Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 58

Tema: Chicho terremoto y demás...

  1. #1
    Jedi Master Avatar de oyejuan
    Fecha de ingreso
    17 mar, 04
    Mensajes
    1,171
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Chicho terremoto y demás...

    Estos días estoy recibiendo clases de un curso de traducción audiovisual, es decir, donlaje y subtitulación de cine y televisión. Y tengo la inmensa suerte de que la parte correspondiente a "Doblaje" propiamente dicho me la imparta Xosé Castro, traductor de películas al castellano como "Spider-Man", "Cuando Menos Te Lo Esperas", "Black Hawk Derribado", "Matrix Reloaded", "Matrix Revolutions" y series como la gran "Chicho Terremoto".

    Pues es ésta última la que me ha causado mucha impresión al oír hablar de ella por su propio traductor al español. Una serie que ha dado pie a muletillas como "Tres puntos colega" y que ha calado tanto entre los jóvenes... ha sido ¡TOTALMENTE INVENTADA!, es decir, los nombres al español han sido inventados, idea de su traductor, no traducidos del japonés (o inglés, que es como llega la serie aquí); y la famosa coletilla de "Tres puntos colega" era igualmente inveción de su traductor. Por ello, además de, en cierto modo, caer un mito como es la serie "Chicho Terremoto", acaba de crearse uno nuevo, Xosé Castro, traductor audiovisual, creador, él solo, de una gran influencia en toda una generación.

    Comentando otras cosas, ya os colocaré un post como se merece de este curso, que la verdad no tiene desperdicio ninguno, ya que hacemos prácticas reales con listas de diálogos reales, de películas que podemos conseguir en DVD para poder contrastar el inglés, la traducción del traductor (valga la redundancia) y lo que finalmente se dobló. Mientras tanto, querría que me dijérais errores garrafales de doblaje y/o traducción en películas, para poder preguntarle si conoce al traductor/a en cuestión y pedirle opinión. Yo por ahora ya tengo "El Resplandor" y algunas más.

    Un saludo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola"> y gracias.

    P.D. Como este hombre ha trabajado para Warner y es reputado traductor, ya me he encargado de meterle la puyita correspondiente sobre los subtítulos al castellano de los audiocomentarios en los DVDs de Warner, aunque bueno, él es autónomo y no tiene nada que ver, pero por lo menos es más accesible que Burbank...

    <hr />
    <div style="text-align:center">"¿Sabes?, dicen que los M&M's amarillos tienen un sabor diferente"

    Frasier Crane</div>
    Mi colección...</p>

  2. #2
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    No, si todavía hay que felicitarles por inventarse las cosas...
    Los creadores de las series pasan meses puliendo los diálogos y la personalidad de los personajes, para que luego venga un graciosete y en dos minutos se invente las coletillas...

    Cuando pille yo a los traductores de Los Simpson y Futurama, que encima de traducir mal, se inventan diálogos y meten chistes de Enrique Iglesias y Tamara, les pediré un autógrafo.... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/pota.gif ALT=":pota">


    <hr />
    * Últimas adquisiciones:
    <span style="font-family:helvetica;">+Los Soprano Temp 4 (Z2 ESP) +Expediente X Temp 9 (Z2 ESP) +Star Trek TOS Temp 3 (Z2 ESP)</span>
    <span style="font-family:helvetica;">+Hellboy Ed. Col. (Z2 ESP) +Guerreros del Cielo y la Tierra (Z2 ESP) +Star Trek TOS Temp 2 (Z2 ESP)</span></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=liberty@m undodvd43132>Liberty</A>* fecha: 23/2/05 22:47

  3. #3
    experto
    Fecha de ingreso
    24 feb, 04
    Mensajes
    460
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    Traducción al gallego de "Hasta la vista, baby" de Terminator 2:

    <span style="font-size:x-large;">"ATA LOGO, PEQUERRECHO"</span>



    ¡Todo Dios tiene uno!

    </p>

  4. #4
    Babilonio Avatar de Adamantibus
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    13,073
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    <blockquote>Quote:<hr>¡TOTALMENTE INVENTADA!, es decir, los nombres al español han sido inventados, idea de su traductor, no traducidos del japonés (o inglés, que es como llega la serie aquí);<hr></blockquote>

    Pues genial, oiga, no hay nada más reconfortante que saber que los traductores se dedican a inventarse las cosas por la patilla en vez de tratar de respetar al máximo el original y adaptar sólo cuando sea estrictamente necesario...<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/uhoh.gif ALT=":ein">

    Si quieren ser creativos que hagan su propia serie.



    <hr /><div style="text-align:center"></div></p>

  5. #5
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    14 feb, 05
    Mensajes
    40
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    No es lo mismo pero...yo un dia visitando con un amigo que trabaja alli, las instalaciones del canal plus, nos paramos a saludar a un compañero suyo y me dijo que era el doblador de GOKU, juro que se me salto una lagrimilla. Creo que ha sido uno de los momentos mas emocionantes de mi vida haber conocido a Goku de carne y hueso....snif snif :')

    </p>

  6. #6
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    04 ene, 04
    Mensajes
    24
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    ¿Y en que lugar exactamente esta la linea entre el destrozar la obra original y el crear un mito?

    </p>

  7. #7
    Jedi Master Avatar de oyejuan
    Fecha de ingreso
    17 mar, 04
    Mensajes
    1,171
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    <blockquote>Quote:<hr>y adaptar sólo cuando sea estrictamente necesario...<hr></blockquote>
    <blockquote>Quote:<hr>No, si todavía hay que felicitarles por inventarse las cosas...<hr></blockquote>
    A ver, quizá he sido yo el que he puesto el grito en el cielo. Me refiero a que en la época en que esta serie se tradujo (1991 aprox.), Antena 3 dió carta blanca a este señor para que adaptara como viniera en gana la serie. Así que, lo único que él ha adaptado es que en vez de Sakamoto (por poner un ejemplo), se llame Chicho Terremoto, las tramas siguen iguales, pero según él, algo más light, porque la serie en original era realmente sexista, teniendo que lidiar con frases del tipo (frase textual) "Tu eres idiota como todas las mujeres".

    Con esto solo quiero disculparme si mi anterior post ha podido inducir al error, creyéndose que la serie completa era inventada. Por poneros un ejemplo: El gesto con los tres dedos que hacía Chicho venía traducido al ingles (de Tokyo, porque estaba transcrito por un traductor de allí) como "That's Right!", y el supo ver en ese gesto algo más que un simple "Bien" o "Vale", y así creó una frase, que, acompañada siempre por el mismo gesto, se repetía durante toda la serie y (al menos a mi parecer) es algo más apropiado que un simple "That's Right!". Ahí es donde veo yo el mérito, en el saber adaptar correctamente una serie como ésta, hasta el punto de hacerla propia.
    Y me repito más: si a alguien le he hecho dudar, pido perdón.

    <hr />
    <div style="text-align:center">"¿Sabes?, dicen que los M&M's amarillos tienen un sabor diferente"

    Frasier Crane</div>
    Mi colección...</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=oyejuan>o yejuan</A> fecha: 23/2/05 23:43

  8. #8
    Vivalaguerra Avatar de Magicoviaje
    Fecha de ingreso
    01 jun, 03
    Mensajes
    10,073
    Agradecido
    22 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    Pues que quereis que os diga, el doblaje de Chicho Terremoto me parece una obra maestra y no me parece comparable a otros casos.

    Davo

    ----------------------------

    La colección de Davo

    ladrones

    </p>

  9. #9
    Babilonio Avatar de Adamantibus
    Fecha de ingreso
    04 abr, 03
    Mensajes
    13,073
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    <blockquote>Quote:<hr>porque la serie en original era realmente sexista, teniendo que lidiar con frases del tipo (frase textual) "Tu eres idiota como todas las mujeres".<hr></blockquote>

    Eso se llama CEN-SU-RA y por eso nació el doblaje en España. Si la serie es sexista, pues es sexista y punto, si no quieres que los niños la vean no la compres, pero no la modifiques a tu antojo.

    <blockquote>Quote:<hr>Ahí es donde veo yo el mérito, en el saber adaptar correctamente una serie como ésta, hasta el punto de hacerla propia<hr></blockquote>

    Pero es que no es suya, esa es la cuestión.

    <hr /><div style="text-align:center"></div></p>

  10. #10
    Jedi Master Avatar de oyejuan
    Fecha de ingreso
    17 mar, 04
    Mensajes
    1,171
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    <blockquote>Quote:<hr>Pero es que no es suya, esa es la cuestión.<hr></blockquote>

    Me refiero a propia como el hecho de que pueda parecer de aquí, como pasa con Mortadelo y Filemón, que (por otros motivos, no por la traducción) en cada país que se edita, la gente que lo compra, cree que está elaborado allí, pues se identifican con ellos.

    Quiero decir que, al menos a mí, me parece mejor que un personaje se llame con un nombre español, o al menos, común en España (ya nos hemos adaptado hasta a llamar a Catherines y Johnns), que se llame con un nombre japo, como en Pokémon, por ejemplo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak"> No es cuestión de ponerle Anacleto al personaje que más te convenga, pero no se, que tampoco haya que aprender japonés para poder ver una serie.

    Hoy en día, que llegue una serie como esa, y que se le cambie el nombre a los personajes, sería impensable.

    <blockquote>Quote:<hr>si no quieres que los niños la vean no la compres<hr></blockquote>
    La junta directiva de Antena 3 en 1991 además de no saber japonés, también se caracterizaba por ser un poco conservadora...

    Pero bueno, veo tan nimio un tema como éste, que tampoco creo que haya que darle más vueltas, cada uno tenemos nuestra opinión al respecto y punto.

    Paz <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/victory.gif ALT=":gano">

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    <hr />
    <div style="text-align:center">"¿Sabes?, dicen que los M&M's amarillos tienen un sabor diferente"

    Frasier Crane</div>
    Mi colección...</p>

  11. #11
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,471
    Agradecido
    378 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    Otro totalmente en contra de los inventos que se meten a veces los traductores de nuestro pais, que yo sepa no están acreditados como guionistas.

    Aunque hay que reconocer que algunos quedan bien como los "Moskis" de los Simpson (es que el "Ay caramba" no tenía mucha chica aquí la verdad) y el "Multiplicaté por cero" antes que el "Eat my shorts"; al menos los doblajes de los Simpsons con el grandisimo Carlos Revilla eran bastante decentes, cada vez que lo veo en Español Latinoamericano flipo literalmente. de todas las morcillas que meten.

    Un saludo.

    <hr /><div style="text-align:center">Mis DVDs</div></p>

  12. #12
    Detective rockanrolero Avatar de Jamolo
    Fecha de ingreso
    26 jun, 02
    Mensajes
    1,585
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    El caso de Chicho (o "Dash Kapei" para los más puristas) es algo de sobras conocido para todos los aficionados al manga y al anime.

    No existe peor lacra para una serie de animación (y para cualquier producción, por extensión) que un doblaje que no respete los diálogos y las intenciones originales. Independientemente de dispustas doblaje versus uve-o, si se quiere hacer un doblaje lo mínimo exigible es que se respete al máximo la obra original y, efectivamente, se adapte sólo cuando sea imprescindible. Amén de luego hacerlo con una calidad artística decente - la cual anda algo perdida en el anime doblado en castellano.

    Al menos así lo veo yo.

    Y jamás me cansaré de repetir que el doblaje castellano de "Chicho Terremoto" es una de las mayores obras de arte del doblaje en este país.

    Chicho López, Rosita, el capitán Antonio, la entrenadora Eva, el surfero Frank... los bocadillos de tortilla, los viajes a Tarragona, los pagos en pesetas. Las mayores aberraciones imaginables, que conformaron una serie que hace ya tiempo que adquirió la categoría de mítica.

    Y que conste que no defiendo este tipo de actuaciones. Si alguien pretendiera doblar "Stand Alone Complex" me echaría a la yugular del listo a quien se le ocurriera llamar Comandante Lidia Fernández a la Mayor Motoko Kusanagi. Por no hablar de alteraciones en las tramas o en los diálogos.

    Pero el caso de Chicho es distinto. Y reconozco que no tengo ningún argumento de peso con el que poder sostener esta afirmación, más allá de preferencias personales. ¿Que se desvirtúa el cocepto? Absolutamente. ¿Que es una aberración para el autor original? Absolutamente. ¿Que no tenían derecho a inventarse la serie casi desde el principio? Absolutamente. ¿Que crearon en su día un hito en el doblaje español? Absolutamente.

    Repito. Si se hiciera hoy en día sería inaceptable. Pero hace quince años nadie pensaba en esos detalles. Ni siquiera los fans. No es justificable, y ya he dicho que no hay argumentos para defender esta postura. Salvo uno: quince años después, cuando veo esta serie, AÚN me descojono. Y eso es por la serie Y por el doblaje.

    Dudo mucho que Chicho permaneciera en las retinas de tantos y tantos fans (españoles) si hubiera tenido un doblaje respetuoso.

    No sé dónde está la línea que separa el destrozar la obra original y crear un mito, pero con Chicho la cruzaron de sobra.

    Y aunque no tienen nada que ver entre sí, he aquí otros dos "productos" de la época que fueron sendos hitos del doblaje en español:

    * El programa "Humor Amarillo". (¿Ta chinocudeiro por ahí?). Si Kitano supiera...

    * "Las aventuras de Ford Fairlane". Pablo Carbonell forever! Te cagas moragas.



    Y venga, para que esto no sea del todo OT, dejo uno de esos fallos que se pedían.

    "Emmanuelle". No recuerdo exactamente el diálogo (a ver si lo compruebo luego) pero más o menos era así:

    Uve-O en gabacho:
    Es un tipo... raro. Es homosexual.

    Doblaje castellano:
    Es un tipo... raro. Es decorador de interiores.

    Repito, no era exactamente así, pero por ahí van los tiros.


    Hala. Tres puntos colega.



    ------------------------------------------------------



    And now for something completely different.</p>

  13. #13
    adicto
    Fecha de ingreso
    28 ago, 04
    Mensajes
    221
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Chicho terremoto y demás...

    Efectivamente, los fans del anime ya sabemos de esa "adaptación". Y LA AMAMOS!!! Dile de mi parte que me parece un titán y que le admiramos. Especialmente llamar a personajes Toribio o Leoncio (realmente se parecía a un león!!). VIVA CHICHO Y TU PROFESOR!!

    José Viruete
    www.viruete.com

    We breathe pop culture</p>

  14. #14
    maestro Avatar de Javi-Wan Kenobi
    Fecha de ingreso
    27 feb, 04
    Mensajes
    1,036
    Agradecido
    842 veces

    Predeterminado Doblaje

    Reconozco que yo no era seguidor de Chicho Terremoto, pero sí lo soy (más o menos) de Los Simpsons y Futurama.

    Mi postura en el debate Doblaje vs. VO es más bien neutral. Sí que tengo cierta preferencia al doblaje, por costumbre y/o comodidad más que nada, supongo que con el tiempo y los DVD's me iré acostumbrando más fácil a la VO.

    Comprendo a aquellos que dicen que el doblaje debe respetar la obra original, pero, en mi opinión, TODO DOBLAJE y/o traducción debe llevar consigo algo de ADAPTACIÓN, separándose del texto original para acercarse más a la mentalidad y/o cultura del público al que va dirigido el doblaje.
    Desde ese punto de vista defiendo doblajes tan vilipendiados por algunos como los de Austin Powers o Shrek, o los arriba mencionados de Los Simpsons o Futurama, (u otros similares) dónde en algunas ocasiones se hacen chistes localistas (por poner ejemplos de los mencionados: "Siempre negatifo, nunca positifo", "ahora vas y lo cascas" y los susodichos de Enrique Iglesias y Tamara).
    Depende, claro está, de qué hubiera en ese momento en el texto original, pero suponiendo que la frase original fuera un chiste sin importancia para la trama, ¿qué daño hace cambiar ese chiste por otro que el espectador va a pillar más fácilmente? Posiblemente el chiste original hable de gente conocida en USA , o donde sea, pero que aquí no los conoce ni Dios. Puede que los ejemplos que pongo no se correspondan con lo que quiero decir, pero supongo que captáis la idea, ¿no?

    Otra cosa en cuanto a los doblajes en lo que comprendo la postura de los defensores de la VO, son las malas interpretaciones (especialmente cuando son "famosetes" y no actores de doblaje profesionales): En este caso, también defiendo Austin Powers y Shrek, porque, la verdad, me parecen unos doblajes muy buenos y apropiados a los respectivos estilos de películas. En "Los Increíbles", por ejemplo, sabía que Ana Rosa Quintana doblaba a algún personaje y creía que iba a cagarla con todo el equipo, pero ni siquiera pude darme cuenta de qué personaje era. Sin embargo, no he visto "El espantatiburones" por miedo a lo que pudieran llegar a hacer Mercedes Milá y medio reparto de "Aquí no hay quien viva". Y no trago el doblaje de Latre para Garfield. Y en el caso de dobladores profesionales, no aguanto la voz de Nicholas Cage, especialmente en "La Búsqueda".
    Pero todo esto es muy subjetivo.

    Y por último, otro punto en el que apoyo a los defensores de la VO son los errores de traducción, presentes en infinidad de películas, series, etc...
    Como muestra, un botón:
    En "La guerra de las galaxias", cuando Luke está entrenándose con el sable en el Halcón, en la versión doblada le dice a Ben: "Casi he podido ver a los lejanos" (¿quiénes son esos?), cuando en la VO dice (no recuerdo el texto exacto), que casi ha podido ver "the remote", o sea, "al remoto", la pequeña esfera automatizada con la que se estaba entrenando.

    Gracias por aguantar mi disertación.

    </p>

  15. #15
    experto
    Fecha de ingreso
    01 may, 04
    Mensajes
    426
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Doblaje

    Es un tema complicado este de los doblajes, pero lo cierto es que muchas series gracias a los doblajes han pasado a ser más que míticas. Es el caso de Chicho Terremoto, de Humor Amarillo (que bueno, vale, es un programa), o de El Principe de Bel Air.

    Cualquiera de estas series en versión original únicamente, no me interesan. Para mí, el doblaje de estas series las elevó un poco más si cabe.

    Por cierto, felicita a tu profe...<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">

    Y ya que estamos, he de decir que en la facultad también tuve una asignatura de doblaje, y mi profe era el que doblaba a Jeffrey, el mayordomo de El Principe de Bel Air...<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">
    ¡Menudo crack!

    Salu2.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/afro.gif ALT=":afro">

    ¿Cómo se rien los jugones?...</p>

  16. #16
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    12 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Doblaje

    Que no se tire tantas florecillas. Que la serie viene de Italia donde se llamaba "Gigi la Trotola", con lo de ahí a "Chicho Terremoto" la cosa está bastante fácil.

    Pero ya lo dice el refrán: "traduttore, tradittore".

    __________________

    Mi DVDteca ¡Con capturas de pantalla! Y ahora, con búsqueda por carátula
    Novedades: Fawlty Towers (1 a 3), Patlabor TV Series 3 y 4, El Día de Mañana (EE), Yo, Robot (EE), Tokyo Godfathers
    La Pàgina del Txus</p>

  17. #17
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    04 mar, 04
    Mensajes
    77
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado -

    <blockquote>Quote:<hr>TODO DOBLAJE y/o traducción debe llevar consigo algo de ADAPTACIÓN, separándose del texto original para acercarse más a la mentalidad y/o cultura del público al que va dirigido el doblaje.<hr></blockquote>
    A mí es que no me gusta que manipulen las películas, series, etc. por mi bien y para que las entienda "mejor". Quiero el producto original, y si no pillo una referencia me aguanto y me jodo. Para casos taaan aislados -sobre todo en una sociedad globalizada y estadounidensecéntrica-, nota del traductor en los subtítulos. No es algo tan complicado y caótico, muchos fan-subs de anime lo llevan y no supone ningún problema (¡leer más!).

    Todo esto, claro, dejando a un lado que ni siquiera ese es el motivo principal por el que se suelen cambiar los diálogos al antojo del doblador de turno. Porque yo puedo más o menos entender y asumir que en Friends, al hacer referencia a un conocido cocinero americano se le cambie por Arguiñano en la versión doblada. Vale. ¿Pero qué lleva a cambiar La hoguera de las vanidades por unas supuestas Memorias de Tamara (Futurama)? ¿O la referencia a El silencio de los corderos con el "quid pro-quo" en Austin Powers in Goldmember, cambiada por un "hoy por ti y mañana por mí"?

    Vale, el doblador ha pensado que el público español no estaría lo suficientemente capacitado para cazar esas referencias taaaan rebuscadas, localistas o desconocidas. Pf. Como El Planeta de los Simios tampoco se conoce, en Austin Powers 2 cambian un chiste entero; Austin, en vez de decir que en el futuro el planeta está dominado por los simios (v.o.), dice que una becaria se la chupó al Presidente (gracias por adaptar un gag localista a algo mucho más cercano a nuestra cultura).

    Y pongo ejemplos de estas películas de coña en vez de otras, porque parece que es donde más carta blanca tienen los dobladores y donde se sienten más legitimados y dueños de hacer lo que les plazca con el trabajo de los demás. El último, de Austin Powers 3 otra vez.

    Coña sobre Godzilla con un monstruo gigante de cartón moviéndose por Tokyo. Dos japoneses corren asustados, uno se para y dice "huyamos, es Godzilla" y el otro le contesta "sí que se parece, pero de acuerdo a las leyes internacionales de propiedad intelectual... no lo es". Hasta aquí todo igual, la absurda diferencia es en el diáliogo siguiente:
    VO:
    - Aun así, deberíamos huir como si lo fuera
    - (mirando a cámara) Aunque... no lo es

    Doblada:
    - Pero en el guión pone que es Godzilla
    - (mirando a cámara) Qué sabrá el guionista

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/ja.gif ALT=":ja">

    <blockquote>Quote:<hr>me dijo que no solo Chicho es "invención" suya, sino que en realidad toda su familia está metida en la serie en forma de nombres.<hr></blockquote>
    Qué cojonudo, oiga. El tío también tiene un mundo propio al que multi-referenciar.

    O2



    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=searching cl>Searching cl</A> fecha: 24/2/05 15:40

  18. #18
    Jedi Master Avatar de oyejuan
    Fecha de ingreso
    17 mar, 04
    Mensajes
    1,171
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Re: Doblaje

    Me gusta ver tantas opiniones y argumentos a favor y en contra. Creo que como ya se ha dicho, eso antes era mucho más normal y nadie se fijaba en ello, pero hoy en día hacer una adaptación tipo "Chicho Terremoto" sería aberrante.

    Trasmitiré al profesor vuestras felicitaciones. Por cierto, me dijo que no solo Chicho es "invención" suya, sino que en realidad toda su familia está metida en la serie en forma de nombres. Por cierto, alguien en clase también sacó lo de los viajes a lugares españoles (en este caso era Cuenca en lugar de Tarragona) pero él jura y perjura que no lo adaptó, que no lo tradujo, él mantuvo los lugares originales, así que eso fue fruto de un director de doblaje o ajustador (aunque poco ajuste hay en animación) que se le encendiera la bombillita en el momento adecuado.

    Comentaba también que estuvo en el proyecto de doblaje de "El Príncipe de Bel-Air" (sólo en el proyecto, no la tradujo ni adaptó ni ajustó ni nada de nada) y dice que aquello era tal cachondeo que había veces que tenían que cortar la sesión de doblaje porque los mismos actores de doblaje se partían la caja haciendo el chorra con las voces en los personajes. jugon21 pregúntale a tu profesor si te puede contar alguna anécdota, que seguro que son dignas de contar. Y por cierto, felicítalo de mi parte también! <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">

    Salu2 <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    <hr />
    <div style="text-align:center">"¿Sabes?, dicen que los M&M's amarillos tienen un sabor diferente"

    Frasier Crane</div>
    Mi colección...</p>

  19. #19
    experto
    Fecha de ingreso
    30 may, 04
    Mensajes
    484
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Doblaje

    A mi me gusta leer este tipo de cosas, porque resulta que cuando Miramax "edita y adapta" Hero, Whasango o Shaolin Soccer para el público americano son unos hijosdeputa sin respeto por nada ni por nadie y merecen la muerte a golpes de ellos y sus familias, sin embargo el doblaje de chicho terremoto es "mítico" y merece todo nuestro respeto...

    Pues NO, es una ABERRACIÓN INDIGNANTE independientemente de que me guste o no. Me puedo reir con el doblaje de Gomaespuma en Ali G, con alguna cosa de Cruz y Raya, y me reí un montón con chicho, pero sigue siendo una ABERRACIÓN...

    Aunque la carrera se llame Traducción e interpretación, no creo que esto de carta blanca para cambiar este tipo de cosas. Es factible cambiar que a Shinchan no le guste el pimiento en catalán y en original no le guste la pasta de soja? Porqué motivo?? Porque aquí no sabemos que es la pasta de soja??

    <blockquote>Quote:<hr>Eso se llama CEN-SU-RA y por eso nació el doblaje en España. <hr></blockquote>
    Ahí, ahí.

    </p>

  20. #20
    Detective rockanrolero Avatar de Jamolo
    Fecha de ingreso
    26 jun, 02
    Mensajes
    1,585
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: -

    La diferencia entre el libre albedrío en los doblajes y las adaptaciones yankis de pelis asiáticas es que con estas últimas no te dan la oportunidad de disfrutar de la obra original tal y como fue concebida. Ergo son unos hijosdeputa.

    Pregunto porque no tengo las pelis: ¿en las ediciones españolas de las pelis de Austin Powers -por seguir con el ejemplo de arriba- se puede oir la VO con subtítulos castellanos que adapten esa VO y no el doblaje? Si es que no, eso es imperdonable, pero si es que sí, te dan la oportunidad de disfrutar de la película tal y como fue creada.

    Y repito una vez más que no defiendo las libres adaptaciones en los doblajes. Lo de Chicho y lo de Ford son casos muy personales.

    Si algún día se editase Chicho en España debería hacerlo incluyendo VO, el doblaje castellano y subtítulos para -al menos- la VO. Si se quiere subtitular el doblaje antiguo, vale, mejor. De cualquier otra forma sería un sacrilegio. Quiero decir, que si se incluye la VO pero en los subtítulos se lee lo que se dice en el doblaje, y no en la VO, es como si no tuviésemos nada. Tan nada como en las ediciones kioskeras de Ranma o Dragon Ball.

    Si Miramax se limitara a doblar Shaolin Soccer no habría problemas (siempre que el DVD incluyera VO + subtítulos para la VO). Pero los tijeretazos permanecen. Y los calzoncillos digitales también.

    Eso sí, lo de la carátula americana de Whasango es de un mal gusto que acojona. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/afro.gif ALT=":afro">

    Ah, y un último detalle:

    <blockquote>Quote:<hr>no supone ningún problema (¡leer más!)<hr></blockquote>
    Es que, lamentablemente, ése es EL problema. Y este dato es completamente empírico y demostrable.

    Enga, nos leemos.

    ------------------------------------------------------



    And now for something completely different.</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=jamolo>Ja molo</A>* fecha: 24/2/05 16:22

  21. #21
    6E, rue Pillore Avatar de diomede
    Fecha de ingreso
    28 jun, 02
    Mensajes
    2,396
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: -

    pues no me parece mal q en una serie de 1000 capítulos le pongan adaptaciones propias...

    en una peli habrá un localismo como mucho y se debe adaptar dignamente...

    pero en una serie normalmente llena de localismos la debes adaptar un poco para q enganche al público...y para q éste se ponga en situación

    eso no debe permitir bromas del momento ya que se quedan desfasadas en un par de años...pero Chicho sólo habían adaptado nombres, y alguna q otra coletilla...no es lo mismo q Gardfield diga " y esooooooo" que Chicho diga "tres puntos colega"....el primero es una moda q caducará en 5 meses(si no lo está ya) además de ser una imitación de un ser lamentable y nacido en la telebasura, el segundo una adaptación a la normalidad q nosotros vivimos...

    además...q son unos dibujos animados sin más intención q entretener a los niños...q ni están por purismos traductores ni polladas(con perdón) por el estilo


    adéu!


    Jusqu'ici, tout va bien...</p>

  22. #22
    freak
    Fecha de ingreso
    16 jun, 04
    Mensajes
    854
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: -

    El problema esta en como han dicho antes q no se puede analizar igual el doblaje de una peli seria y tal con una serie de tropecientos capis con mil chorradas y juegos de palabras, q en el anime de ese tipo hay a patadas.

    Y quisiera apuntarme a algo dicho antes: a veces los subtitulos, el doblaje y lo q de verdad dicen no tiene NADA q ver las tres cosas entre si .

    Y LARGA VIDA a los fansubs, jejejeje

    Y si hablamos de experiencias, de hechos y no de opiniones, aqui viene la mia: Yo me veo mucho anime pero mis amigos si no esta doblado no suelen estar interesado, por mas q sea de calidad. Triste pero cierto.

    Interesantes las cosas q se cuentan en este post, x cierto

    Leer es bueno, pero como toda regla tiene un millon de excepciones. Esta es una.
    Ladrones
    Sgae
    Descubre lo que le ego puede hacer en <span style="font-size:x-large;">El Dios de los Esclavos</span> v. 53
    <span style="color:red;">version 54.0 ya en el borrico</span></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=dufraine3 14>Dufraine314</A> fecha: 24/2/05 18:02

  23. #23
    experto
    Fecha de ingreso
    30 may, 04
    Mensajes
    484
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: -

    <blockquote>Quote:<hr>no es lo mismo q Gardfield diga " y esooooooo" que Chicho diga "tres puntos colega"....el primero es una moda q caducará en 5 meses(si no lo está ya) además de ser una imitación de un ser lamentable y nacido en la telebasura, el segundo una adaptación a la normalidad q nosotros vivimos...<hr></blockquote>
    Pues yo creo que si que es lo mismo, pero uno lo aceptamos porque Chicho representa nuestra infancia y otro no porque odiamos al Lastre.

    Las adaptaciones son una manera de tratarnos como idiotas. Que pasa, que no me puedo reir con la versión original de Austin Powers? o de Chicho? o de Chicken Run? (Donde el original de los ratones es MUUUCHO más sarcástico que gomaespuma porque presuponen que es una peli de niños mientras que el original no).

    El DVD nos permite las dos, pero antes esto no estaba, yo no se lo que diche chicho en VO, y me parece una serie mítica, sí, pero se ha destrozado, para bien o para mal, una serie, que tenía sus virtudes y defectos y que ahora tendrá otros, será mejor o será peor, pero NO es lo que el autor pensaba.

    Verdad que nadie aceptaría que se repintaran los cuadros de Warhol porque conceptualmente no sean aceptables para nuestra cultura? Verdad que nadie aceptaría que se mutilaran y se cambiaran notas de las sinfonias de Bach (excepto Luis Cobos) porque el "ritmo" en nuestro pais es diferente y adaptarlos a las sevillanas? Entonces PORQUE doblamos las pelis para que sean culturalmente aceptables??

    </p>

  24. #24
    WRC
    WRC está desconectado
    - 1er Scratch - Avatar de WRC
    Fecha de ingreso
    25 ago, 03
    Mensajes
    8,072
    Agradecido
    37 veces

    Predeterminado Re: -

    Os gusta el doblaje de Chicho porque teníais 10 años menos. Para bien o para mal ahora tenéis otra "cultura", otra visión de cómo son las cosas.

    Me joden las adaptaciones "graciosas", aunque veo casi todo en VD. No me gusta que interpreten los chistes.


    Un saludo


    <div style="text-align:center"><a href="http://p216.ezboard.com/fmundodvd43132frm3.showMessageRange?topicID=20670. topic&start=59&stop=59
    "><span style="color:blue;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mi equipo</span></a> // Mi sala // Mi album de cocina</div><hr /><div style="text-align:center"></div><hr /></p>

  25. #25
    sabio Avatar de Alpha3
    Fecha de ingreso
    02 oct, 00
    Mensajes
    3,185
    Agradecido
    1851 veces

    Predeterminado Re: -

    <blockquote>Quote:<hr>además...q son unos dibujos animados sin más intención q entretener a los niños...q ni están por purismos traductores ni polladas(con perdón) por el estilo<hr></blockquote>

    Esa ha sido siempre la puta lacra en este pais sobre los "dibujitos animados"... Con esos pensamientos no me extraña que luego se rasguen las vestiduras los de las asociaciones de padres porque "los dibus son para los niños..." Pues no, señores, a ver si nos enteramos que los "dibujitos" tambien estan orientados a otros sectores (juvenil, adulto) que luego somos nosotros los que nos tenemos que joder por no poder verlo sin censuras y demas salvajadas. Cuando leo esas cosas, me parece comparable a lo de que la gente le daba igual ver una peli en 4:3 porque así la tele no tenía barras negras...

    En cuanto al doblaje de Chicho, es lógico que se le guarde cariño. Pero igual de cariño le tendria la gente si se hubiese respetado la obra original. Pero muchos animes no fueron comprados de Japón, sino de Francia, Italia, etc. Por tanto, si ya viene manipulado de esos paises, no quiero ni pensar el parecido que pueda tener el doblaje resultante con la VO japonesa.

    </p>

+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins