Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 36 de 36 PrimerPrimer ... 26343536
Resultados 876 al 888 de 888

Tema: De la literatura al cine

  1. #876
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55113 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Psicosis (Psycho, 1959), de Robert Bloch



    versus

    Psicosis (Psycho, 1960), de Alfred Hitchcock



    Para complementar la disección que estamos haciendo del film de Hitchcock en el hilo correspondiente, he releído la novela de Robert Bloch. Es un texto bastante breve (187 páginas en la edición de Plaza & Janés que tengo a mano, con letra grande y tamaño tipo edición de bolsillo), que se puede leer en una tarde, no especialmente brillante en su estructura ni en su redacción, pero efectivo, te arrastra sin pausa hasta el final, manteniendo el interés a pesar de lo conocida que es la historia.

    Primero de todo hay que decir que el guion de Joseph Stefano se nutre casi por completo de lo que cuenta Robert Bloch. La gran diferencia, y de ahí la insistencia de Hitchcock en remarcar que no le interesaba ni el argumento ni los personajes: “lo que me importa es que la unión de trozos del film, la fotografía, la banda sonora y todo lo puramente técnico podían hacer gritar al público” [extraído de la entrevista de Truffaut], es el cómo, cómo se plasma en imágenes la truculenta historia de Norman Bates.

    Porque en este caso la novela es Norman Bates. A diferencia de la película, la narración se inicia con Norman, descrito como un hombre maduro, de 40 años, más bien gordo y fofo, de comportamiento un tanto extraño y aniñado (es el Mamma’s boy), que vive casi como un ermitaño con su madre, con la que mantiene tensas discusiones, y por la que manifestó en su día un complejo de Edipo, que la madre rechazó con repugnancia. Otro detalle que surgirá más adelante, es que Norman se considera impotente (algo que Hitchcock no explotó, aunque sí planteó sutilmente la extraña y ambigua sexualidad de Norman), calificativo que también le aplica la madre. El narrador omnisciente nos habla de la madre como si existiera, se moviera por la casa y recriminara el comportamiento del hijo, planteamiento de Bloch que Truffaut en la célebre entrevista calificó de deshonesto, porque, evidentemente, se engaña al lector desde la primera página, haciéndole creer que los diálogos consigo mismo de Norman tienen un interlocutor real en la madre.

    Mary (que no Marion) Crane aparece en el segundo capítulo, a su llegada al Motel Bates. El narrador nos cuenta entonces las peripecias por las que ha pasado, que en el film constituyen todo el segmento inicial: su relación amorosa con Sam Loomis, al que conoció en un crucero por el Caribe (y con el que no parece mantener más relación que la epistolar, aunque piensan en casarse cuando él haya liquidado sus deudas); el robo de los 40.000 dólares (no en Phoenix, Arizona, sino en Forth Worth, Texas); su huida con destino a Fairvale, donde vive Sam, propietario de una ferretería; sus cambios de coche (varios, y de manera premeditada, no por miedo a ningún policía concreto); la lluvia y el cansancio final. A diferencia de la película, Mary decide pasar la noche en un motel, para no llegar tarde y desarreglada a Fairvale, donde tendrá que justificar ante Sam su llegada cargada de dinero.

    Una de las diferencias mayores respecto al film se haya en la cena con Norman. Mientras que en el film se lleva a cabo en el saloncito de la recepción, decorado con pájaros disecados y unos cuadros más que sugerentes, en la novela cenan en la cocina de la casa, y solo hay a la vista una ardilla disecada (o sea, toda la presencia y simbolismo de los pájaros es original del film, uno de sus mayores aciertos, prefigurando la siguiente The Birds).

    La conversación durante la cena tiene, como en el film, un momento de tensión cuando Mary sugiere el ingreso de la madre en una institución mental. Norman se altera. En la novela queda más evidenciado que en el film (donde si acaso se sugiere por las descripciones que hace Norman) que él pasó en su día un período internado en un hospital, después de la muerte de la madre y su amante, “tío Joe” (¡hace 20 años!, o sea lleva dos décadas conviviendo con el cadáver de su progenitora). De ahí que su rechazo a llevar a su madre al psiquiátrico, sea en cierto modo una forma de autodefensa.

    En el asesinato de Mary en la ducha parece influir, a diferencia del film, la afición a la bebida de Norman, aunque en definitiva es la madre quien comete el crimen. Lo que en la película es una secuencia central e icónica, en la novela no llega a una página. Aquí vale la pena advertir que la traducción al castellano dice: “Mary gritó histéricamente. Entonces la abertura de las cortinas se ensanchó y apareció una mano, armada con un cuchillo de carnicero. Un cuchillo que cortó su grito. Y su cuello”, cuando el original dice “and her head”. Es decir, la madre le corta la cabeza con el cuchillo, lo cual no deja de parecerme extremadamente complicado.

    Igual que en el film, Norman recoge el cadáver de Mary, limpia a fondo el baño y la habitación, y se deshace del cuerpo y del coche (y del dinero, que aquí siempre ha estado en la guantera del vehículo) en el pantano de los alrededores, con suspense incluido a la hora de hundirse (o sea, que ese detalle es original de Bloch, no de Stefano como parece este sugerir en los extras).

    Lo que viene a continuación se respeta en la segunda parte del film sin demasiadas variaciones. Lila aparece al cabo de unos días en la ferretería de Sam, y detrás de ella Arbogast (que, a diferencia de la película, se describe como alto y delgado). Arbogast visita el Motel y acaba muriendo a manos de la madre. El sheriff les hace saber que Norma Bates está enterrada desde hace años y que la conversación telefónica con Norman no le ha generado sospechas. Incluso Norman intenta desorientar la pesquisa diciendo que Mary tenía intención de ir hasta Chicago. Hay una diferencia de localización geográfica en la novela respecto al film. Mientras que en la película Marion va de Phoenix, Arizona, a Fairvale, al parecer en California, aquí el recorrido va de Forth Woth, Texas, a un Fairvale que parece más bien estar en Oklahoma, ya que se nombra Oklahoma City y Tulsa.

    Como en el film, Sam y Lila deciden ir al Motel e inscribirse como pareja. Mientras Sam conversa con Norman, Lila entra en la casa (aunque Sam cree que ha ido a buscar al sheriff). La pista que representaba en la película un trocito de papel, aquí es un pendiente de Mary, que le había regalado Lila, y que Norman no vio cuando limpió el baño. A diferencia del film, en la conversación entre Sam y Norman esté viene a contarle la historia de su madre, que contrariamente a lo que cree la gente, sigue viva en la casa. Norman, que bebe abundantemente, acaba golpeando a Sam con la botella de whisky y sale en persecución de Lila, ya que adivina que habrá ido a ver a la madre (a la que, como en el film, ha escondido en el sótano). Norman le cuenta a Sam aspectos que no aparecen en el film: él se atribuye una suerte de poderes mágicos (es aficionado a la parapsicología y al esoterismo, y tiene libros de Aleister Crowley y Ouspensky). Dice que la madre estaba viva en la tumba y se comunicaba con él, que cuando estaba ingresado en el hospital. La madre estaba en trance, lo que Norman denomina “animación suspendida” (suspendend animation), estado del cual él consiguió sacarla y liberarla así de la tumba, “revivirla” en palabras textuales.

    El resto es similar al film: Mary entra en la habitación de la madre, llena de objetos antiguos, ve el hueco en la cama, da un vistazo a la habitación de Norman, que parece la de un niño, con numerosos libros de parapsicología y algunos que considera patológicamente pornográficos. Luego baja al sótano y descubre el cuerpo de la madre. En ese momento aparece Norman, vestido de mujer, gritando “Soy Norma Bates” (aunque la traducción vuelve a equivocarse al escribir “Soy Norman Bates”, error de bulto), y detrás Sam que consigue reducirlo.

    La secuencia final del film se desdobla en la novela en dos capítulos. En uno es el propio Sam el que resume a Lila las explicaciones de los científicos sobre el estado de Norman. Le han contado una teoría sobre los tres Norman: “Norman el niño”, “Norman la madre” y “Norman el adulto”, cada uno jugando un papel distinto en cada momento.

    Como en el film, la película se cierra con Norman la madre, o directamente Norma Bates, que es la personalidad que ha vencido finalmente. Se encuentra recluida en un sanatorio sujeta a observación, mientras piensa en los dos crímenes (aquí solo son dos, Mary y Arbogast) que ha cometido su hijo, aunque este le atribuía las culpas a ella. Las últimas líneas las trasladó Hitchcock a la pantalla de forma literal, con una fuerza expresiva magistral.

    “Sí permanecía sentada sin moverse no la castigarían.
    Si permanecía sentada sin moverse sabrían que estaba cuerda, cuerda, cuerda.
    Permaneció sentada durante mucho tiempo, y luego entró una mosca zumbando entre las rejas.
    Se posó en su mano.
    Podía aplastarla si quería.
    Pero no la aplastó.
    No la aplastó, y confío en que le estuvieran vigilando, porque eso probaba la clase de persona que realmente era. Incapaz de matar una mosca”.

    THE END

    Una cosa es leerlo y otra oírlo en la voz de la madre (que no era la de Perkins, obviamente, sino la de la actriz Jeanette Nolan... o la de Virgina Gregg o de Paul Jasmin, o una mezcla de las tres), mientras asistimos a la expresión final, astuta y diabólica, encadenada con la calavera de Norma. Escalofriante.



    En resumen, la novela no está a la altura del film, pero aún así garantiza una “agradable” tarde de lectura en tiempos de confinamiento. Eso sí, cuidado con la traducción.
    Última edición por mad dog earle; 14/05/2020 a las 19:56

  2. #877
    gurú Avatar de Alex Fletcher
    Fecha de ingreso
    07 dic, 11
    Mensajes
    6,338
    Agradecido
    29051 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Creo que la carátula del libro es la usada por Gus Van Sant en su polémica Psycho......o sea que es Anne Heche o Anna Hache para la versión española .

    He conseguido 4789 firmas para que cambies de carátula en el hilo, ese film aberrante no se merece estar donde lo has puesto


  3. #878
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,533
    Agradecido
    63887 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    En los extras que acompañan a la edición en BD se menciona el nombre de Virginia Gregg como la persona que puso voz a la madre de Norman.

    No obstante en la IMDb se indexan también los nombres de Paul Jasmin y Jeanette Nolan (cuyo primer papel en el cine fue el de Lady Macbeth en la versión de Orson Welles de 1948 para la Republic, otro motivo para hablar de la conexión entre SED DE MAL y PSICOSIS ).

    De Bloch sólo he leido alguno de sus cuentos (y recordemos que empezó a publicar en una fecha tan temprana como 1934...), entre ellos el que ganó uno de los primeros Premios Hugo, "Tren al infierno", en 1959.

    Y por supuesto sus aportaciones al ciclo lovecraftiano, como "El vampiro estelar", que podemos encontrar en el mítico libro de Rafael Llopis "Los Mitos de Cthulhu" (Alianza Editorial, El Libro de Bolsillo, nº 194, Madrid, 1969) y que el propio Lovecraft prolongaría en "El morador de las tinieblas".


  4. #879
    Senior Member Avatar de cinefilototal
    Fecha de ingreso
    12 ago, 06
    Mensajes
    9,801
    Agradecido
    19479 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    ¡Muchas gracias por la reseña libro vs película!...

    Prefiero la película, no me gusta ese Norman de 40 años y alcohólico, lo prefiero mas inocente y jovencito ya que así la sorpresa final es mas agresiva...

    Lo de cortarle el cuello en la ducha con un cuchillo de carnicero... pues lo veo muy difícil y poco creible... mejor todo como se vé en la película de Hitchcock.

  5. #880
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,533
    Agradecido
    63887 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Veo que el e-book está en Amazon a 7,59 euros por lo que tan pronto llegue a casa lo pillaré.

    https://www.amazon.es/dp/B00B4SWYTC/ref=dp-kindle-redirect?_encoding=UTF8&btkr=1


  6. #881
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55113 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alex Fletcher Ver mensaje
    Creo que la carátula del libro es la usada por Gus Van Sant en su polémica Psycho......o sea que es Anne Heche o Anna Hache para la versión española .

    He conseguido 4789 firmas para que cambies de carátula en el hilo, ese film aberrante no se merece estar donde lo has puesto

    He puesto esta porque es la misma portada de la edición de Plaza & Janés que he leído (de 1999). Supongo que la edición coincidió con el remake de Van Sant (de 1998) y le buscaron el plus comercial. Pero, en fin, tus deseos sos órdenes para mí.
    Alcaudón, Alex Fletcher y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  7. #882
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55113 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    En los extras que acompañan a la edición en BD se menciona el nombre de Virginia Gregg como la persona que puso voz a la madre de Norman.

    No obstante en la IMDb se indexan también los nombres de Paul Jasmin y Jeanette Nolan (cuyo primer papel en el cine fue el de Lady Macbeth en la versión de Orson Welles de 1948 para la Republic, otro motivo para hablar de la conexión entre SED DE MAL y PSICOSIS ).
    Depende de qué extras, querido Alcaudón, hay que verlos todos. En el audiocomentario, de Stephen Rebello, se citan los tres nombres, y se indica que se mezclaron, utilizándose más de una voz incluso dentro de las mismas frases, seleccionándolas palabra por palabra. Pero es cierto que me precipite en mi comentario al citar solo uno de los nombres. Lo rectifico.
    Última edición por mad dog earle; 14/05/2020 a las 20:36
    Alcaudón, Alex Fletcher y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  8. #883
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55113 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Veo que el e-book está en Amazon a 7,59 euros por lo que tan pronto llegue a casa lo pillaré.

    https://www.amazon.es/dp/B00B4SWYTC/...ng=UTF8&btkr=1

    Puedes encontrar la versión inglesa (y creo que la traducción también, yo tengo el libro "físico") en Internet...
    Alcaudón, Alex Fletcher y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  9. #884
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 sep, 18
    Mensajes
    37
    Agradecido
    79 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Me imagino que este será el lugar adecuado para mi pregunta, de ahí el reflote. Me gustaría preguntaros cuál sería para vosotros la mejor adaptación al cine o televisión de las siguientes 3 novelas: Mujercitas, Orgullo y prejuicio y Madame Bovary. Con mejores me refiero en cuanto a fidelidad al original y a películas que sean verdaderamente buenas y no mediocres. No he leído estas novelas, quizá alguien sí lo haya hecho y haya visto algunas adaptaciones.

    Concretamente me preguntaba cuál de estas sería la mejor entre las consideradas como las más destacadas:

    Para Mujercitas la versión de George Cukor, de Gilliam Armstrong o de Greta Gerwig.
    Para Orgullo y prejuicio la versión de Robert Z. Leonard, de Joe Wright o la televisiva de Simon Langton.
    Para Madame Bovary la versión de Vincente Minelli, de Jean Renoir, de Claude Chabrol o de Sophie Barthes.

    Estas serían las más conocidas pero hay más, si alguno de vosotros las ha visto me gustaría saber vuestra opinión.

    Saludos.
    mad dog earle, Alcaudón y Ponyo_11 han agradecido esto.

  10. #885
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,533
    Agradecido
    63887 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Yo de las que he visto mis favoritas - que no necesariamente las mejores - son las versiones de Mervyn LeRoy de 1949, de Robert Z. Leonard de 1940 y de Vincente Minnelli de 1949, respectivamente.
    mad dog earle, Ponyo_11 y Marta_Fdez han agradecido esto.

  11. #886
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55113 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Marta_Fdez Ver mensaje
    Para Mujercitas la versión de George Cukor, de Gilliam Armstrong o de Greta Gerwig.
    He leído la novela de Louisa May Alcott (recomenadable) y visto las cuatro adaptaciones más famosas (te dejas la de Mervyn Leroy en color), por orden cronológico y en un período corto de tiempo. Lo comenté en el hilo Las últimas pelis que has visto en casa (aunque en ese momento aún no había leído la obra). Aunque todas difieren en algo de la novela, quizá la que más me gustó en su conjunto fue la más reciente, la de Greta Gerwich, que altera el orden narrativo. La que menos (y me sabe mal discrepar de Alcaudón ), quizá la de Leroy, demasiado deudora de un cierto cine hollywoodiense.

    Cita Iniciado por Marta_Fdez Ver mensaje
    Para Orgullo y prejuicio la versión de Robert Z. Leonard, de Joe Wright o la televisiva de Simon Langton.
    En este caso no he leído la novela de Jane Austen ni visto ninguna de sus adaptaciones... salvo, en un momento de debilidad, Pride and Prejudice and Zombies, una auténtica memez, que comenté brevemente aquí.

    Cita Iniciado por Marta_Fdez Ver mensaje
    Para Madame Bovary la versión de Vincente Minelli, de Jean Renoir, de Claude Chabrol o de Sophie Barthes.
    La novela de Flaubert sí la he leído y me parece uno de los grandes hitos de la literatura del XIX. La versión de Chabrol es correcta (eso sí, con una excelente Isabelle Huppert), pero muy fría. La de Minelli es una adaptación muy libre, muy hollywoodiense, con un prólogo y un epílogo bastante moralistas. Con todo, tiene momentos brillantes. La de Renoir me parece una adaptación insuficiente que siempre me ha dejado bastante indiferente. La comentamos en el hilo que dedicamos al director francés. No he visto la de Barthes.
    Alcaudón, Ponyo_11 y Marta_Fdez han agradecido esto.

  12. #887
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    11 sep, 18
    Mensajes
    37
    Agradecido
    79 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    Yo de las que he visto mis favoritas - que no necesariamente las mejores - son las versiones de Mervyn LeRoy de 1949, de Robert Z. Leonard de 1940 y de Vincente Minnelli de 1949, respectivamente.
    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    He leído la novela de Louisa May Alcott (recomenadable) y visto las cuatro adaptaciones más famosas (te dejas la de Mervyn Leroy en color), por orden cronológico y en un período corto de tiempo. Lo comenté en el hilo Las últimas pelis que has visto en casa (aunque en ese momento aún no había leído la obra). Aunque todas difieren en algo de la novela, quizá la que más me gustó en su conjunto fue la más reciente, la de Greta Gerwich, que altera el orden narrativo. La que menos (y me sabe mal discrepar de Alcaudón ), quizá la de Leroy, demasiado deudora de un cierto cine hollywoodiense.



    En este caso no he leído la novela de Jane Austen ni visto ninguna de sus adaptaciones... salvo, en un momento de debilidad, Pride and Prejudice and Zombies, una auténtica memez, que comenté brevemente aquí.



    La novela de Flaubert sí la he leído y me parece uno de los grandes hitos de la literatura del XIX. La versión de Chabrol es correcta (eso sí, con una excelente Isabelle Huppert), pero muy fría. La de Minelli es una adaptación muy libre, muy hollywoodiense, con un prólogo y un epílogo bastante moralistas. Con todo, tiene momentos brillantes. La de Renoir me parece una adaptación insuficiente que siempre me ha dejado bastante indiferente. La comentamos en el hilo que dedicamos al director francés. No he visto la de Barthes.
    Es cierto que no he mencionado la versión de Leroy de Mujercitas pero si no lo he hecho ha sido porque he leído que se trata de una película que utiliza exactamente el mismo guión que la de Cukor. Es decir, es una versión en color de la anterior pero, según algunas críticas, es inferior a aquella y demasiado dulce. No he visto ni una ni otra. Otra cosa que debo decir es que las críticas mencionan a la Hepburn como la mejor Jo March de la historia y que en su interpretación se basan todas las demás Jo March que han aparecido después. Al principio me di cuenta de que la Hepburn podría parecer demasiado mayor para ese papel, tenemos que tener en cuenta que en la novela su personaje tiene al principio 15 años y la actriz tenía por entonces 26. Pero he mirado la edad de Saoirse Ronan cuando hizo la versión de Gerwig y tenía 25 años, casi lo mismo. Desconozco si a lo largo de la novela Jo March llega a los 25/26 años pero Ronan aparenta más jovencita que Hepburn pese a tener casi los mismos años cuando hicieron sus respectivas actuaciones. Lo juzgo viendo solamente fotogramas de las películas y sin haber leído la novela como he dicho. Otro detalle es que parece ser que en la novela Jo March es una chica con mucha garra, mucho temperamento y a la Hepburn en eso la ganaban pocas. Me preguntaba si la versión en la que este papel lo interpreta Wynona Ryder es realmente fiel o no, es una película muy querida por mucha gente porque es muy navideña pero los que la detestan dicen que es una buena película con una Ryder también demasiado dulce. Y una cosa ¿la versión de Gerwig desordenada es muy a lo Nolan? En la novela sí que estoy segura de que no ocurre eso, es lineal y hay quien dice que si no la has leído es posible perder el hilo en la versión de Gerwig.

    En el caso de Madame Bovary efectivamente es más que posible la carga de moralina, esto no debería ocurrir de la misma manera en la versión de la Hepburn de Mujercitas, puesto que se trata de una película pre-code, anterior a la censura. Lo que parece completamente inadecuado es la elección de la actriz protagonista para la película de Renoir. Creo que la batalla estaría entre la de Minnelli y la de Chabrol. Todo lo que he leído es que la de Minnelli es muy libre, que también faltan pasajes esenciales de la novela que sí aparecen en la de Chabrol pero que la versión francesa no tiene vida.

    Con respecto a Orgullo y prejuicio, la versión con Laurence Olivier, llamada Más fuerte que el orgullo, parece que se sitúa en una época posterior a la de la novela por aprovechar los decorados creo que de Lo que el viento se llevó, esta versión dicen que no tiene algunos pasajes clave de la novela. La versión con Keira Knightley, la mejor para muchos, y sobre todo muchas, tampoco se sitúa en la misma época de la novela sino en este caso me parece que en una no posterior sino anterior, hablo de memoria, pero cambia el final por completo. Esto último irrita a quienes han leído la novela y por este motivo prefieren la miniserie televisiva con Colin Firth.
    mad dog earle ha agradecido esto.

  13. #888
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,356
    Agradecido
    55113 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Marta_Fdez Ver mensaje
    Es cierto que no he mencionado la versión de Leroy de Mujercitas pero si no lo he hecho ha sido porque he leído que se trata de una película que utiliza exactamente el mismo guión que la de Cukor. Es decir, es una versión en color de la anterior pero, según algunas críticas, es inferior a aquella y demasiado dulce.
    Se acreditan los mismos guionistas, pero hay diferencias. Si te interesan las adaptaciones de esta novela, vale la pena ver las dos. Además, el tratamiento de color tiene una influencia clave.

    Cita Iniciado por Marta_Fdez Ver mensaje
    Otra cosa que debo decir es que las críticas mencionan a la Hepburn como la mejor Jo March de la historia y que en su interpretación se basan todas las demás Jo March que han aparecido después. Al principio me di cuenta de que la Hepburn podría parecer demasiado mayor para ese papel, tenemos que tener en cuenta que en la novela su personaje tiene al principio 15 años y la actriz tenía por entonces 26. Pero he mirado la edad de Saoirse Ronan cuando hizo la versión de Gerwig y tenía 25 años, casi lo mismo. Desconozco si a lo largo de la novela Jo March llega a los 25/26 años pero Ronan aparenta más jovencita que Hepburn pese a tener casi los mismos años cuando hicieron sus respectivas actuaciones.
    A lo largo de la novela, Jo va creciendo, pasa de ser una adolescente a una joven que se va a vivir a Nueva York, intenta publicar sus escritos y se acaba enamorando de un hombre bastante mayor que ella. Soy un rendido admirador de la Hepburn desde siempre, pero como adolescente me parece demasiado mayor. En mi comentario, si lo has leído, me decanto por Ronan, e incluso prefiero a Ryder que a las clásicas.

    Cita Iniciado por Marta_Fdez Ver mensaje
    Y una cosa ¿la versión de Gerwig desordenada es muy a lo Nolan? En la novela sí que estoy segura de que no ocurre eso, es lineal y hay quien dice que si no la has leído es posible perder el hilo en la versión de Gerwig.
    No, "muy a lo Nolan", afortunadamente no. Se puede seguir perfectamente, aunque no se haya leído la novela (yo la vi sin haberla leído). Ciertamente, la narración de la novela es lineal.

    Cita Iniciado por Marta_Fdez Ver mensaje
    Lo que parece completamente inadecuado es la elección de la actriz protagonista para la película de Renoir. Creo que la batalla estaría entre la de Minnelli y la de Chabrol. Todo lo que he leído es que la de Minnelli es muy libre, que también faltan pasajes esenciales de la novela que sí aparecen en la de Chabrol pero que la versión francesa no tiene vida.
    Creo que como se desprende de mi anterior comentario, estoy de acuerdo con estas apreciaciones.
    Marta_Fdez ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 36 de 36 PrimerPrimer ... 26343536

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins