inevitable en una adaptación que haya modificaciones. Lo que si no es aceptable, es cualquier cambio en el mensaje de la obra original.Estoy completamente de acuerdo contigo (aunque partimos de la base de que todo doblaje -bueno o malo- constituye de por sí una alteración de la obra original).
Yo ya no creo que sea cosa de una legislación, sino de la mentalidad de trabajo española, del minimo esfuerzo, falta de respeto hacia el consumidor y la ley de la chapuza, complementada con la actitud del comprador que no sabe valorar la calidad y que esta quemado de que no le respeten, que tampoco quiere respetar.El problema es que, con la legislación tan laxa al respecto que tenemos en este país, a la inmensa mayoría de las editoras les resulta más cómodo y barato usar los doblajes ya existentes, por malos o desvirtuadores que sean. Y antes dejarían sin editar muchos títulos clásicos que volverlos a doblar. De hecho, ya están pasando hasta de subtitular en español.
Y no salimos del circulo vicioso.
Y encima, estamos en un pais que se tiene la consideración que se le tiene a la cultura.
Al menos, parece que se ha conseguido que se respeten los formatos y se tienda a la mejora anamorfica, que no ha sido moco de pavo esto.
Y las teles, algunas parece que empiezan a cambiar, cada vez es mas raro ver peliculas que no respeten el formato. El otro dia ETB1 ha puesto la nueva serie de los 4 fantasticos en 1:78 cuando VeoTV la esta emitiendo en 1:33. Y que ETB tuviera un master que respetase el formato hace no mucho era sorprendente, ahora parece ser la norma.