El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
El ejército de las tinieblas (Army of Darkness, 1993)
Comparativa ediciones R2 Francia y R3 Hong Kong
Dirigida por Sam Raimi.
Guión de Sam Raimi e Ivan Raimi.
Protagonizada por Bruce Campbell (Ash/Evil Ash/Mini-Ash), Embeth Davidtz (Sheila), Marcus Gilbert (Lord Arthur), Ian Abercrombie (Hombre sabio) y Richard Grove (Duque Henry "El rojo").
Link al IMDb
DVD Región 2 (Francia):
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/R2FR.jpg
Distribuidor: MGM
Imagen: 1.85:1 16:9 PAL
Sonido: Inglés, Alemán DD 5.1; Francés, Italiano DD Surround; Español DD Mono
Subtítulos: Múltiples idiomas, entre ellos Inglés y Español.
Duración: 85' (PAL)
Caja y tipo de disco: Amaray transparente, DVD-9
Bitrate: 9.11 Mb/s
http://i2.photobucket.com/albums/y6/.../BitRateZ2.jpg
Extras:
- 4 escenas eliminadas (V.O. subtitulada al castellano).
- Trailer de cine.
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...ews/MenuZ2.jpg
Esta edición ha salido en casi toda Europa (excepto España -por ahora- y el Reino Unido) y en Australia. Contiene el montaje europeo de la película, lo que significa que tiene menos metraje que el montaje del director y un final diferente (el del supermercado), aunque tiene algo más de metraje que el montaje americano. Su punto fuerte es que trae el doblaje original de cine en español, no el doblaje de TV que a veces pasan por Telemadrid y Tele5. Pero, y es un pero importante, hay algunos fallos en este doblaje que se detallan más adelante.
DVD Región 3 (Hong Kong):
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/R3HK.jpg
Distribuidor: MGM
Imagen: 1.80:1 16:9 NTSC
Sonido: Inglés DD 5.1
Subtítulos: Múltiples idiomas, entre ellos Inglés y Español (latinoamericano).
Duración: 96' (NTSC)
Caja y tipo de disco: Amaray negra, DVD-9
Bitrate: 8.19 Mb/s
http://i2.photobucket.com/albums/y6/.../BitRateZ3.jpg
Extras:
- Montaje del director (con final apocalíptico).
- Final alternativo (V.O. subtitulada al castellano).
- 4 escenas eliminadas (V.O. subtitulada al castellano).
- Audicomentario del director tanto en la película cómo en las escenas eliminadas (V.O. sin subtitular).
- Galería de fotos.
- Trailer de cine.
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...ews/MenuZ3.jpg
Esta edición ha salido en Asia. Contiene el montaje del director de la película, lo que significa que tiene más metraje y un final diferente al de la edición R2, aunque incluye el final europeo cómo un extra. también trae un audiocomentario del director Sam raimi, aunque sin subtitular en ningún idioma.
Comentario común:
Imagen:
La imagen es, en lineas generales, bastante buena. Ambas ediciones son idénticas en cuanto a imagen y, de hecho, hay manchas y fallos que coinciden entre las ediciones por lo que supongo que provienen del mismo Master.
La imagen del DVD R3 está ligeramente recortada por los lados respecto del DVD R2. Lo he calculado y sale una proporción aproximada de de 1.80:1 respecto de 1.85:1. Por lo tanto el recorte es muy ligero. De hecho apenas se aprecia salvo en fotogramas fijos (he aquí un par de ejemplos):
DVD R2
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/01Z2.jpg
DVD R3
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/01Z3.jpg
Audio:
El audio en V.O. es el mismo en las dos ediciones. El DD 5.1 es bastante normal, sin aspavientos. En cuanto a la pista doblada, solamente en el DVD R2, está es monoaural y es correcta sin más. Sin embargo posee una serie de particularidades que trataré más a fondo posteriormente.
Si os gustan los subtitulos ambas ediciones vienen con subtítulos en Inglés y en castellano, eso si, el DVD R3 viene con subtítulos en latinoamericano de manera que aparecen lindezas cómo "Que vienen los muertitos" y cosillas así.
DVD R2
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/02Z2.jpg
DVD R3
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/02Z3.jpg
Extras:
Gana de calle la edición Z3. Si eres capaz de seguir un audicomentario en inglés sin subtitular, esta es tu edición.
La imagen de las escenas eliminadas es nefasta en ambas ediciones.
DVD R2 ESCENAS ELIMINADAS
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...iews/EX1Z2.jpg
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...iews/EX2Z2.jpg
Conclusión:
Si eres fan de esta película te será complicado elegir la edición a comprar: si para ti prima el doblaje o tu reproductor no es multizona, el DVD R2 de Francia (o Alemania u Holanda) es tu única elección. Si por contra, prefieres más metraje, más extras, tu reproductor es multizona y dominas el inglés, no hay duda que tu edición es el DVD R3.
Si eres muy fan de la película es posible que te acabes comprando ambas ediciones.
DVD R2
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/04Z2.jpg
DVD R3
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/04Z3.jpg
Anexo: DVD R2, el doblaje en castellano y sus "particularidades".
Existen al menos dos doblajes diferentes en castellano, sin contar sudamericano, para esta película. Uno, que sería el original de cines y que, posteriormente, se incluyó en el VHS editado por Warner, y otro que hemos podido oir en reposiciones por TV. Ambos doblajes parecen realizados por los mismos actores de doblaje pero contienen cambios entre uno y otro. Por ejemplo, en el doblaje de cines Ash presenta su escopeta diciendo que es "su escoba de fuego" mientras que en el de TV dice que es "su palo de fuego". En general, el doblaje de cines es más fresco que el de TV pero el de TV es más fiel a la V.O. Para gustos, los colores, pero a mi en particular me gusta más el doblaje original.
Y es, precisamente, el doblaje original el que tenemos en este DVD. De entrada hay que achacar a la edición en DVD que se haya incluido el doblaje en mono cuando la versión VHS ya traía doblaje en Stereo. Sin embargo existe un problema mayor con este doblaje; hay ciertos cambios respecto al doblaje del VHS y que, a día de hoy, no comprendo. Son los siguientes:
1º/ Desaparición del doblaje:
- 0:32:05 Escena del molino, los enanos cabrones atan a Ash y le lanzan uno por su boca:
VHS
Ash: "Un momento... ¡Dios mío, no me puedo mover!."
Enano cabrón saltador: "Eh los de abajo, ¿dispuestos? Abridle la boca."
Ash: "Aaaaaaaaahhhhhhhhhhhh!!!!"
Enano cabrón saltador: "Jerooooónimoooooo!!!"
DVD
Enano cabrón saltador: "Jerooooónimoooooo!!!". En el resto de la escena solo se oye ruido de fondo.
- 1:14:32 Tras explotar el Ash malo;
VHS
Gente gritando: "¡Hemos vencido!"
Esqueleto 1: "¡Retirada!, ¡retirada!
Esqueleto 2: "¡Nos hemos quedado ---os! (no se si dice "solos" o "lejos" )
Gente gritando: "Gloria a Lord Arthur! ¡Viva el extranjero! ¡La victoria es nuestra!"
DVD
Entre los gritos de júbilo de la gente no se distingue nada en castellano y los esqueletos salen corriendo sin gritar nada identificable...
2º/ Frases en latinoamericano:
- 1:02:40 lanzando flechas al ejército de las tinieblas;
VHS
Ash: "¡Arded muñecos!"
El del látigo, tras hacer explotar un esqueleto: "¡Jódete!"
Centinela: "Señor, un segundo grupo de 'vagantes' se apróxima por el sur" (¿Vagantes?)
DVD (en latinoamericano)
Ash: "¡E-pe-yei!"
El del látigo, tras hacer explotar un esqueleto: "¡Arded!"
Centinela: "Señor, más enemigos vienen del sur"
- 1:07:32 Tras la explosión del "Deathmobile";
VHS
Soldado del ejército de las tienieblas: "Hemos tomado el patio de armas Milord"
Ash Malo: "¡Excelente!"
DVD (en latinoamericano)
Soldado del ejército de las tienieblas: "Hemos rodeado el castillo señor"
Ash Malo: "¡Excelente!" (evidentemente, con otra voz)
- 1:08:20 La llegada de Henry el Rojo;
VHS
Centinela: ¡El rojo! ¡El duque Henry y sus hombres se aproximan!
Henry el Rojo: "¡Por el rey y el castillo! ¡Que fluya la sangre del enemigo! ¡A muerte con ellos! ¡Adelante!"
Centinela: "¡Estamos salvados!"
Henry el Rojo: "¡Adelante mis valientes, hemos roto sus filas!"
DVD (en latinoamericano)
Centinela: "¡El pelirrojo! ¡'Diuk' Henry y sus hombres han llegado!"
Henry el Rojo: "¡Tomemos el castillo! ¡A por ellos compañeros!"
Centinela: "¡Estamos a salvo! ¡Bien!"
Henry el Rojo: "A por ellos valientes soldados"
3º/ Error de la pista de doblaje:
- 1:06:00 Ash saliendo del establo con el "Deathmobile":
VHS
Ash: "¡Y ahora Saludad al siglo ventiuno, yeah!"
DVD
Ash: "¡Y ahora saludad al siglo 'veyeah'!"
DVD R2
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/03Z2.jpg
DVD R3
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/03Z3.jpg
Aun con estos pequeños fallitos en el doblaje castellano el DVD Z2 sigue valiendo la pena.
Dos capturas más de regalo:
DVD R2 FINAL SUPERMERCADO
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/05Z2.jpg
DVD R3 FINAL APOCALÍPTICO
http://i2.photobucket.com/albums/y6/...views/05Z3.jpg
Un saludo.
Respuesta: El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
Hola, VivaErBetis.
Acabo de ver tu comparativa y me encanta, sobre todo porque yo tengo ambas ediciones.
Te quería comentar un par de cosas y que me dieras tu opinión. El primer punto son las partes dobladas en español latino. Supongo que cuando hicieron el doblaje de la película, utilizaron el metraje de 80 minutos. Al incluirlo en una versión (R2 FR) que tenía algunos minutos más, en vez de poner esas partes en VOSE, pues le dejaron el latino para esas partes ( es una fullería, pero bueno...).
De todas formas, pronto tendré el VHS y podré comparar doblajes.
Existe una nueva edición, de la que supongo estarás enterado, y que es la primera edición española, exclusiva de Fnac. Por si no la conoces, te la desgrano un poco. El metraje es cortísimo (80 min., igual que el theatrical cut aunque no sé si las escenas eliminadas son las mismas). El doblaje base es el de cines, aunque contiene algunas cositas nuevas. Eso no afecta al oído porque el doblador principal es el mismo (cuyo trabajo me parece genial) y además están también dobladas las supuestas partes latinas. La pega es el metraje, que es "cortito", pero lo compensa porque los extras son los mismos que la R3 de Hong Kong.
Un saludito, compañero.
Respuesta: El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
Hola Decadi80, ante todo bienvenido al foro :hola.
El caso de las partes en latino en el DVD francés, según yo lo veo, no tiene ninguna explicación lógica. En el antiguo VHS de Warner Home Video teníamos el doblaje de cine completo y no entiendo porqué no lo han puesto directamente en el DVD siendo ambos el mismo corte, el de cine europeo. Es más, hay un redoblaje español para TV en el que la voz de Ash es la misma que en el doblaje de cine y tampoco han tomado las partes faltantes de ahí, lo cual hubiera sido menos chapucero que ponerlo en latino. Lo dicho, es algo que no comprendo :blink
Sobre la nueva edición del FNAC hemos hablado largo y tendido en estos otros posts:
- Sobre el BluRay.
- Sobre el DVD.
Al final yo creo que esta edición del FNAC no vale la pena al ser una chapuza, tanto porque que no lleva el corte de cine europeo (o incluso el Director's Cut) como por la manera en que han metido el doblaje sobre el corte de cine americano cargándose la composición musical en escenas clave como, por ejemplo, la batalla dónde se escucha el "March of the Dead" de Danny Elfman donde los sonidos no concuerdan con la imagen haciendo que suenen las flautas y las gaitas des-sincronizadas con las imágenes de flautistas y gaiteros (al menos si se escucha/ve bien en la V.O.).
Sobre los extras, solamente falta el audiocomentario que trae la edichión HK, algo lógico ser cortes muy distintos.
Cómo veo que te gusta esta película te recomiendo que te leas tranquilamente los post que te he comentado y que aportes lo que consideres oportuno a los mismos.
Un saludo y a ver si nos leemos por aquí.
Respuesta: El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
Compañero, ya había leido esos post, pero gracias. En realidad no tengo mucho que decir, puesto que tengo la versión de Fnac, el release de alemania y el de Hong kong, y estoy a la espera del vhs; así que prácticmante lo tengo todo sobre esa peli... jaja.
PD: El 19 de Noviembre la echan en el canal MGM. Yo intentaré grabarla por si trae el doblaje nuevo. Así que lo tendría todo... XD.
Un saludito desde Cádiz!!!
Respuesta: El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
Hey, tú que llevas tiempo en el foro: ¿hay algún post donde se hable de curiosidades de esta peli? El otro día, revisionándola, me dí cuenta que el Ahs malo, cuando consiguen entrar derribar la puerta del castillo, suelta un grito exactamente igual al que luego sería el grito de guerra de Xena, la princesa guerrera. Conociendo lo gamberro que es Raimi, no puede ser una coincidencia... jaja. Creo que sería una buena idea desgranar al máximo esta gran película.
Respuesta: El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
Me parece que no hay ningún post sobre curiosidades de esta película. En todo caso en el IMDB suelen venir bastantes curiosidades (esta que dices, por ejemplo, la comentan ahí).
Un saludo.
Respuesta: El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
Compañero, ya tengo el vhs y es cierto lo que decías: el doblaje es estéreo y un pelín distinto. No sólo hay frases que no aparecen en las ediciones en dvd, sino que además el sonido es mucho mejor. Yo creo que a Fnac le habría costado menos trabajo hacerlo bien que hacer lo que ha hecho. En fin...
Respuesta: El ejército de las tinieblas (R2 FR vs R3 HK)
Teniendo en cuenta todos los microcortes de la edición Fnac (que son mogollón porque al final suman 5 minutos) tienes mucha razón en eso de que les habría costado menos dejar la edición de toda la vida (y de paso de esa forma habrían realizado la mejor edición en BD mundial editada hasta la fecha en lugar del truño que les ha salido).