Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 61 de 79 PrimerPrimer ... 1151596061626371 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,501 al 1,525 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1501
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15902 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por jmac1972 Ver mensaje
    Yo tambien soy consciente de la alteración y la asumo.
    Pero cuando se traduce un libro se venera al traductor, alabando la buena tarea de adaptación en castellano ( si es el caso). En cambio con las peliculas te encuentras una legión de hooligans que invariablemente poco les falta para pedir que se quemen los estudios de doblaje.
    Y aparte de todo eso me parece curioso el ruido que hacen (por internet fundamentalmente) mientras las salas de v.o.s están llenas de telarañas. Pero claro, luego te encuentras hasta al mas corto del pueblo que no sabe ni lo que es un libro y te suelta: "Las pelis siempre las veo en v.o.s.". Y yo pienso: "Claro, por eso te bajas screeners perrunos, no? Por la v.o."
    No creo que sea del todo justo. En mi experiencia, las salas VOS están llenas (ojo, VOS de estrenos, no de cine de arte y ensayo, que se tienden a mezclar ambas cosas).
    Y se vuelve a mezclar la literatura con el cine, Y NO ES COMPARABLE. La literatura sólo tiene 2 opciones: o aprendes el idioma en el que se escribió la obra en cuestión, o se traduce. Cómo la humanidad no es plurilingüe por naturaleza, existe la labor de traducción, con menor o mayor tino según la obra o género. En cine tienes 4, dos más que la literatura: a) aprendes el idioma, b) la ves subtítulada en su idioma original, c) la ves subtitulada en idioma materno delespectador o d)la ves doblada. Teniendo claro que la b, c y d adulteran de una manera u otra, bajo MI punto de vista, la b) adultera poco, la c) algo más y la d) bastante más. Sin necesidad de que el espectador medio sea plurilingüe, se puede disfrutar perfectamente de una película sin necesidad de doblaje, como se demuestra en el hecho de que excepto en 4 países en el resto del mundo la proyección habitual en salas es subtítulada.

    El cine es un arte audiovisual, y como tal se ha de comparar con otro arte audiovisual. Las comparaciones con la literatura distan de ser válidas, puesto que no son medidos similares, tal vez un medio similar pudiese ser la ópera vista en escena, de lo cual ya se ha hablado.

    Comentas en otro post el tema de apreciar los dobladores. Por supuesto que hay maestros del doblaje, artistas del doblaje. Yo no pondré nunca en tela de juicio a los artistas del doblaje, pongo en tela de juicio al hecho del doblaje en sí.

    P.D.: Edito para incluir que tampoco pongo en tela de juicio a aquellos que opten por ver una peli doblada, pero sigo pensando que si España no hubiese sido un país dominado por el doblaje, no estaríamos hablando de todo esto.
    Última edición por javi_gala; 09/02/2013 a las 17:04
    Diodati, Cyeste, Masonia y 1 usuarios han agradecido esto.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  2. #1502
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Javi, no puedo estar más de acuerdo en todo.
    javi_gala, Jane Olsen y apparck han agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  3. #1503
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15902 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    El tema de la literatura y la traducción da para escribir varios libros. Ahí se ha usado como censura, como aleccionamiento, como instigador de raras teorías... Gradias a dios cada día hay mejores traductores, que saben buscar el tono a la obra, incluso las posibles variaciones de lenguaje, dialectos, etc... (te suena de algo, Geralt? )- Tengo cursadas varias asignaturas de Teología, una era sobre traducciones de la Biblia, si esa materia te la da un teólogo "no canónico", alucinas con las variaciones que se fueron introduciendo en las traducciones griegas, latinas, en cada concilio, etc..., quitando significado primigenio e introduciendo necesidades jerárquicas de los tiempos que iban corriendo.
    Diodati y Jane Olsen han agradecido esto.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  4. #1504
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Es un terreno harto interesante que me apasiona como autor.

    Javi, ¿qué sabes sobre aquella broma bíblica tan comentada del camello/cabello a través del ojo de la aguja?
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  5. #1505
    Illuminati a media luz Avatar de javi_gala
    Fecha de ingreso
    08 ene, 08
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    5,191
    Agradecido
    15902 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Contrariamente a lo que se suele pensar, parece que no hay problema de traducción. Los más "canonistas" buscan que hay un problema de traducción, ya que en griego camello y cuerda de barco (maroma) se diferencian en sólo uan letra, y tres de los evangelios se escribieron en griego.

    Pero tenemos que tener en cuenta que Cristo era un Rabino (de hecho lee públicamente el Talmud en el Templo, hecho reservado a los Rabinos), y enotnces Cristo parafrasearía una frase del talmud que habla de un elefante pasando por el ojo de una aguja. Pero claro, potenciar la teoría rabínica de Cristo sería entrar a hablar de peleas intestinas religiosas en el judaismo de hace 2000 años, que su muerte tuviese mucho que ver con luchas políticas-religiosas de diferentes sectas judaicas, que se explica en parte con por qué a Cristo se le llama Nazareno si no nace en Nazareth y cosas así...
    En el arameo original de Mateo también se dice camello...pero resulta que camello y soga en arameo también se parecen bastante, lo que ha hecho que la corriente de mala traducción se haya extendido, pero implicaría mala traducción de fuentes griegas y arameas.

    De todas formas, tiene mucho más interés el uso de "Elohim" en el Génesis, o el significado "trial" de primos/hermanos/amigos cercanos en los evangelios...
    Última edición por javi_gala; 09/02/2013 a las 22:22
    Diodati y Jane Olsen han agradecido esto.
    Patrick McGilligan, eres un chico muuuuy malo

    TheLastCollector

  6. #1506
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Claro. Es que cambia mucho el sentido de la frase. Curioso, muy curioso. Dije camello/cabello por hacer una de esas traducciones apañadas para la lengua patria, tan dadas en doblajes y subtitulados españoles, jajajaja.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  7. #1507
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Es que traducir es interpretar y ahí ya entramos en subjetivismos.

  8. #1508
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    eso ya lo estas dando por supuesto, que yo me niegue a aceptar algo, cuando no es verdad sino todo lo contrario. La diferencia quizas es que no veo el doblaje como el demonio ni el subtitulado como la verdadera salvacion, cosa que si os pasa a muchos, a lo mejor te sorprendes pero quizas sea incluso mas realista que tu en ese sentido.

    Estoy diciendo por activa y por pasiva que el doblaje tiene sus pros y sus contras y los acepto, estoy diciendo que el subtitulado tiene sus pros y sus contras y los acepto ¿que mas necesitas? Por mucho que dijera que el subtitulado es algo mejor en lineas generales, no sigue siendo perfecto y gana al doblaje en los aspectos en los que el doblaje le puede ganar a el, ambos medios se complementan lo suficiente, de ahi que afrontar un visionado en ambas formas mientras que no pueda ser factible verla sin nada, pues es valido en ambas.

    ¿que quieres saber cuales son esos pros y contras? pues oye , nada mas facil que sumergirte en todo este post porque no las he dicho 1 y 2 veces, sino 200.

    Ver el doblaje como el demonio?? no, no llego a tanto, pero si lo considero un pequeño diablito

    Pues mira,podrías decírmelo a grandes rasgos pero si no tienes ganas pues ni modo, voy a sumergirme en tus posts a leer, pero mucho me temo que sera la misma razón de siempre repetida 200 veces.

  9. #1509
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Ya te lo hemos explicado varias veces, no todo el mundo tiene un cine en VOS cerca. Ahora si tu quiere entender que eso falta de ganas vienes tu y me llevas todas las semanas 300 kilometros para ver una película en VOS en una pantalla grande.
    Bueno, de acuerdo, eso ya lo sé, pero estamos discutiendo sobre la opción que elegimos cuando tenemos la posibilidad de elegir y por qué. Si tu ves una película doblada porque no te queda de otra no te discuto nada, pero..... si escoges el doblaje teniendo a tu alcance la otra opción.....no te prohíbo ni te reprocho ni te regaño ni nada, solo te digo que te estás perdiendo de apreciar mucho por escoger la comodidad de querer escucharlas en tu idioma.

    Y perdonen "el que mucho se despide pocas ganas tiene de irse".

  10. #1510
    adicto
    Fecha de ingreso
    02 ene, 13
    Mensajes
    111
    Agradecido
    47 veces

    Predeterminado Re: [BD] Cadena Perpetua

    Ricard Solams, que voz...
    Cita Iniciado por hulk_31 Ver mensaje
    No estamos hablando q el doblador sea Carlos Latre e imite su voz,No es q ponga la voz mejor q el, esq la voz del doblador es mejor q la suya (el habitual Pepe Mediavilla no la masacre q le hicieron en batman begins) no se q tiene eso de raro, q si q es un doblaje,q si q no es su voz, lo se pero no se lo raro q ves eso.

    Uno puede ser un maravilloso actor pero no tener una buena voz (creo q casi todos los anuncios de television estan doblados, supongo q porq la imagen no ira con su voz)

    No me iras a decir q la voz d Clint Eastwood es mejor q la d Constantino Romero o la de Robert De niro mejor q la Ricard Solams

    Tambien hay casos q la voz original es mejor y el doblador estropea la actuacion del actor (me encanta ver peliculas en v.o d Al Pacino porq me gusta su voz)

    No comparto la mania Española a doblar la peliculas y no disfrutar del actor al cien por cien pero eso no quita q en España se doble muy bien y q haya casos q la voz del doblador es mejor a la del actor (un caso q me viene a la mente es la serie Dexter q la voz del protagonista es mucho mejor a la doblada)

    Es como si hablamos con una persona por telefono, luego la vemos y decimos no t pega tu voz,es porq su imagen no va con su voz, pues igual hay actores q su voz le beneficia (y el doblador le estropea)y otros q su voz no le pega, aunque sea suya, (y el doblador le hace un favor)

    No creo q sea muy dificil d entender, incluso hay actores q le rinden homenaje a sus dobladores como Tom Cruise q exige q le doble Jordi Brau, o Woody Allen obsequiando con un papelito a su doblador en una pelicula, ¿porq lo hacen?porq saben q parte de su exito en España se lo deben a ellos.


    Q tu prefieras gastarte 10 euros en una pelicula con solo ingles, muy bien lo respeto, yo prefiero gastarme 20en una con ingles y castellano.

    Y ahora si quieres t vuelves a reir de mi, q con respeto nos entendemos todos.

  11. #1511
    adicto
    Fecha de ingreso
    02 ene, 13
    Mensajes
    111
    Agradecido
    47 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    que razon llevas, sobre todo en lo del dominio del doblaje...

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    No creo que sea del todo justo. En mi experiencia, las salas VOS están llenas (ojo, VOS de estrenos, no de cine de arte y ensayo, que se tienden a mezclar ambas cosas).
    Y se vuelve a mezclar la literatura con el cine, Y NO ES COMPARABLE. La literatura sólo tiene 2 opciones: o aprendes el idioma en el que se escribió la obra en cuestión, o se traduce. Cómo la humanidad no es plurilingüe por naturaleza, existe la labor de traducción, con menor o mayor tino según la obra o género. En cine tienes 4, dos más que la literatura: a) aprendes el idioma, b) la ves subtítulada en su idioma original, c) la ves subtitulada en idioma materno delespectador o d)la ves doblada. Teniendo claro que la b, c y d adulteran de una manera u otra, bajo MI punto de vista, la b) adultera poco, la c) algo más y la d) bastante más. Sin necesidad de que el espectador medio sea plurilingüe, se puede disfrutar perfectamente de una película sin necesidad de doblaje, como se demuestra en el hecho de que excepto en 4 países en el resto del mundo la proyección habitual en salas es subtítulada.

    El cine es un arte audiovisual, y como tal se ha de comparar con otro arte audiovisual. Las comparaciones con la literatura distan de ser válidas, puesto que no son medidos similares, tal vez un medio similar pudiese ser la ópera vista en escena, de lo cual ya se ha hablado.

    Comentas en otro post el tema de apreciar los dobladores. Por supuesto que hay maestros del doblaje, artistas del doblaje. Yo no pondré nunca en tela de juicio a los artistas del doblaje, pongo en tela de juicio al hecho del doblaje en sí.

    P.D.: Edito para incluir que tampoco pongo en tela de juicio a aquellos que opten por ver una peli doblada, pero sigo pensando que si España no hubiese sido un país dominado por el doblaje, no estaríamos hablando de todo esto.
    Twist y Jane Olsen han agradecido esto.

  12. #1512
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    pero mucho me temo que sera la misma razón de siempre repetida 200 veces.
    y lo suficientemente clara e importante como para ganar en ese sentido al subtitulado, aunque seguramente tambien tu repitas 200 veces que no es suficiente .
    Última edición por Bud White; 10/02/2013 a las 11:24

  13. #1513
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Bud, lo de los agradecimientos se debe a la conclusión final de cada discurso, no a la reflexión intermedia. Se ha dicho que doblaje y subtitulados son males ocasionados por no dominar el idioma original. Pues bien, unos creen que el doblaje es lo mejor y otros el subtitulado. Fíjate que los agradecimientos por mi parte son los que consideran que el subtitulado es el mal menor. No es otra cosa que definir el status final, porque tengo a bien considerar que entre varias vías malas, la menos mala es la buena. Y aquí no coincidimos. Sólo es eso.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  14. #1514
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Bud, lo de los agradecimientos se debe a la conclusión final de cada discurso, no a la reflexión intermedia. Se ha dicho que doblaje y subtitulados son males ocasionados por no dominar el idioma original. Pues bien, unos creen que el doblaje es lo mejor y otros el subtitulado. Fíjate que los agradecimientos por mi parte son los que consideran que el subtitulado es el mal menor. No es otra cosa que definir el status final, porque tengo a bien considerar que entre varias vías malas, la menos mala es la buena. Y aquí no coincidimos. Sólo es eso.
    no lo decia por ti, iba mas por Jane olsen en su momento.

  15. #1515
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ok. No te preocupes que Jane y yo discutimos a menudo en otras parcelas.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  16. #1516
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    y lo suficientemente clara e importante como para ganar en ese sentido al subtitulado, aunque seguramente tambien tu repitas 200 veces que no es suficiente .
    Pero yo tengo muchísimas mas razones claras e importantes sobre el subtitulado no solo una así que nada de que le ganas al subtitulado, nadie gana con un solo voto.Y repetir varias razones 200 veces es mucho mas cansado, así que yo tampoco las escribiré, además que no creo que tengas interés en ellas y así te las repitan 400 veces repetirás 400 veces que tampoco son suficientes para ti.

    Me retracto, ya no me voy

  17. #1517
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    ¿Crees que sólo es ciencia ficción? ¿qué cine policiaco se tiene en España? y me refiero a policiaco de verdad, nada de películas, salvo 4 o 5 contadas, para sacar a un carabonita enseñando los músculos y protagonizando escenas bochornosas.

    En España hay mucho drama y mucha comedia, tras ese par de géneros lo demás es muy difuso. Como dije, cada x tiempo sale alguna buena película y alguna medio decente pero muy pocas dan ganas de ir al cine.

    Sinceramente no me entran ganas saber cómo suenan películas en alemán o en sueco a no ser que sea una película que catalogue como muy buena.

    Yo veía mucho manga y cine japonés un tanto friki de joven, también jugué a juegos en PSone y PS2 en japonés y salvo un par de excepciones como algún juego de lucha no me gustaba del todo verlas en V.O porque las entonaciones en las frases niponas son muy extrañas. Puede estar escuchando un diálogo de dos personajes que parece que se vayan a matar a espadazos y en verdad simplemente se están diciendo un ¿qué tal estás?

    ¿Y qué importa si una persona o un grupo de personas sólo quieren escuchar su idioma? Como te dije antes, se pierden matices pero no se pierde el encanto de la película y rara vez, como comentamos, es la que alguien difiere por un cambio de voces en su gusto por el film.

    Hay veces que empiezo a ver una película y según pasan los minutos, veo que es un pestiño de los buenos. ¿Me quiéres decir que luego debería volver a vérmela en VO o que si la viera en VO sería distinto y no la quitaría?

    Por lo general, el 99.9% de las veces no suele cambiar eso y como te decía, cuando veo un peliculón y está acabando, ya estoy pensando cómo y cuándo sacar tiempo para vérmela otro día en V.O

    Te puedo asegurar que ver una película en un canal Polaco es horrible. Yo aguanté un par de películas y nada más. Primero porque no entiendo Polaco y segundo porque apenas se escuchan las voces originales.
    Bueno, Camín aunque obviamente no comparto muchos de tus puntos de vista si que me agrada mucho tu manera tan sincera de exponer tus razones, sobre todo que no das tantos rodeos y das respuestas mas directas.

    En cuanto a tu pregunta sobre que tiene de malo querer oír solo el propio idioma, pues de malo en sí no tiene nada te lo acepto,nadie se va a morir por eso,solo que pienso que es encerrarse un poco y estamos en la era de la globalización , tampoco tiene nada de malo enterarse de como habla un grupo de gente que vive a pocos kilómetros de tu país o del otro lado del mundo, lo que dices sobre la entonación japonesa déjame decirte que precisamente allí esta lo interesante, la forma en que se hablan, apreciar, conocer lo diferente, ¿por qué esa postura de que "quiero que hablen como hablamos nosotros", pues como que no.

    Y sobre si podrías cambiar una opinión negativa si vieras algo en su idioma original, pues de verdad, te soy sincera, no me atrevería a asegurarlo del todo, pero no estaría de mas que lo hicieras, que le dieras una oportunidad a la cinta en ese sentido.

    Y puede ser cierto lo que dices del cine español,pero yo de lo poco que he visto me ha gustado mucho,y pienso que con voluntad lo de la variedad se puede ir dando poco a poco, solo es cuestión de eso ( y de que se elimine el doblaje)

  18. #1518
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    Pero yo tengo muchísimas mas razones claras e importantes sobre el subtitulado no solo una así que nada de que le ganas al subtitulado, nadie gana con un solo voto.Y repetir varias razones 200 veces es mucho mas cansado, así que yo tampoco las escribiré, además que no creo que tengas interés en ellas y así te las repitan 400 veces repetirás 400 veces que tampoco son suficientes para ti.

    Me retracto, ya no me voy
    no te engañes, tu tambien tienes solo una, la de ver la actuacion original y la voz original, esa es la unica clara e importante a tu favor.

    La diferencia quizas entre tu y yo quizas sea en que yo asumo como lo voy a ver, acepto ambos medios imperfectos porque sé ver que tienen de bueno y malo y esas razones me parecen convincentes.

  19. #1519
    Merodeador de Pripyat. Avatar de Caním
    Fecha de ingreso
    20 ago, 07
    Mensajes
    8,821
    Agradecido
    6628 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No estamos en otros tiempos donde se cambiaba lo que se decía y no me refiero a antiguos escritos. En tiempos de Franco muchas palabras mal sonantes o picantes se cambiaban también. Afortunadamente, películas que he visto en castellano, luego conversando con gente que no vive en España, veo que llegamos a las mismas conclusiones cuando he tenido buenas charlas sobre cine. Nos gustan los mismos actores en las mismas escenas, nos gustan las mismas situaciones, nos gustan y emocionan los mismos momentos.

    El que quiera poner las cosas como no son, que lo haga.

    Yo no sé si el doblaje en Latino es mejor o peor o el doblaje en italiano. Lo que sí puedo decir es que en muchas de mis películas preferidas el doblaje al castellano te hace perder pocas décimas.
    Bud White ha agradecido esto.
    50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
    "Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"


  20. #1520
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,167
    Agradecido
    12008 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por javi_gala Ver mensaje
    El tema de la literatura y la traducción da para escribir varios libros. Ahí se ha usado como censura, como aleccionamiento, como instigador de raras teorías... Gradias a dios cada día hay mejores traductores, que saben buscar el tono a la obra, incluso las posibles variaciones de lenguaje, dialectos, etc... (te suena de algo, Geralt? )- Tengo cursadas varias asignaturas de Teología, una era sobre traducciones de la Biblia, si esa materia te la da un teólogo "no canónico", alucinas con las variaciones que se fueron introduciendo en las traducciones griegas, latinas, en cada concilio, etc..., quitando significado primigenio e introduciendo necesidades jerárquicas de los tiempos que iban corriendo.
    Llevo ya varias páginas con la idea rondándome por la mente de sugerir la apertura de un post (en OF-TOPIC, por supuesto) destinado a la traducción de los libros. ¿Eh, javi, guapete?

  21. #1521
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    no te engañes, tu tambien tienes solo una, la de ver la actuacion original y la voz original, esa es la unica clara e importante a tu favor.

    La diferencia quizas entre tu y yo quizas sea en que yo asumo como lo voy a ver, acepto ambos medios imperfectos porque sé ver que tienen de bueno y malo y esas razones me parecen convincentes.
    No me engaño, son muchas ventajas, no te vendría a ti tampoco darle una repasada al post, porque te han mencionado varias, yo no pero si otros usuarios.

    No, la verdadera diferencia entre tu y yo es que yo elijo el medio menos imperfecto.

  22. #1522
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    No estamos en otros tiempos donde se cambiaba lo que se decía y no me refiero a antiguos escritos. En tiempos de Franco muchas palabras mal sonantes o picantes se cambiaban también. Afortunadamente, películas que he visto en castellano, luego conversando con gente que no vive en España, veo que llegamos a las mismas conclusiones cuando he tenido buenas charlas sobre cine. Nos gustan los mismos actores en las mismas escenas, nos gustan las mismas situaciones, nos gustan y emocionan los mismos momentos.

    El que quiera poner las cosas como no son, que lo haga.

    Yo no sé si el doblaje en Latino es mejor o peor o el doblaje en italiano. Lo que sí puedo decir es que en muchas de mis películas preferidas el doblaje al castellano te hace perder pocas décimas.
    Pero a veces esas décimas hacen mucha diferencia.

    Yo se que cualquier doblaje trata en lo posible de respetar el dialogo original, tampoco digo que se hagan barbaridades en ese sentido, al igual que en la VOS, el argumento lo vamos a entender igual o en su mayor parte también en la versión doblada, no se trata de afirmar que una forma "distorsione demasiado",pero....

    Por ejemplo, cuando vi las dos primeras películas de Nolan sobre Batman las vi ambas en versión doblada en español latino en TV y me gustaron, sí, las entendí perfectamente, las disfruté, para que lo niego, pero al actor Bale lo doblaba como Bruce Wayne un actor y otro lo doblaba como Batman, para enfatizar bien la diferencia entre ambas personalidades, y obvio quedó muy bien para mi gusto, pero después empecé a leer comentarios y críticas sobre la voz de Batman en inglés y obvio no podía saber a que se referían.... hasta que claro lo vi en VOS. Aquí se dio el caso de que el doblaje cambió la película para mejor pues a mi tampoco me gustó la voz que Bale hacia como Batman, pero de todos modos, al no haber podido apreciar eso siento que me perdí de algo, ahora prefiero ver ambas en VO porque hasta me hace gracia.

    Y como este debe haber muchos ejemplos en otras cintas,este tipo de cosas es lo que yo digo que nos perdemos a veces, yo no quiero que el doblaje me empeore pero tampoco que me mejore nada, por supuesto estoy consciente de que no todos tienen que sentir como yo,habrá quienes no le den importancia a estos detalles.

    Supongo que esto mas o menos se habrá dicho y expuesto por aquí infinidad de veces, pero como dije antes, este tema es dar y dar vueltas a la noria.

  23. #1523
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Caním Ver mensaje
    No estamos en otros tiempos donde se cambiaba lo que se decía y no me refiero a antiguos escritos. En tiempos de Franco muchas palabras mal sonantes o picantes se cambiaban también. Afortunadamente, películas que he visto en castellano, luego conversando con gente que no vive en España, veo que llegamos a las mismas conclusiones cuando he tenido buenas charlas sobre cine. Nos gustan los mismos actores en las mismas escenas, nos gustan las mismas situaciones, nos gustan y emocionan los mismos momentos.

    El que quiera poner las cosas como no son, que lo haga.

    Yo no sé si el doblaje en Latino es mejor o peor o el doblaje en italiano. Lo que sí puedo decir es que en muchas de mis películas preferidas el doblaje al castellano te hace perder pocas décimas.
    Pero a veces esas décimas hacen mucha diferencia.

    Yo se que cualquier doblaje trata en lo posible de respetar el dialogo original, tampoco digo que se hagan barbaridades en ese sentido, al igual que en la VOS, el argumento lo vamos a entender igual o en su mayor parte también en la versión doblada, no se trata de afirmar que una forma "distorsione demasiado",pero....

    Por ejemplo, cuando vi las dos primeras películas de Nolan sobre Batman las vi ambas en versión doblada en español latino en TV y me gustaron, sí, las entendí perfectamente, las disfruté, para que lo niego, pero al actor Bale lo doblaba como Bruce Wayne un actor y otro lo doblaba como Batman, para enfatizar bien la diferencia entre ambas personalidades, y obvio quedó muy bien para mi gusto, pero después empecé a leer comentarios y críticas sobre la voz de Batman en inglés y obvio no podía saber a que se referían.... hasta que claro lo vi en VOS. Aquí se dio el caso de que el doblaje cambió la película para mejor pues a mi tampoco me gustó la voz que Bale hacia como Batman, pero de todos modos, al no haber podido apreciar eso siento que me perdí de algo, ahora prefiero ver ambas en VO porque hasta me hace gracia.

    Y como este debe haber muchos ejemplos en otras cintas,este tipo de cosas es lo que yo digo que nos perdemos a veces, yo no quiero que el doblaje me empeore pero tampoco que me mejore nada, por supuesto estoy consciente de que no todos tienen que sentir como yo,habrá quienes no le den importancia a estos detalles.

    Supongo que esto mas o menos se habrá dicho y expuesto por aquí infinidad de veces, pero como dije antes, este tema es dar y dar vueltas a la noria.

  24. #1524
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Puf!!! Perdón por el duplicado!!!!

  25. #1525
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Masonia Ver mensaje
    No me engaño, son muchas ventajas, no te vendría a ti tampoco darle una repasada al post, porque te han mencionado varias, yo no pero si otros usuarios.

    No, la verdadera diferencia entre tu y yo es que yo elijo el medio menos imperfecto.
    pero lo elijes aludiendo razones en las que lo tomas como el perfecto debido a que atacas el otro y eso, igualmente es un error

    Yo defiendo el doblaje sin atacar el subtitulado, tu defiendes el subtitulado atacando el doblaje, me parece que es algo totalmente diferente.
    Última edición por Bud White; 12/02/2013 a las 15:10

+ Responder tema
Página 61 de 79 PrimerPrimer ... 1151596061626371 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins