Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 20 de 36 PrimerPrimer ... 10181920212230 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 476 al 500 de 888

Tema: De la literatura al cine

  1. #476
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    A mí, una de las cosas que más me repatea de Frankenstein (es una chorrada, lo sé ), y que aparentemente Mary nunca corrigió es la súbita desaparición del hermano mediano de Frankenstein, Ernest, que quería ser militar, al que se deja de citar como por la mitad del libro y del cual nunca vuelve a saberse.

    De Robinsón Crusoe creo que no he visto nunca una película.
    Pues estás equivocada, en la versión de 1831 se le cita casi al final del libro de esta manera (es en el capítulo 23, y tenía 24):

    Llegué a Ginebra. Mi padre y Ernest aún vivían, pero el primero no pudo soportar la noticia que yo le llevaba.

    También se le cita de la misma manera en el manuscrito original.

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Del tirón, sólo la de 1831, en traducción de Torres Oliver. Las demás, a cachos.
    Me he dado cuenta de otra cosa, creo que también te equivocas en esto. Tú debes haber leído la versión de 1818 y no la de 1831 porque recuerdo que nos habías comentado que tenías la edición de Anaya de Todos tus libros que venía ilustrada. Esa edición, según mis notas, lleva traducción de María Engracia Pujalts y es de la versión de 1818. La de Torres Oliver es la que yo he leído completa hasta ahora, es la que está en las ediciones de Siruela y Valdemar, o sea, la autocensurada de 1831.

    Otra cosa es que te leyeses primero la de 1831 y te comprases la de Anaya por los dibujos habiéndola leído sólo a cachos. Quizá sea eso.

    Por cierto, si tienes alguna otra duda más, tanto tú como cualquier otra persona, comentádmela porque si leo la versión de 1816-17 estaré atento a localizar cualquiera asunto.

    Sobre Robinson Crusoe la única que he visto es la versión de Luis Buñuel que merecería un revisionado, ya que no me terminó de convencer, pero prefiero leer la novela antes.
    mad dog earle, Jane Olsen y DrxStrangelove han agradecido esto.

  2. #477
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,529
    Agradecido
    63858 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    La versión de Buñuel está francamente bien y es además muy divertida.

    Mizoguchi, Jane Olsen y DrxStrangelove han agradecido esto.

  3. #478
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Pues estás equivocada, en la versión de 1831 se le cita casi al final del libro de esta manera (es en el capítulo 23, y tenía 24):

    Llegué a Ginebra. Mi padre y Ernest aún vivían, pero el primero no pudo soportar la noticia que yo le llevaba.

    También se le cita de la misma manera en el manuscrito original.



    Me he dado cuenta de otra cosa, creo que también te equivocas en esto. Tú debes haber leído la versión de 1818 y no la de 1831 porque recuerdo que nos habías comentado que tenías la edición de Anaya de Todos tus libros que venía ilustrada. Esa edición, según mis notas, lleva traducción de María Engracia Pujalts y es de la versión de 1818. La de Torres Oliver es la que yo he leído completa hasta ahora, es la que está en las ediciones de Siruela y Valdemar, o sea, la autocensurada de 1831.

    Otra cosa es que te leyeses primero la de 1831 y te comprases la de Anaya por los dibujos habiéndola leído sólo a cachos. Quizá sea eso.

    Por cierto, si tienes alguna otra duda más, tanto tú como cualquier otra persona, comentádmela porque si leo la versión de 1816-17 estaré atento a localizar cualquiera asunto.

    Sobre Robinson Crusoe la única que he visto es la versión de Luis Buñuel que merecería un revisionado, ya que no me terminó de convencer, pero prefiero leer la novela antes.
    No, precisamente esa edición de Tus Libros no la tengo. No la pillé en su día porque no me gustaban nada los dibujos. Ahora lo lamento . Tengo dos ediciones en papel, las dos de la versión de 1831 con traducción de Torres Oliver. Una de Círculo de Lectores, que salió a poco de estrenarse la película de Branagh, y otra de S.M., con ilustraciones, de otra colección que también era muy bonita y que por desgracia también duró muy poco.






    Y revisando el texto, veo que, como dices, a Ernest se le cita en uno de los últimos capítulos cuando, tras la muerte de Elizabeth, Victor regresa a su casa, pero no se dice nada más de él, con lo cual estamos en las mismas .

    Cita Iniciado por Alcaudón Ver mensaje
    La versión de Buñuel está francamente bien y es además muy divertida.

    Creo recordar que había por ahí una versión con Pierce Brosnan que empecé a ver una vez, pero que quité al cabo de cuarenta minutos ...
    Última edición por Jane Olsen; 09/09/2018 a las 14:22
    mad dog earle, Tripley, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  4. #479
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He puesto el texto de akal para que se sepa que en dicha versión (1818) no hace ninguna mención a como llevó a cabo el experimento. Sin embargo, cuando se describe anteriormente los estudios que lo mantuvieron ocupado en la universidad, antes de abordar su proyecto personal, si que concretan muy bien los experimentos que se hicieron en la época con respecto a la posibilidad de crear vida a través de la electricidad, lo que nos da a entender, o al menos a mí, que con la frase <infundir una chispa de vida>, hace referencia directa a las practicas científicas descritas anteriormente. Pero vamos, puede que solo sea cosa mía.

    Respecto a la madre, en esta versión muere lentamente por una enfermedad contagiada, si no recuerdo mal, por la propia sobrina adoptada. Acontecimiento que hace, precisamente, que la posibilidad de Victor de ir a la universidad se retrase unos meses para poder estar hasta el último momento con su madre.

    Respecto a las traducciones, es un tema complicado. Personalmente no considero que una buena traducción sea necesariamente aquella que adapta el texto original de la manera más literal posible. Creo que es necesaria cierta licencia por parte del traductor para adaptarla.
    Esto me pasó hace muy poco con Dracula, por cierto. Me leí una traducción fantástica que me hizo disfrutar muchísimo, y al acabar, eche un ojo a otra traducción, más literal, y me pareció sosa. Probablemente no hubiera disfrutado tanto. Con esto no quiero decir, obviamente, que la labor de un traductor sea satisfacerme a mí, sino que tiene que tener en mente la forma en que el lector aprecia el texto en su idioma original y tratar de proyectarlo en el nuevo aunque sea a expensas de la literalidad.
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  5. #480
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Jane, ahora sí que me doy cuenta con la portada que has puesto de que ya me la habías enseñado hace tiempo y no era la de Anaya. Con lo de Ernest, al menos no era por la mitad como decías sino hacia el final, de todos modos sí que es cierto que no parece dar muchos detalles de él posteriormente. Otra cosa es que más adelante hable de sus hermanos sin mencionarle a él claramente, eso podría ser.

    DrxStrangelove, ya no recuerdo lo de la madre así que no puedo decirte y lo anterior tampoco, hasta que no me la vuelva a leer y me fije... Lo de las traducciones, la verdad que soy muy maniático, no es cuestión de traducir de forma literal sino de ser fiel al texto. Si Mary Shelley usaba muchas veces la "y" para unir frases quiero que eso se mantenga, así como su forma de puntuar el texto.

    A veces una palabra mal traducida cambia completamente la interpretación de la frase. Ya había señalado antes las invenciones en la traducción de Crimen y castigo. Aquí tenemos una muestra:

    https://uniondecorrectores.wordpress...e-dostoievski/

    Merece la pena echar un vistazo a ese enlace para que se comprenda de lo que hablo. Además a algunos traductores les gusta recurrir a un lenguaje arcaizante y a otros a algo más modernillo. No me gustan los traductores que juegan a haber escrito ellos la obra.

    Y, si a quien traducimos es a Shakespeare y nos ponemos a inventar, adiós riqueza del texto.
    mad dog earle, Alcaudón, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  6. #481
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,345
    Agradecido
    55056 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    De Robinson Crusoe, que recuerde, solo he visto la de Buñuel, y no me parece una versión demasiado lucida, ni como adaptación de la novela ni como obra del aragonés.
    Alcaudón, Mizoguchi, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

  7. #482
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,529
    Agradecido
    63858 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    A mí me pareció divertidísima algo ciertamente que no es la novela de Defoe.

    Por cierto que siempre me gustó más La isla misteriosa de Jules Verne como novela de náufragos. De hecho es la novela de él que prefiero junto a Viaje al centro de la Tierra.

    mad dog earle, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  8. #483
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,345
    Agradecido
    55056 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Ahí estoy contigo. "La isla misteriosa" es quizá mi novela preferida de Verne, la leí un montón de veces en mi infancia/adolescencia. También me gusta la película de Cy Endfield, Misterious Island, vista a menudo en los cine de barrio de mi infancia, film divertido aunque muy alejado de la novela. De todas maneras, tendría que revisarlas, película y novela, para actualizar mi opinión.

    Algo similar me pasa con "Viaje al centro de la Tierra", de la que llegué a tener una colección de cromos.




    La película de Henry Levin, Journey to the Center of the Earth, me parece encantadora (y con James Mason ).

    En cambio, la de Buñuel sobre Robinso Crusoe (novela que releí hace dos o tres años) no me convence. Pero como otras películas del de Calanda, están en mi videoteca a la espera de una revisión ordenada de toda su obra.
    Última edición por mad dog earle; 10/09/2018 a las 09:15
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  9. #484
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,529
    Agradecido
    63858 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Las novelas de Jules Verne fueron mis lecturas favoritas en mi infancia. Los volúmenes de las novelas escogidas editadas por Aguilar en papel biblia son auténticas joyas, independientemente de que ahora muchas de sus traducciones no me parezcan precisamente modélicas (ahora que hablamos tanto del tema).

    Esa "trilogía" formada por LOS HIJOS DEL CAPITÁN GRANT (1865-1867), VEINTE MIL LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO (1869-1870) y LA ISLA MISTERIOSA (1874-1875) es difícilmente superable.



    IN SEARCH OF THE CASTAWAYS (1962, LOS HIJOS DEL CAPITÁN GRANT) de Robert Stevenson



    20.000 LEAGUES UNDER THE SEA (1954, 20.000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO) de Richard Fleischer



    MYSTERIOUS ISLAND (1961, LA ISLA MISTERIOSA) de Cy Endfield

    Última edición por Alcaudón; 10/09/2018 a las 11:38
    mad dog earle, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  10. #485
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    El director español Juan Piquer Simón, el que rodó el conocido y rotundo éxito en EEUU Mil gritos tiene la noche, empezó su carrera rodando adaptaciones de Julio Verne. Por cierto ¿por qué en España es el único escritor del que traducimos el nombre al castellano? Nadie dice Arturo Conan Doyle, ni Guillermo Shakespeare, sin embargo, con Verne le llaman Julio en todas las ediciones como si hubiera nacido en Málaga.

    Bueno volviendo a lo anterior, Piquer Simón rodó Un viaje al centro de la tierra que según estadísticas que he visto fue de las películas más taquilleras en su día. Tiene otra adaptación de Verne que mezcla en el reparto a Ana Obregón con Terence Stamp... Misterio en la isla de los monstruos. Llegó incluso a rodar una película lamentable acordándose de Lovecraft, La mansión de Cthulhu.

    Pero lo cierto es que no conozco gran cosa de Verne, intenté leer De la tierra a la luna y la tuve que devolver sin acabarla porque no me enganchó demasiado. Después descubrí que había una adaptación al cine con Joseph Cotten que es difícil de ver y está también la de Melies.

    La que más me interesaría leer de Verne es El castillo de los cárpatos de la que hay una adaptación cinematográfica de 1983 de Checoslovaquia.

    Sobre Robinson Crusoe, tendríamos también aquellas que no son fieles sino inspiradas como The martian, Robinson Crusoe on Mars y quizá incluso Náufrago que jamás he visto pero me han dicho que es muy aburrida. No sé si merecen la pena porque la puntuación en webs es alta.

    Desconocía que la versión de Buñuel no fuera buena adaptación ¿es tan distinta la obra literaria?, es la que mejor puntuación tiene y es posible que sea la mejor, dentro de una mediocridad de adaptaciones importante. La de Pierce Brosnan veo que es de 1997 y no parece muy allá hay incluso una soviética con una nombre muy fácil de recordar Zhizn i udivitelnye priklyucheniya Robinzona Kruzo
    mad dog earle, Alcaudón y Jane Olsen han agradecido esto.

  11. #486
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,529
    Agradecido
    63858 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Para los que todavía tenemos alma de niño estos "packs" editados en RU son una auténtica bendición:



    http://www.powerhousefilms.co.uk/pro...me-1-1955-1960



    http://www.powerhousefilms.co.uk/pro...-two-1961-1964



    http://www.powerhousefilms.co.uk/pro...ad-trilogy-dfe



    P.D. Por cierto, echo de menos EARTH VS. THE FLYING SAUCERS (1956) de Fred F. Sears, también producida por la Columbia y que sí tenemos en este "pack":

    Última edición por Alcaudón; 10/09/2018 a las 11:40

  12. #487
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,345
    Agradecido
    55056 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    El director español Juan Piquer Simón, el que rodó el conocido y rotundo éxito en EEUU Mil gritos tiene la noche, empezó su carrera rodando adaptaciones de Julio Verne. Por cierto ¿por qué en España es el único escritor del que traducimos el nombre al castellano? Nadie dice Arturo Conan Doyle, ni Guillermo Shakespeare, sin embargo, con Verne le llaman Julio en todas las ediciones como si hubiera nacido en Málaga.

    Bueno volviendo a lo anterior, Piquer Simón rodó Un viaje al centro de la tierra que según estadísticas que he visto fue de las películas más taquilleras en su día. Tiene otra adaptación de Verne que mezcla en el reparto a Ana Obregón con Terence Stamp... Misterio en la isla de los monstruos. Llegó incluso a rodar una película lamentable acordándose de Lovecraft, La mansión de Cthulhu.

    ...
    Eso de que nadie dice "Guillermo Shakespeare" o "Arturo Conan Doyle" depende de la época. Hace algunas décadas era bastante frecuente.





    Haber manejado o no esas ediciones depende de la edad de cada uno, pero haberlas, haylas, y en gran número. En el caso de Verne ha quedado bastante fijado ese "Julio", quizá porque se ha considerado su literatura como propia de niños y jóvenes, aunque en mi caso siempre me refiero a él (salvo error) como Jules Verne (quizá porque he estado en la Casa-Museo de Nantes...).

    Sobre la película de Piquer Viaje al centro de la Tierra, la vi hace 40 años (lo tengo anotado) en un programa doble en un cine de barrio. Ya entonces no me gustó, pero supongo que se le puede encontrar cierto encanto un tanto naif. No la he vuelto a ver.

    Sobre conocer o no a Verne, quizá también es una cuestión de edad. En mi infancia era una lectura segura, en mi caso en las ediciones de la Editorial Molino, varios de cuyos títulos aún están en casa de mis padres criando polvo (con gran profusión de manchitas que no hacen demasiado apetecible su relectura). De Verne se editaron todo tipo de libros: sus novelas, adaptaciones para niños/jóvenes, cómics, colecciones de cromos, etc.





    Nomenclatus, Tripley, Alcaudón y 2 usuarios han agradecido esto.

  13. #488
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Sí, pero con lo de nadie dice Guillermo Shakespeare me refiero, evidentemente, a la época actual. Encuéntrame una edición de una obra del inglés editada recientemente en España que traiga Guillermo, sería una paletada de primera. Bueno, no te molestes que no la hay

    Yo también tengo diccionarios antediluvianos donde trae escrito espantos del tipo Sergio Eisenstein y Alberto Einstein, pero con Verne se siguen editando libros hoy día con el nombre de Julio. Es muy posible que sea por lo que dices de que se ha considerado para niños y jóvenes, otra explicación no veo a seguir hoy día con el Julio. De hecho tuve que buscar hace no mucho si realmente era francés o de Málaga o de Badajoz...

    Siguendo con este escritor español, digo francés, es curioso la gran cantidad de obras donde parece ser que se adelanta mucho tiempo a la construcción de numerosos inventos. Cosas que un su día parecían imposible hoy son una realidad.
    mad dog earle, Nomenclatus y Jane Olsen han agradecido esto.

  14. #489
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Pasa un poco lo mismo con Emilio Salgari, pero bueno, yo creo que este en italiano sonaba igual que en español ...

    Tengo buen recuerdo de varios exploits verneanos, como La ciudad del oro del Capitán Nemo, que es un personaje que ha dado mucho juego en el cine, aunque cambiando casi siempre su trasfondo de manera notable. También me gustó mucho (tengo la colección esa en papel biblia que dice Alcaudón ) Hector Servadac, precursora de los viajes espaciales, a pesar del poco lucido papel que los españoles jugamos en ella. Y Matthias Sandorf, una especie de Miguel Strogoff-Conde de Montecristo húngaro. De El dueño del mundo hay por ahí una versión con Vincent Price, que , a pesar de lo mucho que me suele gustar este actor, no me pareció gran cosa, quizá por la pobretonería excelsa de la producción. Charles Bronson también salía.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  15. #490
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    A mí tampoco me gustó demasiado El dueño del mundo, recuerdo que comenzaba hablando de los inicios de la aviación.

  16. #491
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Resumiendo, si alguien conoce alguna adaptación no reconocida o similar de El vampiro de Polidori estaré encantado de leerle.
    Me auto-cito porque la he encontrado. Esto dice Wikipedia:

    Earlier adaptations of Polidori's story include the 1945 film The Vampire's Ghost starring John Abbott as the Lord Ruthven character "Webb Fallon", with the setting changed from England and Greece to Africa.


    Esta película se ha editado no hace mucho en blu-ray.

    Ahora otro poco más de Frankenstein, ¿alguien recuerda esta imagen?



    No sé si llegué a citar alguna vez por el foro el Frankenstein con Lon Chaney Jr., está en el dominio público. Tampoco sé si llegué a citar también este otro donde al monstruo lo interpreta David Warner:



    O si nombré alguna vez otra adaptación con la colaboración de Dan Curtis que no sé cuántas partes tiene pero imdb dice Part 1:

    https://www.imdb.com/title/tt0070073/

    Y todavía hay otro Frankenstein en los 90 que no es la versión de Branagh que está muy menospreciada.

  17. #492
    Bibliotecario cinéfilo Avatar de Tripley
    Fecha de ingreso
    19 nov, 07
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    28,324
    Agradecido
    71690 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Qué grandes los planos del ascensor (el antes y el después de la visita) ...







    ¿No hay aquí también algún eco de La Vida es Sueño? La Shelley era una gran admiradora de la literatura española, y llegó a aprender español para leer el Quijote en su idioma original...
    Roy pasa de mirar al frente a mirar a las estrellas.

    Saludos
    Q: "I'm your new quartermaster"
    007: "You must be joking"
    _______________________

    CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"

    _______________________

    EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"

  18. #493
    Bibliotecario cinéfilo Avatar de Tripley
    Fecha de ingreso
    19 nov, 07
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    28,324
    Agradecido
    71690 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Eso de que nadie dice "Guillermo Shakespeare" o "Arturo Conan Doyle" depende de la época. Hace algunas décadas era bastante frecuente.




    Por casa de mis padres andará una edición de "Juana" Eyre. Antes de adaptaban muchos nombres.

    Saludos
    Última edición por Tripley; 16/09/2018 a las 17:39
    Q: "I'm your new quartermaster"
    007: "You must be joking"
    _______________________

    CLAUDIO: "Lady, as you are mine, I am yours"

    _______________________

    EISENSTEIN: "I'm a boxer for the freedom of the cinematic expression" -"I'm a scientific dilettante with encyclopedic interests"

  19. #494
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Me auto-cito porque la he encontrado. Esto dice Wikipedia:

    Earlier adaptations of Polidori's story include the 1945 film The Vampire's Ghost starring John Abbott as the Lord Ruthven character "Webb Fallon", with the setting changed from England and Greece to Africa.


    Esta película se ha editado no hace mucho en blu-ray.

    Ahora otro poco más de Frankenstein, ¿alguien recuerda esta imagen?

    Creo que es Primo Carnera -campeón de boxeo, que tuvo alguna que otra intervención en la televisión y el cine- como el Monstruo en otra adaptación televisiva hecha por esos años, que no he visto.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    No sé si llegué a citar alguna vez por el foro el Frankenstein con Lon Chaney Jr., está en el dominio público. Tampoco sé si llegué a citar también este otro donde al monstruo lo interpreta David Warner:

    La de Lon Chaney no la he visto. La de David Warner la revisité hace poco y no fui capaz de acabarla, a pesar de que guardaba buen recuerdo de ella . Robert Powell -¡el Jesucristo de Zeffirelli!- interpreta al blasfemo usurpador de Dios. Carrie Fisher es Elizabeth. La comenté en su día en el hilo de Frankenstein.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    si nombré alguna vez otra adaptación con la colaboración de Dan Curtis que no sé cuántas partes tiene pero imdb dice Part 1:

    https://www.imdb.com/title/tt0070073/
    Tiene dos partes. En general, bastante fiel al libro excepto por algún detalle (sale el personaje de Saphie -llamada aquí Sophie y representada como un española, que falta en la práctica de la totalidad de las adaptaciones, y Agatha pasa a ser ciega y una suerte de interés romántico para el Monstruo). Por demás, flojilla.

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Y todavía hay otro Frankenstein en los 90 que no es la versión de Branagh que está muy menospreciada.
    Es el de Patrick Bergin (una suerte de Kenneth Branagh de marca blanca). Siempre ha sido muy difícil de ver. La vi hace mucho y me pareció tirando a disparatada, con cosas como una suerte de conexión mística entre Victor y su Monstruo -si le disparan a uno, el otro lo siente y cosas así-, y cosas tales como un Monstruo deambulando en pelota picada por las calles de la ciudad e imitando a las estatuas de los cementerios . Pero tenía también algún giro interesante:
    Spoiler Spoiler:
    .
    Última edición por Jane Olsen; 16/09/2018 a las 17:35
    mad dog earle, Nomenclatus, Tripley y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  20. #495
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Creo que es Primo Carnera -campeón de boxeo, que tuvo alguna que otra intervención en la televisión y el cine- como el Monstruo en otra adaptación televisiva hecha por esos años, que no he visto.
    De ese Primo Carrera no sabía nada, pero me has entendido mal. Me refería a si le sonaba a alguien esa imagen, por si la había puesto ya por el foro. A lo mejor en el hilo de Mary Shelley ya había hablado de ella, me extraña que no comentase nada porque lo tengo escrito en una hoja. Pero por si acaso ahí la dejo.

    El de la imagen es Lon Chaney Jr. pertenece a un episodio de una serie de media hora de duración disponible en la web de dominio público archive.org. Aún no lo he visto pero mirándolo a saltos parece que la interpretación del monstruo está en la línea de lo que el cine nos ha mostrado sobre el personaje, de cenutrio total.

  21. #496
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    De ese Primo Carrera no sabía nada, pero me has entendido mal. Me refería a si le sonaba a alguien esa imagen, por si la había puesto ya por el foro. A lo mejor en el hilo de Mary Shelley ya había hablado de ella, me extraña que no comentase nada porque lo tengo escrito en una hoja. Pero por si acaso ahí la dejo.

    El de la imagen es Lon Chaney Jr. pertenece a un episodio de una serie de media hora de duración disponible en la web de dominio público archive.org. Aún no lo he visto pero mirándolo a saltos parece que la interpretación del monstruo está en la línea de lo que el cine nos ha mostrado sobre el personaje, de cenutrio total.
    Diré en mi descargo que Carnera llevaba una caracterización muy parecida (cabeza calva, costurones...), así que en esto tampoco es que la peli del amigo Kenneth fuera muy original que se diga.

    Última edición por Jane Olsen; 17/09/2018 a las 19:41
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  22. #497
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    De hecho se podría confundir perfectamente con De Niro, es calcado.
    mad dog earle, Alcaudón y Jane Olsen han agradecido esto.

  23. #498
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  24. #499
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    ¡Dios mío! es como si a Branagh le hubiera asesorado el mismo que a Pedro Sánchez...

    La monstruosidad en versión calva había leído que tenía su origen en el cine mudo alemán, que había muchos malvados alopécicos. ¡Que daño ha hecho Nosferatu!
    Última edición por Mizoguchi; 19/09/2018 a las 13:16

  25. #500
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    ¡Novedades importantes!!

    Estoy leyendo la edición del manuscrito original y confirmo que la española es una traducción del mismo libro publicado en UK que había descubierto hace años donde se incluía. Si alguien quiere que me fije en alguna cosa en concreto que le haya llamado la atención en la edición que haya leído que me lo diga y miraré como viene en el borrador original de la obra.

    Voy a destacar algo interesante, el aspecto de la criatura del que tanto hemos hablado y que tan poco nos ha gustado a la hora de ser plasmado en el cine resulta que tuvo la intervención de Percy. Mary escribió originalmente que le había otorgado rasgos agradables, mientras que Percy lo modificó y fue más allá cambiándolo por hermosos.

    No contento con esto, Percy añadió algunos detalles más. Para Mary la criatura sencillamente tenía el pelo largo, nada más. Percy agrega más detalles, que lo tenía negro y grasiento.

    Está claro que sigue sin guardar mucho parecido con la versión de Kenneth y eso que se agregó al título de la película Mary Shelley's y no coincide ni con Mary ni con Shelley

    Bien, este manuscrito original es como una película muda, o sea, se ha localizado incompleto. Faltan las cartas iniciales de Walton, buena parte del primer capítulo en el Volumen I y parte del capítulo 3 y 4 en el Volumen II. Hay que decir que a día de hoy tampoco se ha hallado la versión que escribió Mary justo después de aquella noche en Villa Diodati en la que tuvo la famosa pesadilla donde veía al monstruo.

    En la edición que leo ahora está señalado todo añadido de Percy con letra cursiva y no es poco. Tal y como se señala, las ediciones de 1818, 1823 y 1831 difieren todas entre sí y, a su vez, se diferencian sustancialmente del manuscrito original. Y después se indica que a la edición a la que más se parece el manuscrito original es a la de 1818, aunque no se trate en absoluto del mismo texto.

    Creo que alguien comentó algo acerca de la dualidad existente en la novela, el tema del doble. Bien, en el manuscrito original también está presente pero Mary lo potencia en la edición de 1831, según he podido leer. En cualquier caso, Percy agregó frases a última hora para la edición de 1818, que no están en el manuscrito, relativas a Clerval en ese sentido. En un cuadro se resumen las relaciones de este tipo existentes en la obra, sus equivalentes:

    Robert Walton - Margaret Walton Saville
    Victor Frankenstein - Elizabeth y Henry Clerval
    El monstruo - El monstruo mujer
    Última edición por Mizoguchi; 11/10/2018 a las 12:58
    mad dog earle, Alcaudón, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.

+ Responder tema
Página 20 de 36 PrimerPrimer ... 10181920212230 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins