Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 62 de 79 PrimerPrimer ... 1252606162636472 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,526 al 1,550 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1526
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Llevo ya varias páginas con la idea rondándome por la mente de sugerir la apertura de un post (en OF-TOPIC, por supuesto) destinado a la traducción de los libros. ¿Eh, javi, guapete?

    Pues estaría bien crearlo. Ahora recuerdo en unas ediciones de hace 6-7 años de los cómics de la Liga de la justicia (originalmente eran de los 80) en los que se traducía Ronald Reagan como George Bush o Loni Anderson por Pamela Anderson.

    No sé si el traductor quería engañar a alguien para que no se diera cuenta que los cómics pasaban en los 80.
    Ulmer y Jane Olsen han agradecido esto.
    Todos somos Gollums de la vida.

  2. #1527
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Ese tipo de "traducciones" se dan mucho en los doblajes de algunas series de televisión...

    Venga, yo mismo abro un post sobre el tema. Pero me temo que yo participaré poco, dado que, al trabajar también de traductor (ahora mismo estoy enfrascado en un cómic clásico MÍTICO) no me parece ético criticar a otros...

  3. #1528
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¿Habéis comparado los dos doblajes de El exorcista? (me refiero a las referencias cinéfilas de Lee J.: Cantinflas, Brando, Garfield, Sal Mineo, Capitán Trueno, etc.). ¿O algunas de los Marx? Es que hasta tararean canciones que todavía no estaban ni compuestas.

    Pero dejando aparte a Mogambo, lo más llamativo es ese cambio radical de decir "Ése es mi hermano", a "Tú deberías saberlo", en el desenlace de Infierno de cobardes. De traca. Y es que algunos no se limitan con hacer su trabajo, sino que además se quieren convertir en autores...
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  4. #1529
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    ¿Y dónde me dejas Las lluvias de Ranchipur, en la que
    Spoiler Spoiler:
    En Plumas de Caballo, de los Hermanos Marx, efectivamente durante la escena del reconocimiento a Margaret Dummond se ponen a cantar el tema de María de West Side Story, que no existía cuando se rodó la película. Por no mencionar el caso clásico, la omisión del pasado como brigadista de Rick en Casablanca (y me extraña mucho que al personaje de Claude Rains no le cambiaran el nombre por Seat ). En La dama de Shangai, también alteraron notablemente algunos de los diálogos del personaje de Orson Welles,
    Spoiler Spoiler:
    .
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  5. #1530
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Otro cambio antológico es en "El puente de Waterloo", donde el personaje de Vivien Leigh era prostituta, y en el doblaje la convirtieron en bailarina... El final es totalmente incomprensible, dado cómo actúan todos, y en especial ella por esa supuesta condición.

    Luego, redoblaron la película, corrigiendo todo.

    Pero en ese caso hay dos opciones a elegir: doblaje antiguo BUENO, pero censurado, o doblaje moderno MALO, pero corregido.

  6. #1531
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,789
    Agradecido
    11146 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Otro cambio antológico es en "El puente de Waterloo", donde el personaje de Vivien Leigh era prostituta, y en el doblaje la convirtieron en bailarina...
    Que era bailarina!!! Siempre!!! Con censura o sin ella!!! O es que no recuerdas a la vieja de la mala leche?



    El cambio era que la familia de Robert Taylor no la aceptaba por haberse prostituido en el original, y en la versión censurada no la aceptaban por ser o haber sido bailarina (de ballet, no del can-can).

  7. #1532
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,789
    Agradecido
    11146 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Pero dejando aparte a Mogambo,
    Mataría a todos los presentes por tener una copia de ese doblaje censurado.

  8. #1533
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por jmac1972 Ver mensaje
    Que era bailarina!!! Siempre!!! Con censura o sin ella!!! O es que no recuerdas a la vieja de la mala leche?



    El cambio era que la familia de Robert Taylor no la aceptaba por haberse prostituido en el original, y en la versión censurada no la aceptaban por ser o haber sido bailarina (de ballet, no del can-can).
    Era bailarina, sí. Pero en el doblaje aprovechaban ese hecho. Hay una línea de diálogo en que decía algo así como "Fui bailarina de algo que cualquiera se avergonzaría de ser", como aludiendo que hizo strip-tease, o algo así.

    Cita Iniciado por jmac1972 Ver mensaje
    Mataría a todos los presentes por tener una copia de ese doblaje censurado. [de Mogambo]
    Yo también...

  9. #1534
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,789
    Agradecido
    11146 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Era bailarina, sí. Pero en el doblaje aprovechaban ese hecho. Hay una línea de diálogo en que decía algo así como "Fui bailarina de algo que cualquiera se avergonzaría de ser", como aludiendo que hizo strip-tease, o algo así.
    Ok, yo no lo tengo tan fresco, la verdad.

  10. #1535
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Listillo.

  11. #1536
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,789
    Agradecido
    11146 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Listillo.
    Que te sodomice Kunta Kinte... con un ariete.
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  12. #1537
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9841 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    El doblaje, altere o no una obra cinematográfica está claro que forma parte de la historia y representa muchas veces un tiempo histórico concreo o situación política concreta.

    Todos esos casos que comentais muchas veces fueron corregidos en redoblajes ya entrados los 80 (peores que los originales pero fieles a los guiones originales) pero sus versiones censuradas ponen en su situo la situación del país en el momento de realizarlos.

    Ahora me pregunto si aquellas películas que tambien se estrenaron subtituladas sufrían de la misma censura en los subtitulos porque ya sabemos que el doblaje se utilizó como instrumento de censura.
    jmac1972 y Jane Olsen han agradecido esto.

  13. #1538
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Ahora me pregunto si aquellas películas que tambien se estrenaron subtituladas sufrían de la misma censura en los subtitulos porque ya sabemos que el doblaje se utilizó como instrumento de censura.
    Cuando se instauraron en España las salas de arte y ensayo, con el fin de emitir las películas en versión original subtitulada para preservar su integridad como obras artísticas, se perjuró que se ofrecían íntegras y sin manipulación, pero era mentira. Tanto cortaban escenas como manipulaban el texto de los subtítulos.

  14. #1539
    adicto Avatar de cblimp2012
    Fecha de ingreso
    25 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    187
    Agradecido
    348 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pero en este caso el espectador quedaba más protegido ya que existia la posibilidad (remota en cuanto a idiomas poco conocidos) de descubrir la manipulación por comparación de texto y audio.
    Diodati ha agradecido esto.
    "No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)

  15. #1540
    adicto Avatar de cblimp2012
    Fecha de ingreso
    25 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    187
    Agradecido
    348 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Otra cuestión que se percibe demasiadas veces en proyecciones en filmotecas o festivales es que las copias exhibidas con el subtitulado integrado en otro idioma difiere del subtitulado eléctrónico en castellano realizado para la ocasión (y yo dándoles alas a los amigos del doblaje).
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    "No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)

  16. #1541
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por cblimp2012 Ver mensaje
    Pero en este caso el espectador quedaba más protegido ya que existia la posibilidad (remota en cuanto a idiomas poco conocidos) de descubrir la manipulación por comparación de texto y audio.
    Exacto. No nos olvidemos de eso. Una cosa es decir una cosa y escribir otra, y otra cosa es borrar el original por completo.

    Y es cierto, el doblaje pertenece a la historia, como tantas cosas. El que pertenezca a la historia no le otorga más valores que los históricos. Quiero decir, que a la historia también pertenece Hitler y Nerón. Y también Einstein o Gandhi, por supuesto
    Bela Karloff y Jane Olsen han agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  17. #1542
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,392
    Agradecido
    11574 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Exacto. No nos olvidemos de eso. Una cosa es decir una cosa y escribir otra, y otra cosa es borrar el original por completo.
    pero como bien se ha dicho solo obtendremos cierto apoyo si tenemos algun conocmiento del idioma original, si no es el caso, vas igualmente a ciegas.

  18. #1543
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,789
    Agradecido
    11146 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Diodati Ver mensaje
    Y es cierto, el doblaje pertenece a la historia, como tantas cosas. El que pertenezca a la historia no le otorga más valores que los históricos. Quiero decir, que a la historia también pertenece Hitler y Nerón. Y también Einstein o Gandhi, por supuesto
    Aqui Nerón cantando una oda para quemar las salas de versión original subtitulada.

    "Oh, oooooh, llama voraz, omnimoda......"
    Diodati y Ulmer han agradecido esto.

  19. #1544
    adicto Avatar de cblimp2012
    Fecha de ingreso
    25 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    187
    Agradecido
    348 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    pero como bien se ha dicho solo obtendremos cierto apoyo si tenemos algun conocmiento del idioma original, si no es el caso, vas igualmente a ciegas.
    Pero como con los papeles de Barcenas, siempre será mejor que quede una fotocopia borrosa que en el futuro alguien capacitado pueda desentrañar a que nos borren toda la información con Tipp-Ex
    "No matter how I struggle and strive I’ll never get out of this world alive" Hank Williams (1923 - 1953)

  20. #1545
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,392
    Agradecido
    11574 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por cblimp2012 Ver mensaje
    Pero como con los papeles de Barcenas, siempre será mejor que quede una fotocopia borrosa que en el futuro alguien capacitado pueda desentrañar a que nos borren toda la información con Tipp-Ex
    y aunque esa fotocopia pudiera ser demostrada que es falsa?

    eso es algo totalmente subjetivo y mas bien un consuelo que no quita la realidad, y es que manipulacion la ha habido en ambos medios, de todas formas ya se ha dicho que ese tipo de manipulaciones se hacian en epocas en donde el nivel de idiomas era infimo en nuestro pais, es que ni con el ingles habia lo que hay ahora.

  21. #1546
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    pero como bien se ha dicho solo obtendremos cierto apoyo si tenemos algun conocmiento del idioma original, si no es el caso, vas igualmente a ciegas.

    No obstante, las pruebas del delito estarán ahí, para el que quiera molestarse en interpretarlas. De la otra manera, las pruebas han sido borradas. Ahí está la clave. En ocasiones es cierto que el subtítulo ha cambiado algo una frase, pero he llegado a constatar la diferencia oyendo al actor. Porque es cierto que ver películas en el original te ayuda a comprender el idioma. Parto de que la mayoría de las películas que veo son inglesas, italianas, españolas y fracesas. En los dos últimos casos, son idiomas que hablo y entiendo, lo que cuenta a mi favor; así como veo a pelo las italianas, sin problemas. Y con el inglés, a la par que capto los subtítulos, entiendo cada vez más el lenguaje de los actores. Es normal que con el tiempo terminas aprendiendo.

    PD: Contesté antes de leer al compañero Cblimp. Y me ratifico. No obstante, a aprender todos tres o cuatro idiomas básicos y sanseacabó el problema. Aunque, repito, para mí oír a los actores y enterarme no es ningún problema.
    Última edición por Diodati; 13/02/2013 a las 09:46
    Jane Olsen ha agradecido esto.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  22. #1547
    maestro
    Fecha de ingreso
    04 jun, 11
    Ubicación
    México
    Mensajes
    1,397
    Agradecido
    724 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    pero lo elijes aludiendo razones en las que lo tomas como el perfecto debido a que atacas el otro y eso, igualmente es un error

    Yo defiendo el doblaje sin atacar el subtitulado, tu defiendes el subtitulado atacando el doblaje, me parece que es algo totalmente diferente.
    Pues si eso es lo que se ha entendido de lo que he dicho entonces me he expresado mal, no tomo la VOS como la opción perfecta porque no lo es.

    Aunque te acepto que sí que ataco el doblaje porque de todas las formas en que puedes ver una película es la menos perfecta, insisto, solo en salas. En TV ya me parece un desventaja mucho menor.

  23. #1548
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12010 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por cblimp2012 Ver mensaje
    Otra cuestión que se percibe demasiadas veces en proyecciones en filmotecas o festivales es que las copias exhibidas con el subtitulado integrado en otro idioma difiere del subtitulado eléctrónico en castellano realizado para la ocasión (y yo dándoles alas a los amigos del doblaje).
    Hace poco en la Filmoteca hicieron una sesión especial de EL MANUSCRITO ENCONTRADO EN ZARAGOZA, aprovechando la presentación del libro que comento en el post de ÚLTIMOS LIBROS LEÍDOS. Estuvieron presentes representantes de la embajada polaca, y proyectaron la copia (incompleta) que se estrenó en España en su día, con los subtítulos incrustados. A la salida oímos decir a uno de los polacos que los subtítulos eran bastante malos, y que alteraban el sentido de muchas frases, además de eliminar toda ironía y humor del original.

  24. #1549
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,909
    Agradecido
    12745 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Claro. Es que hay que denunciar las cosas mal hechas. Partir de un doblaje o subtítulos mal hechos no entran en consideración, pues es inaceptable. Otra cosa son los conceptos que se barajan a partir de una buena labor. Si es válido cambiar la voz a un actor, si cuesta entender los idiomas, si se pierden detalles, etc.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  25. #1550
    Baneado
    Fecha de ingreso
    22 jul, 13
    Mensajes
    1,420
    Agradecido
    554 veces

    Predeterminado Doblaje: ¿cuestion de dinero?

    ¿Puede alguien decirme poque doblar una película extranjera al castellano cuesta mucho dinero? Tal como yo lo veo no tiene porque ser caro ,solo se coje en un estudio se quitan las voces en extranjero y se graba a gente diciéndolo en español,parece sencillo y barato

+ Responder tema
Página 62 de 79 PrimerPrimer ... 1252606162636472 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins