La palabra traductor tiene su origen etimológico en la palabra traidor.
Traduttore, traditore.
Con esta prueba determinante, ya no hay debate.
FIN
romita
Todos somos Gollums de la vida.
Referente a lo comentado por Toby Dammit, tiene cojones que en un país como Chile, que se supone que van detrás nuestro en cuanto a educación y dominio del inglés (digo esto sin desprecio por ese país), lo vean todo en original mientras que en España sigamos como en los años 30.
Lo que envidio profundamente de esos paises es que lo natural y obvio es verlo todo en original. No se plantea otra opción, ya que casi no existe. Aquí, dile a tus colegas ir al cine VOS (aunque sea a ver la de los Transformers) y te caerá la etiqueta de rarito al instante.
Creo que en España la industria del doblaje se ha convertido en un poderosísimo lobby que no va a desaparecer jamás. Fue Pilar Miró la que propuso emitir todo en VOS a partir de 1978 pero lógicamente sin éxito.
Por fortuna, viviendo en Barcelona siempre puedo ir a cines que hacen los pases en original, pero hay otras comunidades en las que no hay ni un sólo cine VOS.
Es un problema economico. Se dobla para tv, porque son los que tienen pasta. El subtitulo es muy barato...
Eso si, no deja de ser sorprendente que el ingles no esté mas implementado en la sociedad....
El pasado año estuve 4 meses rodando una peli en buenos aires, y me sorprendió que siendo una ciudad 10 veces mayor que barcelona, tuviese 10 veces menos cines. A la practica, hay tantas salas en v.o. alli como en barcelona, contando que en buenos aires son en v.o. TODAS.
Eso si, las audiencias de peliculas dobladas, alucinantes...
Lo que me lleva a pensar que en paises donde la v.o. es algo natural, la gente tiende menos a ir al cine.
Que pena que no puedas ver ninguna peli en condiciones tecnicas decentes.Por fortuna, viviendo en Barcelona siempre puedo ir a cines que hacen los pases en original, pero hay otras comunidades en las que no hay ni un sólo cine VOS.
No había participado aún aqui creo y por si acaso contesto a este mensaje bastante antiguo y lo diré bien alto a ver si de una vez se entera todo el mundo:
¡¡¡¡¡¡¡EL DOBLAJE NO ES UN INVENTO DEL FRANQUISMO!!!!!!!!
El doblaje lo inventó la Paramount como medio de difundir mejor sus películas rodadas en inglés y que por supuesto solo entendian aquellos que lo hablaran (básicamente USA y Reino Unido).
Eso fue alrededor de 1930 (esto.......... Franco no se levantó, poquito que era bajito, hasta el 36) y los primero doblajes se hacía en París para toda Europa, donde trabajó la recientemente fallecida Elsa Fábregas.
Venga, lo repito otra vez:
¡¡¡¡¡¡¡EL DOBLAJE NO ES UN INVENTO DEL FRANQUISMO!!!!!!!!
PD. Sobre el resto del tema del post solo diré que cada uno vea las películas como mejor les plazca, sin menospreciar al que las ve de otra forma.
Te equivocas y demuestras que hablas muchas veces sin conocer sobre el tema.
Ve y pregúntale a cualquier latinoamericano de tú barrio si ellos o alguno de sus familiares irían al cine a ver alguna película doblada más allá de las animadas con sus hijos.
En América latina la cultura del subtitulado es algo de costumbre, es normal y no tiene nada que ver con la situación económica, incluso, el subtitulado es considerado algo superior porque sólo es transmitido en televisión por suscripción y en los cines, en la televisión abierta se subtitula porque en el caso de los países que he visitado se prohíbe por ley subtitular ya que existe un alto grado de analfabetismo, es decir, lo que se transmite en abierto tiene que ser accesible a todos los niveles de la sociedad.
Además, cuando ven un dvd siempre lo ven subtitulado y defienden el subtitulado hasta la muerte, basta con ir a un foro argentino/mexicano/chileno por ejemplo y abrir un tema como este, de esa forma amigo polispol descubrirás la verdad y aprenderás mucho sobre esa cultura, además, en Argentina o México el nivel de inglés en la clase media/alta es bastante aceptable.
Por motivos de trabajo viví allá por muchos años y obviamente se de lo que hablo.
Sino que el amigo Chileno me desmienta.
No entiendo de cuestiones técnicas. Sólo me niego a pisar un cine donde pasen pelis dobladas, aunque suene y se vea que te cagas. Si todos los cines VOS de Barcelona son una basura según tu criterio mejor eso que nada. Como ya he comentado, hay muchas comunidades y ciudades del país sin cines VOS, por lo que me siento afortunado. Si al menos esos multicines gigantes dedicaran una sala a estos pases... Ah no, que no da dinero.
Si, haber vivido dos largas temporadas rodando peliculas en argentina no cuentan.
ve y diles que vean tv en su version original...Ve y pregúntale a cualquier latinoamericano de tú barrio si ellos o alguno de sus familiares irían al cine a ver alguna película doblada más allá de las animadas con sus hijos.
Si pueden escoger, hay de todo. Evidentemente que hay gente que ve v.o., pero mirate las audiencias de las pelis dobladas y veras si tanto asco les hace...
Vamos, es mi experiencia, viviendo en 3 ciudades diferentes, haciendo cine y trabajando con gente de tv y cine con los que hemos hablado el tema mil veces... pero igual estamos todos equivocados, claro.
Pues es una pena que el respeto que le tienes a los actores no se lo tengas al resto del equipo de una pelicula. Yo con los 14 euros que me cuestan 2 entradas a un cine tercermundista de estos, me compro el bluray y se ve y oye MUCHISIMO mejor.
Al cine, espectaculo, sino... en casa, que puedo verlo en su v.o. y sin las letritas de los cojones.
Argentina? son los principales defensores del VO de america latina!, además la gente tiene un nivel de inglés impresionante..., no se que viste, porque yo estuve en buenos aires (mi exnovia es de allí) y vi una argentina diferente a la que cuentas.
Que irrespetuoso eres joder, y luego eres de los que va promulgando "respeto, repeto a los que vemos doblaje".
La plata, buenos aires y mar del plata.
Y el nivel de ingles... seria casualidad, porque los equipos con los que he trabajado (y se suponen que hacen cine y tv internacional)... justitos justitos...
Pareces el cura de mi pueblo.Que irrespetuoso eres joder, y luego eres de los que va promulgando "respeto, repeto a los que vemos doblaje".
Ay, que ni tengo pueblo ni he ido a misa en mi puta vida
Lo del cine mudo es una tontería. Claro que había que leer, pero no cuando había imágenes en movimiento. La acción se paraba y salía un cartelito.
Esos cartelitos del cine mudo muchas veces no estaban en el original y se añadian en algunos países o incluso algunos exhibidores para "clarificar" la acción, lo que indignó a muchos cineastas de la época.
Esta claro que hay 2 "facciones encontradas" y que dificilmente nos convenceremos los unos a los otros.......
Entiendo que la gente que ve las peliculas en V.O.S encuentre que esa es la forma más correcta de verlas y que és la forma en la que se respeta más al original (y como más disfutan). Yo en cierta forma tb comparto eso, ya que con el doblaje nos perdemos la voz original de los actores, sus matices, sus manias etc.... aunque yo disfruto más con un buen doblaje, me centro solo en disfrutar de lo audiovisual sin necesidad de estar pendiente en leer y procesar la informacion que me va apareciendo abajo. No es por vagancia o dejadez, ya que he visto mucho fansub de anime y en esos casos solo te queda que V.O.S., es simplemente porque realmente disfruto igual de las peliculas en su version Doblada (A no ser que el doblaje sea escandalosamente malo, que tb los hay).
Creo que el tema no puede ser nunca estar a favor o en contra del doblaje, ya que para mi, cuantas más opciones se tengan mejor. sino.... usar una u otra forma para disfrutar de una pelicula.
He intentado muchas veces ver peliculas en version original subtitulada y tengo que rebobinar en infinidad de ocasiones para poder entender y procesar la informacion, alucino con la gente que lo hace inconscientemente y no necesita más que un par de decimas para leer/entender y se puede permitir el lujo mirar el resto de la accion.
Yo por mi parte seguiré con mis peliculas dobladas y alguna que otra en V.O.S.
Lo que comentas es verdad. El doblado en TV era para asegurar en origen un acceso de la película a todas las clases sociales.. y es mejor visto ver subtitulado; sólo a la gente que lee lento o mal le puede complicar. En todo caso; por lo menos en Chile hace tiempo que dejamos atrás el analfabetismo. (aclaro)
Última edición por Toby Dammit; 13/03/2009 a las 17:27
Vorrei rivivere quei momenti...
ma in maniera più completa;
perché ora ci amiamo
..e l' amore rende tutto piú bello...
Creo que he expuesto suficientes veces porque en españa no se proyecta en condiciones, pero solo para ti, lo repetiré una vez mas.
En barcelona no hay un tamaño de pantalla decente en ninguna sala en v.o. Lo mas cercano seria la renovada sala 1 del verdi, donde la pantalla queda tremendamente alta, y los asientos por inclinación hacen que mires al techo, no a la misma. Los tamaños, son minusculos. Proporcionalmente, una pantalla de 50" a 3 metros es mas grande que la mayoria de salas de la ciudad. El sonido es tremendamente defectuoso. En un cine "convencional" de calidad, como seria un diagonal mar, a partir de la segunda semana, el dolby ya no va bien (el fotoquimico se degrada y el proyector salta al optico)... eso en una sala donde no está aislada como deberia ser (y ninguna de las salas v.o. de barcelona la tienen) eso se reduce al segundo o tercer dia. Eso si cuando han hecho la manipulación para el subtitulado no la han destrozado, claro, y desde el estreno se oye mal.
Hace unos dias hicimos unas proyecciones de test en cierta sala "Grande" de v.o. por la mañana, y pedimos que pusieran al dolby en el nivel 7 (que seria el standard para la mezcla que llevabamos), y nos dijeron que no, que como mucho al 5 porque sino, los vecinos se quejaban. Ni quiero imaginarme a cuanto proyectan normalmente.
Ademas, ultimamente cuando se han visto proyecciones digitales de peliculas en estas salas, se han visto o desde DVD o fuentes PAL. Flaco favor a la producción original, y ni hace falta discutir que se veia de puta pena. Yo puse una reclamación.
Del resto de historias para no dormir, podriamos hablar de pantallas des-centradas, butacas incomodas, lamparas bajas de nivel...
Una pesadilla, vamos.
Ahora puedes seguir riendote de mi "perla", o venir a contarme que algo de lo que he dicho es mentira, claro.
No, hombre: no.
Creí que te referías a que cualquier película subtitulada, sólo por el mero hecho de serlo, ya era una chapuza desde el punto de vista técnico...:inaudito
Pensé que estábamos discutiendo el tema de la idoneidad del subtitulado o doblaje en términos abstractos, no concretos.
No te puedo llevar la contraría en algo que desconozco totalmente, y te creo a pies juntillas.
De hecho yo, al ser un chico de provincias, jamás he visto una peli subtitulada en el cine... Sólo en el proye de mi casa...:sonrison Pero me parece inaudito que en ciudades como Barcelona o Madrid no haya cines VO decentes...
¡Ansí es España!!!
Saludos!!