CSI y sus traductores :pota
En el epidodio de CSI Nueva York que dieron el lunes 11, salió el caso de un tipo que sufre quemaduras en mano, boca y garganta por un producto químico. Quemaduras que le provocan la muerte.
Vamos, que parecía que le habían echado ácido sulfúrico.
Pues no.
No se quien es el responsable de traducir la serie pero según el iluminao, al tipejo ese le echaron LEJÍA. Manda güebos :freak
Durante el episodio lo nombran por su "nombre real": Hidróxido Sódico
¿Lejia?
SOSA CAUSTICA!!!!
¿Pero no se dieron cuenta que lejía no podía ser?
:chalao
Re: CSI y sus traductores :pota
:chalao Ay amigo, ya me extrañaba a mi... es que yo cuando oi que decian Lejia me quede tal que asi:
:? :! :chalao :mmmh :freak :| :doh :picocerrado :blink :fiu :sudor :martillo :cuchillo
Y yo me preguntaba ¿la lejia provoca esas quemaduras? ¿incluso en la ropa?
:apaleao :fumao
Re: CSI y sus traductores :pota
Yo también me quedé :blink :blink
y luego pense... :lol :lol
Re: CSI y sus traductores :pota
Cita:
Iniciado por MarkRenton
Yo también me quedé :blink :blink
y luego pense... :lol :lol
Yo no pense... porque CSI NY me provoca :zzz . Por mucho Gary Sinise que salga (el unico interesante) porque el resto mas sosos no pueden ser.
(Sobre todo el memo de Edi qeijil y esa voz de doblaje que le queda como el culo)
Re: CSI y sus traductores :pota
¿Alguien sabe de quién es la canción con que empezó y terminó el episodio 602 de CSI LV?
Cantada únicamente con un piano, muy lenta, me suena un montón pero no la identifico
Aquí el episodio
http://www.cbs.com/primetime/csi/episodes/602/
Re: CSI y sus traductores :pota
Si es el capítulo que dieron en AXN la semana pasada.
"Mad World" R.E.M.
Re: CSI y sus traductores :pota
:palmas :palmas :palmas
Muchas gracias, no era capaz de pensar en REM :juas
Re: CSI y sus traductores :pota
Te habia mandado un privado por si no lo leias :lol :lol
Re: CSI y sus traductores :pota
Cita:
Iniciado por Tiberiuz
No se quien es el responsable de traducir la serie pero según el iluminao, al tipejo ese le echaron LEJÍA. Manda güebos :freak
Durante el episodio lo nombran por su "nombre real": Hidróxido Sódico
¿Lejia?
SOSA CAUSTICA!!!!
¿Pero no se dieron cuenta que lejía no podía ser?
:chalao
A mi también me chocó, sobre todo cuando dicen el nombre químico, alguien sabe lo que dice en la versión original? Lejía en inglés creo que es bleach y el nombre químico es hipoclorito de sodio, lo que no sé es como llaman a la sosa caústica...igual se presta a confusión...
Re: CSI y sus traductores :pota
"Gugleando"' un poco he visto que la sosa caústica también se utiliza como blanqueante, también bleach en inglés, igual puede ser ese el error, debieron decir blanqueante en lugar de lejía.Digo esto sin haber visto la V.O. ... :sudor
Re: CSI y sus traductores :pota
En el CSI LV de esta semana, el 3 de la 6ª decian algo así como:
"La compañia Westher Airlines, redujo su plantilla despues del 11 M"
¿Eso tambien me choca, en inglés seria 11 S y aquí lo habran cambiado?
Re: CSI y sus traductores :pota
Anoche vi ese capítulo y mi novia y yo también nos quedamos :freak con lo del 11-M.
Por cierto, la versión que suena de "Mad World" creo que es de Gary Jules (por lo menos así lo pone en la imdb), y creo también que es una versión de Tears for Fears.
Re: CSI y sus traductores :pota
Si yo me baje la versión acustica de R.E.M. y la de Gary Jules y era igual, supongo que alguien la colgó mal.
La de Tears for fears, es la original, pero a mi no me gusta.
Re: CSI y sus traductores :pota
Cita:
Si yo me baje la versión acustica de R.E.M. y la de Gary Jules y era igual, supongo que alguien la colgó mal
Tarde pero bueno.
La que sonó en CSI es la misma versión que forma parte de la BSO de Donnie Darko, es la de Gary Jules, y lo sé porque la he oido como un millón de veces...
Re: CSI y sus traductores :pota
Cita:
Iniciado por Ulisses
En el CSI LV de esta semana, el 3 de la 6ª decian algo así como: "La compañia Westher Airlines, redujo su plantilla despues del 11 M"
Y Pedro Jota, ¿qué dice de esto? ¿Encontraron ácido bórico? ¿Empapelará Garzón a Grissom? Queremos la verdad... :lol
Re: CSI y sus traductores :pota
En el episodio de la semana pasada (una chica recibía una llamada de un rehén y le pasaba el teléfono a H) se vio un plano de la pantalla del teléfono y...
- No tenía cobertura
- Estaba con el timbre silenciado (aunque se oyó la melodía de llamada)
- Un mensaje decía Inserte tarjeta SIM
Y Horatio habló por él... :lol
Re: CSI y sus traductores :pota
Ya decía yo que no me sonaba que REM hiciera una versión.
La de Gary Jules sale hacia el final de Donnie Darko.