Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 13 de 79 PrimerPrimer ... 311121314152363 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 301 al 325 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #301
    Jack Bauer in da House Avatar de pablogarciaver
    Fecha de ingreso
    16 abr, 08
    Ubicación
    Barcelona City
    Mensajes
    971
    Agradecido
    712 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    O decir que Heath Ledger en version doblada hace un papelon!

    La Jungla de Cristal siempre ha sido la Jungla y Die Hard es mentira jeje

    A mi es que las pelis de la infancia las prefiero como las recuerdo, a parte del agravante de q algunas incluso las vi dobladas al catalan y que las prefiero al castellano. Karate Kid y Excalibur sin ir mas lejos

  2. #302
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,026
    Agradecido
    3171 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo pienso que hay que saber diferenciar la "calidad de un doblaje" de "el doblaje en relación al cine".

    Hay doblajes muy buenos, excelentes diría, pero a pesar de ello no le exime de los lastres que he enumerado en mi respuesta anterior.

  3. #303
    gurú
    Fecha de ingreso
    23 dic, 05
    Mensajes
    5,026
    Agradecido
    3171 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Aquí dejo un ejemplo de como una serie de televisión se tergiversa notablemente debido al doblaje:

    [ame]http://www.youtube.com/watch?v=32WaV0f58Bs[/ame]

  4. #304
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,331
    Agradecido
    21122 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Si tengo que decir la verdad, veo series en VOS y muchas veces me cuesta seguir los subs por que hay conversaciones tan largas u otras tan rápidas que no pillo ni la mitad de lo que leo/veo. A veces no leo los subs por que pillo el idioma ( el inglés mayormente, por que llega a ser el francés, japonés, italiano y ya la hemos liado, estaria todo el rato leyendo ). No por eso dejaré de ver series en VO. Lo mismo con las pelis. Es cuestión de acostumbrarse.
    Los casos de La Pasión de Cristo y Apocalypto de Mel Gibson son dos pelis que la gente tuvo que ver en VOS por cojones, y que yo sepa nadie o casi nadie ( que yo sepa, recuerde ) se quejó. Lo fuerte es que en el idioma que se hablaba era muy difícil seguirla si no leias los subs
    Sobre el doblaje, pongo el ejemplo de Austin Powers 1, con un doblaje excelente, con Luis Pasada como Austin y Joaquin Díaz como Dr. Maligno, y ni el tato la fue a ver en el cine ( bueno, sí, yo, y me pareció divertida ). La segunda entrega fue un boom, y más con el doblaje con Florentino Fernández poniendo vo a Austin-Dr.Maligno y Gordo Cabrón. ¿Qué hubiera pasado si no hubiera habido ningún famosete doblando? Quién sabe, pero yo ví esta peli hace años en VOS y pierde algo de gracia, al menos para mí. Será que estoy acostumbrado a verla con ese doblaje cachondo. La tercera con el holandés miembro de oro con acento catalán

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  5. #305
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Ahora que Dawson nombró al Florentino, me ha venido a la cabeza el doblaje de "Little Nicky"

    La película seguro que no será ninguna maravilla en V.O., pero es que el doblaje tampoco es que la ayude mucho: simplemente el más mierda que haya escuchado nunca,,, aparte de lo molesto de las voces escogidas, casi ni se molestaron en que los diálogos coincidieran con las bocas de los actores.

    Y eso que el de "La espía que me achuchó" me encantó: "¡...habla trucho que no te escucho!"
    Última edición por Marvin; 20/09/2009 a las 03:06

  6. #306
    Baneado
    Fecha de ingreso
    24 jun, 09
    Mensajes
    1,271
    Agradecido
    487 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Pedro Herrera Ver mensaje
    Aquí dejo un ejemplo de como una serie de televisión se tergiversa notablemente debido al doblaje:

    http://www.youtube.com/watch?v=32WaV0f58Bs
    Yo he visto las 2 primeras temporadas de esta serie dobladas y me he descojonao de risa. Sospecho que si hubiese tenido que estar pendiente de los subtítulos no hubiera sido lo mismo. Buenísima. Muy recomendable.

  7. #307
    recién llegado Avatar de ^Valeria^
    Fecha de ingreso
    21 sep, 09
    Mensajes
    3
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Aunque no tengo ni papa de ingles, prefiero las pelis en version original.

    Hay que tener en cuenta que me fui al cine a ver "Whasington Square", el remake de "La Heredera" y me quede flipando con el doblaje. Podias ver en pantalla a la Jennifer Jason Leigh roja de ira (parecia un tomate, pegando gritos) y en cambio oias a la que la doblaba tan pancha. Un horror!!!!

    Desde entonces mejor en V.O.

  8. #308
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,654
    Agradecido
    51670 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Hablando de famosetes y doblajes malos, no tengo palabras para expresar lo que hicieron con el doblaje de Jack Black en "School of Rock", poniéndole a Dani Martín (el fulano que berrea en "El canto del loco"), un tipo que ni siquiera sabe vocalizar...

  9. #309
    adicto
    Fecha de ingreso
    05 jul, 08
    Mensajes
    159
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Acabo de ver la versión restaurada de EL COLOSO DE RODAS de Sergio Leone con nuestros actores doblados al inglés.
    Aquí se habla mucho y mal de nuestro doblaje pero el de fuera es aún peor. Más que inglés parece ladridos caninos. Las hablan doblado los canes de los dobladores.

  10. #310
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Ahora, que yo te digo una cosa. Los doblajes en España, que triunfaron por su calidad, y bla blabla, ya no son lo de antes.
    Me viene a la cabeza un doblaje NEFASTO y MENOSCASTO:

    "Gran Torino".

    Asqueroso de verdad, sobre todo el de los rollitos de primavera, el de los golfos y el "Atontao".

    Hace mucho tiempo que todas las del Clint las veo en V.O. porque me da mucho por el orto lo del Constantino cuando su voz para nada tiene que ver con la del "viejo", pero cuando el otro día la revisione en casa de mi hermano doblada, se me revolvían los trogoldobos,

  11. #311
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por ziggys Ver mensaje
    Ahora, que yo te digo una cosa. Los doblajes en España, que triunfaron por su calidad, y bla blabla, ya no son lo de antes.
    Me viene a la cabeza un doblaje NEFASTO y MENOSCASTO:

    "Gran Torino".

    Asqueroso de verdad, sobre todo el de los rollitos de primavera, el de los golfos y el "Atontao".
    +1

  12. #312
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,331
    Agradecido
    21122 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Marty_McFly Ver mensaje
    Hablando de famosetes y doblajes malos, no tengo palabras para expresar lo que hicieron con el doblaje de Jack Black en "School of Rock", poniéndole a Dani Martín (el fulano que berrea en "El canto del loco"), un tipo que ni siquiera sabe vocalizar...
    En esto te tengo que dar la razón. La segunda vez que la ví fue en VOS. Una pena, sólo por este tio, los demás bien.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  13. #313
    televisivo Avatar de kaneko
    Fecha de ingreso
    14 sep, 09
    Mensajes
    2,536
    Agradecido
    237 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Los dos al mismo tiempo para elegir y q se produzca una seleccion natural
    de actores de doblaje...fundamental !
    Donde este una buena tele de tubo...

  14. #314
    Don't stop believin' Avatar de bulko
    Fecha de ingreso
    09 sep, 09
    Ubicación
    Oviedo
    Mensajes
    1,328
    Agradecido
    1419 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por ziggys Ver mensaje
    Ahora, que yo te digo una cosa. Los doblajes en España, que triunfaron por su calidad, y bla blabla, ya no son lo de antes.
    Me viene a la cabeza un doblaje NEFASTO y MENOSCASTO:

    "Gran Torino".

    Asqueroso de verdad, sobre todo el de los rollitos de primavera, el de los golfos y el "Atontao".

    Hace mucho tiempo que todas las del Clint las veo en V.O. porque me da mucho por el orto lo del Constantino cuando su voz para nada tiene que ver con la del "viejo", pero cuando el otro día la revisione en casa de mi hermano doblada, se me revolvían los trogoldobos,
    Joder pues yo que la ví doblada y me pareció una película extraordinaria, cuando la vea en VOS me parecerá la octava maravilla del mundo.


    @Pablogarciaver
    Sobre lo que dices de Heath Ledger doblado en castellano anda que no me costó broncas por decir eso. Que consté que no la ví en VO, pero doblada se le notaba exageradamente sobreactuado.
    ¡He utilizado el mismo jabón que tú, he terminado, y mi toalla no parece una puta compresa!
    Los hermanos Joel & Ethan se apellidan Coen, no Cohen!!

  15. #315
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,331
    Agradecido
    21122 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    A mí, de la peli Gran Torino me chirriaron las voces de los de las bandas y del hermano de Sue, nada más. Lo demás, espléndido

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  16. #316
    adicta Avatar de Diana_
    Fecha de ingreso
    29 ago, 09
    Mensajes
    237
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Respuesta: Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Ribus Ver mensaje
    ¿Alguien ha oído hablar por un casual de la "lectura rápida"...
    El celebro humano es más que capaz de leer dos líneas de nada sin perderse NADA de la imagen en que se encuadra...
    Y eso, reitero, es un HECHO, no una opinión.

    Y a mi no me viene nadie a decir que me pierdo cosas, cuando soy absolutamente consciente de lo contrario. Punto.
    Aquí el único hecho real que hay es que nadie es capaz de leer, comprender la lectura, mirar un plano y comprender ese plano al mismo tiempo. El cerebro no puede procesar 4 acciones de este calibre al mismo tiempo, y ni mucho menos mantenerlo durante 2 horas constantemente.

    Digas lo que digas y te pongas como te pongas, sigues sin tener esa verdad absoluta que crees tener. El doblaje y el subtitulado son opinables y ambos tienen ventajas e inconvenientes, te guste o no. Punto.

    ¿Lectura rápida? Muy bien, se te cae una palomita al suelo... ¡uy! Te has perdido la frase fundamental... lástima, con el doblaje la hubieras escuchado.

    ¿Has oído hablar de la velocidad del subtitulado? No se rige por parámetros definidos de tiempo en los que justo, justo, justo se sustenten en un concepto de "lectura rápida": Si un diálogo es rápido, los subtítulos serán rápidos (¿o prefieres que recorten las frases alterando la obra original? Otro inconveniente...), tendrás que leerlos rápidos y mientras lees... ¡ups! Te has perdido la reacción del personaje.

    ¿Cómo puedes decir que te ha gustado su actuación si te has perdido multitud de gestos? ¿Cómo puedes decir que te ha gustado la fotografía de la película si te has perdido multitud de planos? ¿Cómo puedes asegurar que tú ves la concepción original de la película si entre unas cosas y otras has perdido buena parte de la esencia de esa película? Ah, claro, que tú has visto la película entera tal y como es...

    No confundas defender el subtitulado con creer que estás viendo la obra original tal y como fue concebida. Yo puedo preferir el doblaje, pero jamás diré que veo la película tal y cómo fue concebida.

    Cita Iniciado por Ribus
    Y respeto todas las opiniones, y gustos,faltaría más, pero NUNCA las que me dicen a mi lo que veo o no...
    Curioso concepto del respeto tienes. Te contradices en la misma frase. Si respetas, respeta todas las opiniones. Incluso la mía que dice que tú, y yo, y todo el mundo, pierde multitud de detalles visuales de una película cuando la ve subtitulada. ¿Qué te gusta creer lo contrario? Perfecto, pero es lo que hay y esto no es ninguna teoría, sino la realidad práctica.

    Cita Iniciado por Ribus
    Y ojalá en este país se respetaran más los gustos de la minoría, y existieran más cines VO. Pero, ¿qué se le va a hacer?... Así están las cosas, por las razones que sean.
    En eso si estoy de acuerdo, no se respeta en salas comerciales a los que prefieren V.O.S.

    Cita Iniciado por Ribus
    Y guste o no, no es una opinión decir que el doblaje es una alteración grave (o aberración...), de la obra original, al introducir un elemento totalmente ajeno a la misma, transformándola radicalmente.
    Y guste o no, no es una opinión decir que el subtitulado es una alteración de la percepción original de una película. Enésimo insulto hacia el doblaje.

    Cita Iniciado por Ribus
    Y veo que todo el mundo se queda en lo anecdótico, y la polémica, sin entrar al trapo de lo trascendente.. ¿Que hay del interesantísimo argumento de la excesiva teatralidad de los nefastamente formados actores españoles?
    Por ahí también creo que se explican muchas cosas...
    Te puede gustar más o menos el doblaje del cine, pero meterte con los actores de doblaje por ello... una cosa es la profesión, y otra lo que influye en el cine que tú ves y en tú opinión sobre la obra original.

    Es difícil, muy difícil, encontrar actores de doblaje tan buenos como los que hay en España. Dudar de la profesionalidad de estos actores siendo unánimemente y en conjunto uno de los mejores del mundo en el sector es cuanto menos, absurdo y propiciado por una defensa un tanto fanática e irracional sobre el asunto.

    Cita Iniciado por Ribus
    Hombre el tema de los dibujos es distinto...

    Sí es verdad que estás cambiando la obra original, pero no estás imponiendo de forma antinatural y aberrante la voz de una persona a la de otra, simplemente estarías haciendo otra interpretación, que no tendría que ser peor.
    Sólo diferente.
    No entiendo la incoherencia de este argumento tuyo en relación con tu discurso general. ¿En qué quedamos? La animación también ha sido creada e ideada por alguien que ha puesto los actores que se ajustaban a lo que quería, exactamente igual que con una obra de imagen real ¿Por qué en animación va a ser distinto el sustituir una voz por otra? Se está igualmente reinterpretando la actuación de otra persona, aunque esa persona no se le vea la cara en este caso.

    Cita Iniciado por Ribus
    ni le quite mérito a los dobladores; sólo me fastidia e indigna enormemente que le intenten justificar/dotar de argumentos artísticos e intelectuales...
    ¿Dudas que la profesión de doblaje tenga conceptos artísticos? Entonces no hay más que hablar.

    Cita Iniciado por Ribus
    Que está bien, admito incluso que te guste más... Pero no digas que has visto La jungla de cristal. Has visto otra cosa, basada, o parecida, a la Jungla de Cristal.
    ¿Y me explicas por qué razón tú sí has visto lo que tú consideras la obra original de La Jungla de Cristal? ¿Sabes inglés perfectamente y la has visto sin subtítulos ni doblaje? Cuando lo hayas hecho, me lo cuentas.

    Seguimos debatiendo lo mismo de siempre con los mismos argumentos, tanto de una como de otra parte... como dije, este debate no da más de sí porque ambas posturas tienen ventajas e inconvenientes válidos e innegables. Eso si, que haya gente que siga sin respetar y tratando de "seres inferiores" a los que ven cine doblado como si fueran retrasados mentales, pues como que no. Hipocresías las justas.

    Yo veo tanto cine y televisión en V.O.S. como doblado, cada uno para cada momento, y cada uno con sus ventajas y sus desventajas. Pero ahí está la grandeza de poder elegir, salvo el trato discriminatorio hacia los estrenos de cine y la escasa presencia de salas que ofrezcan versión subtitulada (al igual que a estas alturas con la TDT, todavía hay muchas series que no se pueden seguir en V.O.S. cuando hay medios asequibles para ello).

    Esto no es una cuestión de "estás conmigo o contra mi", como ves yo no defiendo el doblaje, pero sí la libertad de elección sin que alguien tenga que venirte a decir "tú eres tont@ porque lo ves de esta forma, cuando la correcta es esta otra". Y aquí no hay ninguna manera "correcta" de ver las cosas, es simple y llanamente una opción de cada uno. Seguro que la mayoría de los que andamos por aquí ven las cosas de ambas formas según el momento, el lugar y las opciones de que disponga. Pero se pueden defender unos argumentos sin insultar los otros.

    Es como si a un gay le dices que tiene que ser heterosexual, exactamente lo mismo: Discriminación.

    Y sinceramente, yo me siento insultada por muchos de los comentarios que defienden fanáticamente una sola opción, como es el caso de Ribus. Pero en fin...

  17. #317
    Baneado
    Fecha de ingreso
    24 jun, 09
    Mensajes
    1,271
    Agradecido
    487 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Bueno, voy a sentenciar de muerte al post

    Si se quiere ver la película fiel a la original se debe ver en el idioma original sin subtítulos. Si no es el caso, sea con subtítulos o con doblaje ya no se está viendo la obra original.

    FIN DEL POST


    PD :Yo utilizo doblaje porque me es infinitamente más comodo.

  18. #318
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    Aquí el único hecho real que hay es que nadie es capaz de leer, comprender la lectura, mirar un plano y comprender ese plano al mismo tiempo. El cerebro no puede procesar 4 acciones de este calibre al mismo tiempo, y ni mucho menos mantenerlo durante 2 horas constantemente..
    Me tachas de prepotente y taxativo a la hora de dar mis opiniones, y tú vas y sigues con la misma SOBERBIA y el NEPOTISMO de decirme a mi lo que pueden o no pueden ver mis ojos...
    ¡Y dice que se ofende, XD!!...


    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    Digas lo que digas y te pongas como te pongas, sigues sin tener esa verdad absoluta que crees tener. El doblaje y el subtitulado son opinables y ambos tienen ventajas e inconvenientes, te guste o no. Punto..
    Por supuesto, y deberías leer mejor mis intervenciones, sí no has entendido que yo nunca he dicho eso. Es más, mis palabras exactas fueron:
    "El resto de argumentos de que sí "descuadraba" la imagen, introduciendo un elemento extraño, que no estaba en la mente del diseñador de encuadres, ni del fotógrafo; me parece mucho más válido e interesante.
    Pero, en cualquier caso, siempre será preferible eso, en mi opinión, a cambiar drasticamente la obra de arte original."


    Lo que deja entenderbien a las claras que admito, y es lógico, que el subtitulado tenga inconvenientes. Pero ni mucho menos tan graves, como en el caso del doblaje...

    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    ¿Lectura rápida? Muy bien, se te cae una palomita al suelo... ¡uy! Te has perdido la frase fundamental... lástima, con el doblaje la hubieras escuchado..
    Bueno, aquí; ¿qué quieres que te diga?...
    ¿Tú te perderías la imagen, no???...
    Y lo que no me perdería la entonación original del actor... Cosa que tú en la vida oirás......

    Y luego, bueno, el argumento es tan peregrino y anecdótico, que... Pasemos un tupido velo...

    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    ¿Has oído hablar de la velocidad del subtitulado? No se rige por parámetros definidos de tiempo en los que justo, justo, justo se sustenten en un concepto de "lectura rápida": Si un diálogo es rápido, los subtítulos serán rápidos (¿o prefieres que recorten las frases alterando la obra original? Otro inconveniente...), tendrás que leerlos rápidos y mientras lees... ¡ups! Te has perdido la reacción del personaje.

    ¿Cómo puedes decir que te ha gustado su actuación si te has perdido multitud de gestos? ¿Cómo puedes decir que te ha gustado la fotografía de la película si te has perdido multitud de planos? ¿Cómo puedes asegurar que tú ves la concepción original de la película si entre unas cosas y otras has perdido buena parte de la esencia de esa película? Ah, claro, que tú has visto la película entera tal y como es...

    No confundas defender el subtitulado con creer que estás viendo la obra original tal y como fue concebida. Yo puedo preferir el doblaje, pero jamás diré que veo la película tal y cómo fue concebida
    ¿Ehmmm?... ¿Mande?... Demuestras que no has entendido NADA de mi argumento y te limitas a repetir machacona, e irracionalmente, el único tuyo......
    Que es por otra parte FALSO.
    Sí tú no eres capaz de seguir una peli con subtítulos, me parece bien. Pero HABLA POR TI. Yo ya me canso de repetir lo contrario en mi caso...
    Y no hagas de Dios prepotente volviendo a decirme a mi lo que veo o no.


    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    Curioso concepto del respeto tienes. Te contradices en la misma frase. Si respetas, respeta todas las opiniones. Incluso la mía que dice que tú, y yo, y todo el mundo, pierde multitud de detalles visuales de una película cuando la ve subtitulada. ¿Qué te gusta creer lo contrario? Perfecto, pero es lo que hay y esto no es ninguna teoría, sino la realidad práctica.
    Vuelta el cántaro a la fuente!!...

    No estamos hablando de "opiniones", Sí no de hechos. Uno no "opina" sí ve o no ve tal cosa. Simplemente sabe que lo hace o no...

    Otra cosa es el ejemplo que yo ponía para intentar aclarar y abrir los ojos a algunos, acerca de la capacidad demostrada del cerebro humano de procesar muchísima más información de lo que general y mayoritariamente nos creemos.

    Así que no hables de "realidades prácticas", cuando ni siquiera sabes a lo que te refieres........

    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    Te puede gustar más o menos el doblaje del cine, pero meterte con los actores de doblaje por ello... una cosa es la profesión, y otra lo que influye en el cine que tú ves y en tú opinión sobre la obra original.

    Es difícil, muy difícil, encontrar actores de doblaje tan buenos como los que hay en España. Dudar de la profesionalidad de estos actores siendo unánimemente y en conjunto uno de los mejores del mundo en el sector es cuanto menos, absurdo y propiciado por una defensa un tanto fanática e irracional sobre el asunto.
    ¿Pero que dices aquí, por Dios, muchacha??...

    ¿Cuando he dudado yo de la "profesionalidad" de ningún actor/doblador español?...

    Vamos, que para eso tendría que conocerlos personalmente, y no es el caso...

    He dudado, y dudo, de su capacidad actoral. A raíz del comentario de un compañero que se refería a la poca, o nula credibilidad que le inspiraban sus actuaciones...
    Y nadie todavía ha rebatido mis argumentos.

    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    No entiendo la incoherencia de este argumento tuyo en relación con tu discurso general. ¿En qué quedamos? La animación también ha sido creada e ideada por alguien que ha puesto los actores que se ajustaban a lo que quería, exactamente igual que con una obra de imagen real ¿Por qué en animación va a ser distinto el sustituir una voz por otra? Se está igualmente reinterpretando la actuación de otra persona, aunque esa persona no se le vea la cara en este caso.
    No; se ve que no lo entiendes. Y entonces no tiene mucho sentido repetir lo que creo que quedó bastante claro la primera vez...

    Y no, señorita; no se está "reinterpretando" nada, en este caso. Porque no se intenta adaptarse, o copiar una actuación, acomodarse a los gestos de un actor real, de carne y hueso que se ve en una pantalla. Se intenta simplemente dar vida a una animación.
    Otra cosa es que se intente o no, que quede más o menos parecida a la actuación "original"...
    Que entiendo no sería la mejor opción. Y no tiene porque ser obligado hacerlo así.
    Y de hecho, sí te has visto alguna peli de animación en los dos idiomas, comprobarás que no siempre se hace.

    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    ¿Dudas que la profesión de doblaje tenga conceptos artísticos? Entonces no hay más que hablar.
    ¿Artísticos?... Sí...

    Pero mira a ver sí encuentras a algún actor de doblaje que no haya soñado alguna vez con ser un "actor de verdad"...


    Cita Iniciado por Diana_ Ver mensaje
    ¿Y me explicas por qué razón tú sí has visto lo que tú consideras la obra original de La Jungla de Cristal? ¿Sabes inglés perfectamente y la has visto sin subtítulos ni doblaje? Cuando lo hayas hecho, me lo cuentas.

    Seguimos debatiendo lo mismo de siempre con los mismos argumentos, tanto de una como de otra parte... como dije, este debate no da más de sí porque ambas posturas tienen ventajas e inconvenientes válidos e innegables. Eso si, que haya gente que siga sin respetar y tratando de "seres inferiores" a los que ven cine doblado como si fueran retrasados mentales, pues como que no. Hipocresías las justas.

    Yo veo tanto cine y televisión en V.O.S. como doblado, cada uno para cada momento, y cada uno con sus ventajas y sus desventajas. Pero ahí está la grandeza de poder elegir, salvo el trato discriminatorio hacia los estrenos de cine y la escasa presencia de salas que ofrezcan versión subtitulada (al igual que a estas alturas con la TDT, todavía hay muchas series que no se pueden seguir en V.O.S. cuando hay medios asequibles para ello).

    Esto no es una cuestión de "estás conmigo o contra mi", como ves yo no defiendo el doblaje, pero sí la libertad de elección sin que alguien tenga que venirte a decir "tú eres tont@ porque lo ves de esta forma, cuando la correcta es esta otra". Y aquí no hay ninguna manera "correcta" de ver las cosas, es simple y llanamente una opción de cada uno. Seguro que la mayoría de los que andamos por aquí ven las cosas de ambas formas según el momento, el lugar y las opciones de que disponga. Pero se pueden defender unos argumentos sin insultar los otros.

    Es como si a un gay le dices que tiene que ser heterosexual, exactamente lo mismo: Discriminación.

    Y sinceramente, yo me siento insultada por muchos de los comentarios que defienden fanáticamente una sola opción, como es el caso de Ribus. Pero en fin...
    Estoy de acuerdo en cada uno elija lo que prefiera.
    Pero no en que me lo intente vender como lo mejor.

    Cuando, claramente, no lo es.

    ¿Que os gusta pensar que los subtítulos alteran en igual medida la obra original, que el doblaje; diré lo mismo que tú: tú misma, sí te hace ilusión. Y te quieres engañar.

    Nadie, con un mínimo de sentido común y criterio podría pensar lo mismo.

    ¿Que en un mundo perfecto todos deberíamos conocer todos los idiomas y ver las películas sin subs?... Por supuesto, Pero como esto, por desgracia, no es así, tendremos que conformarnos con el menor de los males con diferencia: la adicción de unas letras, que poco o nada trasforman la obra original.

    Y, sinceramente, tu argumento de los gays, ya no es entre en el despropósito, es directamente absurdo, incomprensible y surrelista. (Y hablan de "fanatismo"...)
    No sé sí reírme, o llorar...
    O sentirme yo también claramente insultado, y ofendido.

    Optaré por las dos primeras, y le quitaré hierro al asunto...



    Tampoco es que merezca otra cosa....
    Y bastante tiempo he perdido ya con esto.

    Última edición por anonimo281113; 23/09/2009 a las 08:46

  19. #319
    anonimo281113
    Invitado

    Predeterminado Re: Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por eltronjhon Ver mensaje


    PD :Yo utilizo doblaje porque me es infinitamente más comodo.
    Eso sí que es llamar a las cosas por su nombre.

    Sí hubiéramos empezado por ahí, nos habríamos ahorrado un montón de tiempo, y pamplinas, tratándonos de justificar...

    Con eso está dicho TODO.





    Última edición por anonimo281113; 23/09/2009 a las 08:47

  20. #320
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Y ojalá en este país se respetaran más los gustos de la minoría, y existieran más cines VO. Pero, ¿qué se le va a hacer?... Así están las cosas, por las razones que sean.
    Bueno, pero aquí estamos entrando en lo puramente financiero. Esto por ejemlo, trasladado a la televisión debe hacerte pensar que en ninguna, salvo en contadas excepciones puedes ver el poco cine que hoy programan en formato subtitulado.

    Si tu te mueves en el negocio de la exhibición de películas, y tienes unos pocos locales de cine, querrás la máxima rentabilidad, y sabes que esta te la dará el cine doblado, por ser el mayoritario.
    Otra cosa es que te sobre el dinero, y quieras darle el gusto al público minoritario que quiere una V.O.S.

    Por cierto, sigo disfrutando de estas sesiones en los antiguos Alphaville (hoy Golem) de la capital de España, y qué quieres que te diga. Son un oásis al culto cinematográfico antipalomitero.

  21. #321
    Baneado
    Fecha de ingreso
    24 jun, 09
    Mensajes
    1,271
    Agradecido
    487 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Eso sí que es llamar a las cosas por su nombre.

    Sí hubiéramos empezado por ahí, nos habríamos ahorrado un montón de tiempo, y pamplinas, tratándonos de justificar...

    Con eso está dicho TODO.
    Si Ribus, pero en el mismo post tambien dije "Si se quiere ver la película fiel a la original se debe ver en el idioma original sin subtítulos. Si no es el caso, sea con subtítulos o con doblaje ya no se está viendo la obra original.. O sea que igual de "manipulada" está en un caso que en el otro. El que quiera disfrutar de la obra "tal y como su autor la concibió" que hinque codos y aprenda el idioma, como hizo Freud con "El Quijote". En los demás casos se está viendo la obra "manipulada". Y es como todo, habrá veces que el resultado de la manipulación sea mejor que el original y otros casos peor. A lo que iba, que no me vale eso de "yo utilizo subtítulos para ver la obra en su idioma original". Aprender inglés toca!
    Última edición por eltronjhon; 23/09/2009 a las 11:38

  22. #322
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por eltronjhon Ver mensaje
    O sea que igual de "manipulada" está en un caso que en el otro.
    Dejando aparte la libertad de cada cual para disfrutar las películas como le plazca, y estando de acuerdo en que en ambas opciones (doblaje y subtitulado) hay una alteración de la obra original, disiento en que esté "igual de manipulada" en un caso que en otro. Y la razón, que he reiterado en este hilo, es que con el doblaje se extirpa absolutamente un elemento fundamental y se sustituye por otro distinto; ésto no ocurre con el subtitulado: ningún elemento de la película es eliminado radicalmente y cambiado por otro.

    Cita Iniciado por eltronjhon Ver mensaje
    Y es como todo, habrá veces que el resultado de la manipulación sea mejor que el original y otros casos peor.
    Aquí aparece el quid de la cuestión. Partimos de que en ambos casos hay una manipulación de la obra original (siempre lamentable). Pero en el caso del subtitulado no podremos decir que sea peor o mejor que el original, pues no modifica más que una franja en el borde inferior de la imagen de forma intermitente. Por supuesto, sería preferible no necesitar subtítulos, pero la superposición parcial de este instrumento no elimina radicalmente nada del producto original.

    Es de suponer entonces que, cuando se afirma que "mejora" o "empeora" el original, la referencia es al doblaje. ¿Y no es eso la admisión de que la eliminación de una parte fundamental de la obra, y su sustitución por otra distinta, cambia sustancialmente la percepción que el espectador pueda tener de ella? ¿No es por esa modificación sustancial por la que se rechazan los redoblajes de películas cuando la costumbre ya ha hecho aceptar las primeras voces postizas?

    Cita Iniciado por eltronjhon Ver mensaje
    A lo que iba, que no me vale eso de "yo utilizo subtítulos para ver la obra en su idioma original". Aprender inglés toca!
    Es que no es exactamente eso. Yo veo la obra en su versión original (salvo por la franja intermitente de subtítulos), y desde luego la oigo íntegramente en su versión original (es más, si manejas medianamente el idioma de la película, ni siquiera tienes por qué leer todos los subtítulos). Quien prefiere la versión doblada verá permanentemente limpia la franja inferior de imagen, pero no oirá ni rastro de las interpretaciones originales.

    La diferencia estriba,insisto, en que el doblaje no permite escuchar la interpretación original porque la ha hecho desaparecer y la ha sustituído por la de otras personas. Y cada actor tiene su voz, su personalidad y sus recursos interpretativos; no son intercambiables con los de otros sin que la obra sufra una alteración importante y resulte algo distinto a lo que se dió por bueno al acabar cada toma y dar por terminada la película.

    Esas son las razones principales de los que defendemos la versión original. E insisto en que cada cual es muy libre de ver cada película como más la disfrute.

  23. #323
    i need a fix Avatar de Charlie
    Fecha de ingreso
    01 ene, 04
    Mensajes
    14,475
    Agradecido
    1359 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    EL motivo dado por eltronjhon, la comodidad, es el único, junto con la costumbre, que tiene verdadero peso en la elección de la versión doblada respecto a la original.

    Que uno deja de ver más o menos fotogramas mientras lee los subtítulos, depende de su grado de compresión de la lengua hablada en la pelicula y de su rapidez de lectura. En mi caso en las peliculas de habla inglesa uso los subs como apoyo. No necesito leerlos todos, a no ser que el acento sea muy acusado. Sin embargo si la pelicula es en otro idioma y necesito leer los subs sigo prefiriendo el audio original aunque eso suponga perderme fotogramas.

    En las escenas de dialogo la imagen no cambia tanto como para que la perdida de esos fotogramas sea tan sustancial como en las de acción y en estas últimas no suele haber dialogos.

    Otra de las excusas contra el subtitulado suele ser la mala traducción o el tener que resumir los dialogos para que quepan en dos lineas. La mala traducción puede hacerse igualmente en el doblaje y esa traducción ha de adaptarse igualmente, no a dos lineas de texto sino a los movimientos labiales del actor en pantalla.

  24. #324
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Twist Ver mensaje
    Dejando aparte la libertad de cada cual para disfrutar las películas como le plazca, y estando de acuerdo en que en ambas opciones (doblaje y subtitulado) hay una alteración de la obra original, disiento en que esté "igual de manipulada" en un caso que en otro. Y la razón, que he reiterado en este hilo, es que con el doblaje se extirpa absolutamente un elemento fundamental y se sustituye por otro distinto; ésto no ocurre con el subtitulado: ningún elemento de la película es eliminado radicalmente y cambiado por otro.
    Un pequeño apunte.
    En caso de no tener ni idea de la lengua originaria del largometraje, estás en manos de la interpretación que le haya dado el traductor, de tal manera que es posible que se altere el mensaje.
    Estamos de acuerdo en que los traductores invierten un esfuerzo notable para que la esencia, en conjunto, de los diálogos que contienen las películas se vea modificada con respecto al original lo menos posible.

  25. #325
    Baneado
    Fecha de ingreso
    24 jun, 09
    Mensajes
    1,271
    Agradecido
    487 veces

    Predeterminado Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje

    Y la razón, que he reiterado en este hilo, es que con el doblaje se extirpa absolutamente un elemento fundamental y se sustituye por otro distinto; ésto no ocurre con el subtitulado:
    En mi humilde opinión, si no se entiende directamente el idioma original bastante extirpación le has hecho. El actor podría decir: "desde que te vi supe que eras para mi" y el subtítulo "te voy a dar lo tuyo y lo de tu prima" y ni enterarte.

    Mientras haya posibilidad de elegir en que forma queremos verlo pues todos contentos

+ Responder tema
Página 13 de 79 PrimerPrimer ... 311121314152363 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins