Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 12 de 79 PrimerPrimer ... 210111213142262 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 276 al 300 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #276
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    No, simplemente lo que se ha apuntado antes: los argumentos a favor y en contra ya han sido expuestos a lo largo del hilo, pero entran nuevos participantes en la discusión que quizá no los han leído y se establece un bucle.

  2. #277
    freak Avatar de prof jirafales
    Fecha de ingreso
    25 oct, 06
    Mensajes
    576
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    A mi me gusta verlas dobladas. Si la película merece la pena ser vista de nuevo, entonces no me importa verla en v.o. con subtítulos, pero yo lo he intentado infinidad de veces y no soy capaz de leer las letras y al mismo tiempo, unos metros más arriba, estar viendo las caras, los gestos, los ademanes, las miradas, en fin, gran parte de la actuación de los actores y actrices. Mi vista periférica es penosa, y no me sirve leer en el diálogo que alguien está cabreado, si no le veo la cara de cabreo en el instante en que está expresando su enfado. Hay gustos para todo. Afortunadamente, se puede elegir cómo verlas en DVD´S y BD que es lo que mayoritariamente hay en el mercado.
    Luego hay casos como el de Lidya Bosch, que debería ser doblada siempre porque no sabe hablar ni entonar.
    EPSON EH TW5000-ONKYO 605-SHARP AQUOS 46"

  3. #278
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo me aficioné a verlas en V.O, gracias a Cinematk: en ese canal, la mayoría de las veces, o las ves así o no las ves.

    En cuanto empecé a darme cuenta de que películas que ya había visto dobladas ganaban un mundo en su idioma original, decidí no volver a ver una película o una serie doblada a no ser que no me quedara más remedio: está claro requiere un pelín más de esfuerzo, pero merece muy mucho la pena.

    Pero vamos, de todas maneras no creo que haya una conclusión definitiva sobre cual es la opción correcta: es simplemente y llanamente una cuestión de gustos.

  4. #279
    freak Avatar de Oskis
    Fecha de ingreso
    07 abr, 08
    Mensajes
    908
    Agradecido
    538 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No soporto las películas dobladas porque es muy difícil doblarlas. Siempre que intento hacerlo se acaban partiendo y me quedo sin ellas.

  5. #280
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Mira, eso sí que es un buen argumento
    Última edición por Marvin; 16/09/2009 a las 02:18

  6. #281
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¿Alguien ha oído hablar por un casual de la "lectura rápida"...
    El celebro humano es más que capaz de leer dos líneas de nada sin perderse NADA de la imagen en que se encuadra...
    Y eso, reitero, es un HECHO, no una opinión.

    Y a mi no me viene nadie a decir que me pierdo cosas, cuando soy absolutamente consciente de lo contrario. Punto.

    El resto de argumentos de que sí "descuadraba" la imagen, introduciendo un elemento extraño, que no estaba en la mente del diseñador de encuadres, ni del fotógrafo; me parece mucho más válido e interesante.
    Pero, en cualquier caso, siempre será preferible eso, en mi opinión, a cambiar drasticamente la obra de arte original.

    Y respeto todas las opiniones, y gustos,faltaría más, pero NUNCA las que me dicen a mi lo que veo o no...
    Ahí me sublevo sin poder evitarlo.

    Y ojalá en este país se respetaran más los gustos de la minoría, y existieran más cines VO. Pero, ¿qué se le va a hacer?... Así están las cosas, por las razones que sean.

    Aunque nadie puede evitar que envidie a nuestros vecinos europeos, mucho más sensatos y evolucionados en estos aspectos, y que dominan infinitamente más el inglés, porque desde pequeñitos, se les ha acostumbrado a ver las películas en su forma original.

    Aunque, gracias a Dios, el progreso nos trajo el DVD, y ahora la HD...

    Y guste o no, no es una opinión decir que el doblaje es una alteración grave (o aberración...), de la obra original, al introducir un elemento totalmente ajeno a la misma, transformándola radicalmente.

    RAE: Alterar: "Cambiar la esencia o forma de algo".

    Y, en cualquier caso, el subtitulado sería, como muy bien dice Twist, un "añadido" sobre la obra original, que no la alteraría esencialmente.

    Y veo que todo el mundo se queda en lo anecdótico, y la polémica, sin entrar al trapo de lo trascendente.. ¿Que hay del interesantísimo argumento de la excesiva teatralidad de los nefastamente formados actores españoles?
    Por ahí también creo que se explican muchas cosas...


    Saludos!!!

  7. #282
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Pedro Herrera Ver mensaje


    En cuanto al doblaje no veo la razón en tirarlo por tierra, pues cumple bastante bien con su cometido y quizás en un futuro las nuevas generaciones cambien la tendencia cultural del público español para con el cine. El doblaje fue ideado para que personas analfabetas o con bajo nivel cultural tuviesen la oportunidad de disfrutar del cine sonoro y, por supuesto, pagar religiosamente por ello. Ha cumplido muy bien su comedido durante muchos años y ahora habrá que ver que suerte corre, pues se ha descuidado en exceso y ha pasado de ser un arte a ser un negocio. La creación de cientos de escuelas de doblaje que venden el oro y el moro cuando una persona sensata, que haya seguido lo relativo a la profesión, sabe perfectamente que no hay trabajo para tanta gente y que no todo el mundo vale. Como cualquier otra profesión en al actualidad, se ha convertido en un gremio donde se han perdido valores de anataño, donde maestros como Felipe Peña o Fernando Ulloa predicaban cada día junto a un número reducido de compañeros /as. Hoy en día es simple negocio; si se paga bien se cuida el material y se hace un doblaje adecuado (generalmente 35mm o sea película que se estrena en cine) y cosas como series de TV y películas pertenecientes al circuito independiente quedan bastante trasquiladas, no todas, pero sí un porcentaje bastante alto.

    Luego existen otros factores que son una rémora en el cuál el doblaje queda retratado, independientemente de que éste sea bueno o malo:

    1º-Mutilación del sonido directo o "ambiente",especialmente en series de TV,donde se emplea menos presupuesto y,por ende,menos tiempo y cuidado.

    2º-El Español es un idioma universal que aprece en multitud de películas (mención especial para las de habla inglesa) y eso en el doblaje queda bastante ridículo.Así a bote pronto recuerdo dos series de TV "Without a Trace (Sin Rastro)" y "A dos metros bajo tierra(Six feet Under)" donde presencié escenas totalmente surrealistas debido al doblaje.

    3º-El tema de los acentos que resultan claves para al argumento.En el doblaje que se hace en España,si un personaje es de Europa del Este ya le ponen acento ruso.Actores que pasan mucho tiempo preparando sus personajes,modulando su voz e intentando copiar un acento (Philip Seymour Hoffman en "Capote" o Frances McDormand en "Fargo") y que un actor de doblaje no puede seguir por motivos de tiempo y dinero.

    Por último, decir que concuerdo con Diana y el compañero que comentó que estamos ante un debate estéril, similar a la política, donde ni unos ni otros van a cambiar de idea, con lo que esperemos que algun día el cine en VO se extienda y se encuentre en igualdad de condiciones que el doblado, aunque eso a día de hoy es una utopía.

    Un Saludo.





  8. #283
    freak Avatar de prof jirafales
    Fecha de ingreso
    25 oct, 06
    Mensajes
    576
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje

    .
    Última edición por prof jirafales; 16/09/2009 a las 10:19
    EPSON EH TW5000-ONKYO 605-SHARP AQUOS 46"

  9. #284
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Marvin Ver mensaje
    Pero vamos, de todas maneras no creo que haya una conclusión definitiva sobre cual es la opción correcta: es simplemente y llanamente una cuestión de gustos.
    En principio la opción correcta es la versión original subtitulada. Aunque lo ideal sería que supieras el idioma. Simple y llanamente la intepretación que puede doblar el traductor puede ser incluso distinto al que originariamente tenga el autor de la película.
    Sin embargo, la versión sin doblar permite valorar más la obra por el trabajo que realizan los actores.

    Aún así, entiendo que comercialmente interesa a las distribuidoras más la versión doblada. La mayoría del público en este país no está por la labor de meterse a una sala a leer, y sobre todo a perderse detalle del espectáculo, no en vano, España es de los países que menos libros consumen del continente, y por ende, que menos dedica a la lectura.

  10. #285
    maestro Avatar de WillHunting
    Fecha de ingreso
    09 abr, 09
    Mensajes
    1,040
    Agradecido
    942 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Enorme Twist.
    Twist ha agradecido esto.

  11. #286
    Jack Bauer in da House Avatar de pablogarciaver
    Fecha de ingreso
    16 abr, 08
    Ubicación
    Barcelona City
    Mensajes
    971
    Agradecido
    712 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Viva Ramón "Willis" Langa! La jungla de Cristal es buena en VO pero con el doblaje aun mejor!

    Y viva la VO, solo con ver Tropa de Elite en portuguees ya lo justifica, ya no te digo ver el Padrino

  12. #287
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,331
    Agradecido
    21122 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Los Simpsons y Padre de Familia pueden ser la leche en VOS, sí, pero yo creo que con el doblaje, magníficos los dos, ganan un poco más. Al menos con Family Guy. Vale, Stewie suena brittish en la VO y hacen frases y cosas que con el doblaje se pierden, pero en VE el gran Eduardo Gutiérrez está soberbio poniendo voz a ese monstruo. Los que la vean doblada me darán la razón o me voy de este foro

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  13. #288
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por ziggys Ver mensaje
    En principio la opción correcta es la versión original subtitulada. Aunque lo ideal sería que supieras el idioma. Simple y llanamente la intepretación que puede doblar el traductor puede ser incluso distinto al que originariamente tenga el autor de la película.
    Sin embargo, la versión sin doblar permite valorar más la obra por el trabajo que realizan los actores.
    Está claro que, veas la película en V.O, o doblada, en ambos casos siempre se pierde algo: en los subtítulos se suele sintetizar bastante el diálogo, de ahí mi opinión de que no exista una forma absolutamente perfecta de ver las pelis.

    Es lo que tú dices: lo suyo sería poder saber veinte idiomas para disfrutar de las películas sin pegas al ciento por ciento,,, pero como eso lo veo dificilillo me sigo quedando con la V.O.S.

  14. #289
    Baneado
    Fecha de ingreso
    24 jun, 09
    Mensajes
    1,271
    Agradecido
    487 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Ante este debate tan espinososo del doblaje, sólo dire:

    Cine convencional doblado. Cine X versión original (y no necesito subtítulos)

  15. #290
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Los Simpsons y Padre de Familia pueden ser la leche en VOS, sí, pero yo creo que con el doblaje, magníficos los dos, ganan un poco más. Al menos con Family Guy. Vale, Stewie suena brittish en la VO y hacen frases y cosas que con el doblaje se pierden, pero en VE el gran Eduardo Gutiérrez está soberbio poniendo voz a ese monstruo. Los que la vean doblada me darán la razón o me voy de este foro
    Hombre el tema de los dibujos es distinto...

    Sí es verdad que estás cambiando la obra original, pero no estás imponiendo de forma antinatural y aberrante la voz de una persona a la de otra, simplemente estarías haciendo otra interpretación, que no tendría que ser peor.
    Sólo diferente.

    Sí es verdad que lo ideal sería que el autor/autores originales supervisaran y aprobaran el trabajo, pero me parece infinitamente más aceptable que superponerle a una persona de carne y hueso, y a su actuación; la voz, inflexiones, entonaciones, etc, de otra persona...

  16. #291
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por eltronjhon Ver mensaje
    Ante este debate tan espinososo del doblaje, sólo dire:

    Cine convencional doblado. Cine X versión original (y no necesito subtítulos)
    ¿Ves?...

    Ahí no te convencen los jadeos de los dobladores...






  17. #292
    Baneado
    Fecha de ingreso
    24 jun, 09
    Mensajes
    1,271
    Agradecido
    487 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Lo hago por aprender inglés.

  18. #293
    Jack Bauer in da House Avatar de pablogarciaver
    Fecha de ingreso
    16 abr, 08
    Ubicación
    Barcelona City
    Mensajes
    971
    Agradecido
    712 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por eltronjhon Ver mensaje
    Ante este debate tan espinososo del doblaje, sólo dire:

    Cine convencional doblado. Cine X versión original (y no necesito subtítulos)
    AMEN

  19. #294
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Ribus Ver mensaje
    Sí es verdad que lo ideal sería que el autor/autores originales supervisaran y aprobaran el trabajo...
    Eso podría ser una buena solución, pero puede dar lugar a cosas monstruosas: por ejemplo, Kubrick eligió personalmente las voces de Veronica Forqué y Joaquín Hinojosa para el doblaje de "El resplandor" , seguramente porque se parecían a las voces reales de Shelley Duvall y Jack Nicholson...

    Bueno, está claro que este hombre no podía acertar siempre en todo, ¿no?
    Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 01:13

  20. #295
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Hombre yo me refería a los dibus...

    Pero sí aceptamos en doblaje como un mal necesario (que yo no es que quiera que desaparezca, ni le quite mérito a los dobladores; sólo me fastidia e indigna enormemente que le intenten justificar/dotar de argumentos artísticos e intelectuales...), podría ser una opción. Por qué no.

    Aunque yo, sí fuera actor o director, creo que preferiría que mis pelis se vieran tal y como las hice/interpreté...

    ¡Vaya, has puesto el ejemplo más lacerante/demoledor de como un mal doblaje/HORRIBLE puede destrozar toda una película!!!... (Hasta de niño me daba la impresión de que "algo no estaba bien" ahí...)

    Yo la odiaba, y me parecía una especie de parodia, hasta que no la vi en condiciones. (Para MATAR a la Forqué...)

    Todos los defensores furibundos del doblaje deberían de ver las dos versiones, una detrás de la otra...





  21. #296
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Ribus Ver mensaje
    Hombre yo me refería a los dibus...
    Es que en esa peli Nicholson se parece más al diablo de Tasmania que a un ser humano por no hablar de Shelley (novia de Popeye) Duvall.

    Esta era una de las (pocas) pelis que teníamos en video en casa cuando era pequeño, y a fuerza de verla una y otra vez me acostumbré al doblaje y, por fortuna, esto no me impedió nunca disfrutar de ella: no la he visto aún en V.O, aunque la tengo en DVD y algún día caerá.

    De todas formas, es exactamente como tú bien dices: incluso de niño te dabas cuenta de que allí había algo que no encajaba del todo bien.
    Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 02:23

  22. #297
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Póntela (¿pónsela?...Ja, ja...), un día de estos en VO, y luego nos cuentas, Marvin...

    No vas a reconocer la peli.

    Que es lo que les pasa, siguiendo con el debate, a muchos partidarios del doblaje. Que luego cuando escuchan la peli en su idioma original "les chirría", este no es "mi" Bruce Willis, dicen... ja, ja, ja...

    ¡Pero es que "tu Bruce Willis", no era Bruce Willis, y "tu jungla", no es La jungla de cristal!!!...




    PD: Que está bien, admito incluso que te guste más... Pero no digas que has visto La jungla de cristal. Has visto otra cosa, basada, o parecida, a la Jungla de Cristal.
    En el caso de los subs, podrían argumentar (ya los conozco tanto, que me anticipo a ellos...), que no has visto "bien" La jungla de Cristal. Que te han "resumido los diálogos", y desencuadrado la imagen (cosa que yo no creo, pero bueno...) Pero al menos has visto la auténtica y verdadera Jungla de cristal.

    PD2: En el caso de El Resplandor, ni siquiera se parecía en casi nada...
    Última edición por anonimo281113; 18/09/2009 a las 02:33

  23. #298
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Lo que sí hay que comprender es que películas que han sido importantes en nuestra infancia o adolescencia (y que, por supuesto, hemos visto dobladas) luego las vemos en V.O.S, y ya no es la mismo: me pasó hace poco cuando vi en versión original "La bruja novata", y sentí durante buena parte de la peli que algo le faltaba.

    Incluso me temo que, cuando vea "El resplandor" en inglés, en algún momento eche de menos el horroroso (pero entrañable) doblaje de toda la vida
    Última edición por Marvin; 18/09/2009 a las 05:33

  24. #299
    adicto Avatar de capetuso
    Fecha de ingreso
    09 feb, 09
    Mensajes
    222
    Agradecido
    153 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Mi opinión al respecto, porque casi cada mes lo debatimos en el trabajo.

    1 - Los doblajes que se hacen en España son mayoritariamente de una grandísima calidad y me encanta que muchos actores puedan ganarse la vida haciéndolo.

    2 - El doblaje es una sangrante alteración de la obra de arte original y una mutilación inaceptable de la actuación del actor que seguramente habrá estado dias o meses ensayando, a parte de los gestos y movimientos de su cuerpo, la voz.

    Por lo tanto para mí el doblaje de una película es como si fuera a ver cantar a Pavarotti y sonara su voz pero en el escenario estuviera Carla Bruni. La mujer estará muy apetecible, pero yo quiero escuchar y ver a pavarotti como alcanza esos agudos imposibles con esa aparente facilidad.

    Sí que veo útil el doblaje en películas infantiles para niños.

    Por suerte, al menos en casa, cada uno podemos disfrutar de las películas como mejor nos place que es lo importante.

    Saludos.

  25. #300
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,654
    Agradecido
    51670 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    A mí me hace gracia cuando la gente opina sobre interpretaciones, y te dicen que De Niro está que se sale en tal película o la Zellwegger apesta en tal otra. Les preguntas si las ven en V.O., y por supuesto que no, dobladas. "Entonces no sabes si están bien o mal, hay un 50% por lo menos de la interpretación que te has comido". Se les queda una cara...

+ Responder tema
Página 12 de 79 PrimerPrimer ... 210111213142262 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins