Cuando sucede eso, ¿el dato - y la película - les llega a los distribuidores, o la tienda vuelve a precintarla y ponerla de nuevo a la venta, con destino a un nuevo comprador, menos "pijotero" ?Iniciado por Diodati
Cuando sucede eso, ¿el dato - y la película - les llega a los distribuidores, o la tienda vuelve a precintarla y ponerla de nuevo a la venta, con destino a un nuevo comprador, menos "pijotero" ?Iniciado por Diodati
Adivínalo! L)
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
Sigue la masacre.
De las que editan el próximo Miercoles, El diablo se lleva a los muertos de Mario Bava, no anamorfica y sin el audio original, por lo menos la imagen no es tan lamentable comparada con títulos como La noche de los diablos.
"El diablo se lleva a los muertos" se grabó sin audio original. Tanto la versión española como la italiana son originales, con los respectivos doblajes a todos los actores. La única diferencia entre ambas versión son unos pocos segundos de desnudos...Iniciado por Peter Browning
Ahora bien, lo de imagen no anamórfica sí es ya una chapuza...
No se si lo habreis comentado por algun lado o no, pero laedicion de I Vampiri del tandem Freda/Bava tiene unaedicion en z1 con una imagen anamorfica impecable.
Vaya, no sabía ese dato.Iniciado por Bela Karloff
I VBampiri tiene subtitulos opcionmales en ingles. El unico audio ofercido es en italiano.
Comparto la sabia decisión del amiguete Diodati. Esperaremos buenas ediciones. la paciencia es una gran virtud. Además, si compramos estas lamentables ediciones, lo que haremos es contribuir a ellas, y a eso me niego en rotundo.
No si yo las ediciones que están sacando aquí no me las compro ni borracho. Creo que el amigo Diodati se refiere más bien a mi sugerencia dela edición de Image americana, que es muy buena de imagen, pero no tiene subtitulos en castellano, que parece ser lo que él busca. De todas maneras yo os la mencionó para quienes no tengais problemas con el inglés o el italiano. Y es que además es zona cero.
Yo es que tengo la suertye de haberme criado en Suiza y tener una tía italiana (merced que mis primeras novias lo eran) y porque conozco el alemán (di el equivalente a egb en ese idioma) italiano y castellanbo. Y entiendo bastante bien el frances. Si noi fuera así, lo llevaria crudo con el amigo Mario. La cosa está mal, mal. A ver la nueva edición que saca Anchor bay ahora en abril, porque incluso en Francia las palbars Mario Bava y Anamorfico parecen excluyentes.
Y Buen Master un oximoron de narices. Este Mario... :cabreo
Joder, macho. Hablas más idiomas que en las Naciones Unidas Así no vale, que los demás tenemos que hacer virguerías para poder ver nuestro cien favorito en condiciones y tú, ala, sin ningú problema, jajaja.Iniciado por Dacre
Un saludo
Little Bill Daggett: I'll see you in hell, William Munny.
Bill Munny: Yeah.
En efecto, me refería a lo de los subtítulos. De las cutreediciones ya ni hablo. Mirad, entiendo el francés casi como el español, pero ni aún así las compro en francés. Quiero originales con subtítulos cervantinos. ¡Toma ya!
Lo que podríamos hacer entre varios de aquí un Colectivo Bava...
Algunos seguro que se compran las ediciones de zona 1. Algunos, seguro que se compran la de aquí.
Después, se hace un montaje añadiendo a la buena edición de zona 1 los subtítulos de aquí, y se hacen copias para todos...
Película a película, cronológicamente, se va haciendo, hasta completar la filmografía bavosa...
Oye, Bela, pues no dices nada descabellado. Me apunto al colectivo Bava ¿Cuándo empezamos?Iniciado por Bela Karloff
Un saludo
Little Bill Daggett: I'll see you in hell, William Munny.
Bill Munny: Yeah.
Bueno, quien dice Bava puede añadir algún Freda...
Pues en cualquier momento podemos empezar. Todos comentamos qué material tenemos...
Pero creo que sería mejor coordinarlo vía privados.
Yo si no ando muy liado, también me apunto, pero, ¿supongo que sabeis todo el trabajo que conlleva, no?. No es por desanimar, pero empenzado por que los subtítulos de las ediciones de aqui no cuadraran con las de Z1, tanto por la distinta velocidad de frames, como por los disitintos masters, como por los más que presumibles montajes disitintos, como por ejemplo pasa en "El verdugo escarlata", donde hay escenas que estan montadas completamente distintas añadiendo o eliminando planos según la nacionalidad del montaje que se trate, y ya no os digo nada de escenas censuradas, que no tienen por que ser las mismas en España que en Estados Unidos.
Lo más facil seria, creo yo, para aquellos que dominais el inglés, hacer una traducción de los subtítulos de zona 1 al castellano. Si me mandais los materiales, (subtítulos traducidos al castellano y la edición Z1 o Z2 Alemania de los que estan sacados) me comprometo a montar los subtítulos en los dvds conservando los menus y demas elementos originales.
Cerebrin... eres un monstru. Y ya que estamos, ¿se sabe de alguna edición de La Vergine di Norimberga, de Margheriti, con subtítulos? Tengo una buena edición, pero sin ellos.
PD: Cerebrín, ya tengo todo listo para que vuele mañana...
:?Iniciado por Diodati
¡Yo quiero!
Ya estamos otra vez! ...Diodati ofreciendo materiales extraños para que la gente "vuele", y el Bela pidiendo su ración acuciado por el mono.
Algún día va a entrar a curiosear por aquí algún operativo de la Unidad de Tráfico en la Red de Sustancias Tóxicas y Estupefacientes de la Guardia Civil, sin saber de qué va esto, y se va a llevar una impresión equivocada de lo que os traéis entre manos.
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"
¡Tú te callas!!!
Que estoy muy cabreado contigo...
:chino :latigo
¿...y eso? :cry ¿¡pero si yo no he hecho nada!?
(...o es precísamente por eso?, ...por no hacer nada! )
"Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"