Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 67 de 79 PrimerPrimer ... 1757656667686977 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,651 al 1,675 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1651
    Anonimo03092020
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    la increiblemente fascista Hungría dobla

    .
    lo de la voz encima es de locos.

    en Meshico, con los rashistas anti guatemaltecos, cada vez se dobla más para cines. Antes eran sólo para TV y cine "infantil" (donde entraba todo tipo de super heroes).

  2. #1652
    maestro Avatar de DrxStrangelove
    Fecha de ingreso
    20 mar, 15
    Ubicación
    War Room
    Mensajes
    1,502
    Agradecido
    5949 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    En Barcelona, en la cosmopolita Barcelona, fashion, moderna, mediterránea y europea resulta que sólo tenemos unas 10 opciones y, claro, queda muy lejos de la oferta de cine+niños+adolescentes+comida rápida+Zara de los centros comerciales y a veces toca hacer malabarismos. Bueno, realmente, ya he asumido que si no programan X film, no voy.

    -Renoir Floridablanca y Les Corts (los primeros los conozco, varias salas, de tamaño medio, muy céntrico, zona en auge en Sant Antoni)

    -Yelmo Icaria (en la Villa Olímpica, en un centro comercial que siempre me pareció como de otra latitud, siempre lo veo todo un poco vacío pero son bastantes salas que no están mal, tamaño medio).

    -Phenomena (la joya de la corona, cerca de Sagrada Familia, programación mixta de cine actual y de todas las épocas, cada día; sala grande, pantallón, sonido Dolby Atmos, todo limpio, sin niños, sin adolescentes... El paraiso!!!!)

    -Cinemes Verdi (en Gracia, cines con encanto, del tipo "de antes" pero sin llegar a lo clásico, varias salas, tamaño medio, barrio de Gracia en su zona más in).

    -Cinemes Texas (salas muy nuevas, de 2014, en el barrio de Gracia, subtítulos en catalán)

    -Cines Girona, Melies y Malda (no los conozco)

    -Filmoteca de Catalunya (programación más especializada).
    Te olvidas de Balmes multicines V.O. de grup Balaña, con 12 salas y que por cierto están muy bien.

    Respecto a Phenomena, sí, está muy bien, pero ahora, porque al principio era imposible disfrutar de la pelicula por culpa de las tonterias de la gente. Entre que se ponían a aplaudir cualquier cosa, o a grabar con el móvil para luego compartirlo en las redes, aquello era...
    feliux ha agradecido esto.

  3. #1653
    Anonimo03092020
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Por muy envidiable que sea esa sala de BCN,
    cualquiera es pobre al lado de estos donde fui un día allá por 1998

    https://filmforum.org/do-not-enter-o..._FINAL_web.pdf

  4. #1654
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por DrxStrangelove Ver mensaje
    Te olvidas de Balmes multicines V.O. de grup Balaña, con 12 salas y que por cierto están muy bien.

    Respecto a Phenomena, sí, está muy bien, pero ahora, porque al principio era imposible disfrutar de la pelicula por culpa de las tonterias de la gente. Entre que se ponían a aplaudir cualquier cosa, o a grabar con el móvil para luego compartirlo en las redes, aquello era...
    Ostras sí, olvidaba los Balmes!! Ojalá hubiera más así. Que el contraste entre esa oferta V.O. (en aspecto de los cines, gente que va etc) y doblado sea la que es...Bueno, ya sabéis.

    Por cierto, de los que dije parece que los Renoir Les Corts ya no existen.

    Cita Iniciado por rohmerin Ver mensaje
    Por muy envidiable que sea esa sala de BCN,
    cualquiera es pobre al lado de estos donde fui un día allá por 1998

    https://filmforum.org/do-not-enter-o..._FINAL_web.pdf
    Pero lo del Phenomena en BCN es un milagro. Un puto milagro. No hay nada igual no ya en la ciudad sino en toda España.

    Hoy mismo programan un Kurosawa antes de tres estrenos actuales. En otras ocasiones puedes ir un sábado y combinar Aquaman con un Kubrick, un Hitchcock, una japonesa, una de terror de la Universal o habituales cíclicas como Blade Runner Además de sesiones sorpresa, dobles, algunas con charlas previas etc
    Otto+, Branagh/Doyle, Conrado77 y 2 usuarios han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  5. #1655
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Bengualas Ver mensaje
    Pues podéis daros con un canto en los dientes en Barcelona, entonces. En el 90% de las poblaciones del país no hay absolutamente ninguna opción de ver algo en V.O.
    Viendo el panorama, pues sí. También es cierto que responde a un tema de número de habitantes (BCN y área es tremendamente densa, son +3 millones en ciudades pegadas unas a otras y muy cerca), con gran cantidad de extranjeros por trabajo o turismo. Pero igualmente es una pena porque en los tiempos que corren debería haber más interés por la V.O., especialmente por parte de la gente joven. Luego escucho a la mayoría en el metro y entiendo todo
    Otto+, Anonimo19042021 y feliux han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  6. #1656
    gurú Avatar de Otto+
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    6,144
    Agradecido
    24169 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Parece que coinciden ciertos parámetros claves para poder disfrutar de salas V.O en las cercanías: gran densidad de población metropolitana, turismo a grandes rasgos -todo el corredor mediterráneo, desde Barcelona hasta Málaga como habéis constatado- y en territorios con marcada tendencia al bilingüismo, una riqueza que hace que el ciudadano se predisponga con mayor presteza y coordinación desde bien jóvenes.

    El interior peninsular, excepto Madrid, en el que no existe el bilingüismo per sé, más conservador y disperso, arrastra un déficit bien claro por factores ya sea históricos o socioculturales.

    Por cierto, creo que fue Tomaszapa el que dijo que estaba más acostumbrado al doblaje de "El aceite de la vida" que a su propia versión original. Ahí dejo yo otros dos ejemplos aplicables a mi persona: el original de Tiburón, por supuesto -no puedo con su redoblaje más reciente XD-, en el que si no me equivoco Robert Shaw comparte el el mismo actor de doblaje que Nick Nolte en aquélla, y La princesa prometida, excelso y con vida propia, muy inspirado, paradigma de un trabajo bien hecho. El pirata Roberts puede setirse muy satisfecho

    "Soy Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre.... Prepárate a morir" ...... o todos los circunloquios con que nos obsequia el doblaje de Wallace Shawn en la secuencia de la "ruleta rusa" con Cary Elwess.
    tomaszapa, Synch, humanoide y 4 usuarios han agradecido esto.

  7. #1657
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Otto+ Ver mensaje
    Parece que coinciden ciertos parámetros claves para poder disfrutar de salas V.O en las cercanías: gran densidad de población metropolitana, turismo a grandes rasgos -todo el corredor mediterráneo, desde Barcelona hasta Málaga como habéis constatado- y en territorios con marcada tendencia al bilingüismo, una riqueza que hace que el ciudadano se predisponga con mayor presteza y coordinación desde bien jóvenes.

    El interior peninsular, excepto Madrid, en el que no existe el bilingüismo per sé, más conservador y disperso, arrastra un déficit bien claro por factores ya sea históricos o socioculturales.
    Durante la década anterior iba casi todos los meses a Madrid y fui mucho al cine pero entonces iba a ver películas dobladas así que mi preocupación fue la desaparición de los cines clásicos del centro pero en 2007 pude ver Blade Runner Final Cut en un cine V.O., con barra de bar y todo que, joder, siempre olvido el nombre!!!

    Cita Iniciado por Otto+ Ver mensaje
    Por cierto, creo que fue Tomaszapa el que dijo que estaba más acostumbrado al doblaje de "El aceite de la vida" que a su propia versión original. Ahí dejo yo otros dos ejemplos aplicables a mi persona: el original de Tiburón, por supuesto -no puedo con su redoblaje más reciente XD-, en el que si no me equivoco Robert Shaw comparte el el mismo actor de doblaje que Nick Nolte en aquélla, y La princesa prometida, excelso y con vida propia, muy inspirado, paradigma de un trabajo bien hecho. El pirata Roberts puede setirse muy satisfecho

    "Soy Íñigo Montoya, tú mataste a mi padre.... Prepárate a morir" ...... o todos los circunloquios con que nos obsequia el doblaje de Wallace Shawn en la secuencia de la "ruleta rusa" con Cary Elwess.
    Es normal. Uno se habitua a esos doblajes y forman parte de la película.

    Pero no lo son. Y tiene un punto jodido eso. Es como aceptar que jamás vimos la película como tal. Desde que veo Star Wars o Lord of the Rings, o la misma Jaws en V.O., ya ni me viene a la cabeza el doblaje (aunque me los sé de memoria) (ese reverso tenebroso de la Fuerza que fue inventado en el doblaje) porque es un tema digamos personal: es que quiero ver las películas, tal como son. El hecho de pensar que Lucas, Jackson o Spielberg no tienen NADA que ver con eso que escuchamos durante tantos años me empuja a no volver a ver jamás esos doblajes.

    Sino cómo vengo aquí a decir que son buenos o malos films!

    Dónde si me lo tomé rápido, sin problemas, fue en Friends: al ser comedia me di cuenta de que jamás me reí con la serie sino con los seis actores de doblaje. Y vista en V.O. me he reído mucho más porque... Porque son ellos. No sé si me explico. Ahora SÉ que aquello que dice Ross, lo dice Ross.

    Joder, este debate está entrando ya en terreno de filosofía (barata, lo reconozco, es viernes ).
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  8. #1658
    freak Avatar de humanoide
    Fecha de ingreso
    10 ago, 12
    Mensajes
    838
    Agradecido
    1343 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues yo seré un vago pero soy pro doblaje, me encanta el doblaje español, las películas de Bruce Willis, de Eastwood, del Chuache tienen personalidad propia en España.

    Supongo que te acostumbras pero sí tengo que estar leyendo subtítulos me pierdo cosas (me pasa con muchos vídeos en internet) y además creo que en España se hace en general un buen doblaje, bueno con excepciones, nunca entenderé porque cambiaron la voz de Sigurney Weaver en Aliens, la de Alien estaba mejor.

  9. #1659
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,472
    Agradecido
    46216 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Durante la década anterior iba casi todos los meses a Madrid y fui mucho al cine pero entonces iba a ver películas dobladas así que mi preocupación fue la desaparición de los cines clásicos del centro pero en 2007 pude ver Blade Runner Final Cut en un cine V.O., con barra de bar y todo que, joder, siempre olvido el nombre!!!

    Es normal. Uno se habitua a esos doblajes y forman parte de la película.

    Pero no lo son. Y tiene un punto jodido eso. Es como aceptar que jamás vimos la película como tal. Desde que veo Star Wars o Lord of the Rings, o la misma Jaws en V.O., ya ni me viene a la cabeza el doblaje (aunque me los sé de memoria) (ese reverso tenebroso de la Fuerza que fue inventado en el doblaje) porque es un tema digamos personal: es que quiero ver las películas, tal como son. El hecho de pensar que Lucas, Jackson o Spielberg no tienen NADA que ver con eso que escuchamos durante tantos años me empuja a no volver a ver jamás esos doblajes.

    Sino cómo vengo aquí a decir que son buenos o malos films!

    Dónde si me lo tomé rápido, sin problemas, fue en Friends: al ser comedia me di cuenta de que jamás me reí con la serie sino con los seis actores de doblaje. Y vista en V.O. me he reído mucho más porque... Porque son ellos. No sé si me explico. Ahora SÉ que aquello que dice Ross, lo dice Ross.

    Joder, este debate está entrando ya en terreno de filosofía (barata, lo reconozco, es viernes ).

    Y eso por no entrar en la mezcla de sonido, completamente desvirtuada en la pista doblada, que se remezcla para enfatizar mucho más la voz, el ambiente de estudio. Hay películas que escucharlas en V.O es toda una revelación por todo lo que puedes escuchar que antes no. Literalmente es una mezcla de sonido distinta, la original, la aprobada por sus creadores.
    Cyeste, tomaszapa, Synch y 4 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  10. #1660
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
    Y eso por no entrar en la mezcla de sonido, completamente desvirtuada en la pista doblada, que se remezcla para enfatizar mucho más la voz, el ambiente de estudio. Hay películas que escucharlas en V.O es toda una revelación por todo lo que puedes escuchar que antes no. Literalmente es una mezcla de sonido distinta, la original, la aprobada por sus creadores.
    Luego está otro clásico, que era cuando volvían a doblar una película antigua, para que los diálogos se parecieran más a los originales, o porque el doblaje original simplemente no se conservaba, y el disco del sonido de la película no estaba disponible, con lo que le ponían los primeros efectos de sonido que pillaran a mano o los alegres valses de Strauss despreocupadamente ensartados aquí o allí. Cuando no, la música de otra película. Recuerdo que en el doblaje español del DVD de Perdición de Billy Wilder, le habían cascado como música de fondo a muchas escenas la misma que en La caída del Imperio Romano se escucha cuando le hacen el funeral a Marco Aurelio...
    tomaszapa, Otto+, Branagh/Doyle y 2 usuarios han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  11. #1661
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Tiburón o Superman las han redoblado para los DVD/Blu-ray y eso debería estar penado con cárcel. Es como si de un día para otro le cambia la voz a tus padres.

    El avance de la tecnología nos ha hecho olvidar el por qué de las cosas. Solo queremos lo mejor en imagen, 7.1 o más en sonido y demás... y perdemos la perspectiva de las cosas. El nuevo doblaje de tiburón solo por dar un 5.1 es UNA MIERDA.

    La versión original es lo que los creadores han imaginado y plasmado pero en algunos casos, la versión doblada al castellano es muy superior al original. Jungla de cristal por ejemplo, la voz de Willis en castellano es superior a la original. Es mi opinión.

    Hay quien prefiere la versión original y quién hemos crecido con la versión doblada. SOLUCION: dejar disponible ambas versiones y que cada uno elija en cada momento. No voy a obligar a nadie a ver una peli doblada así como tampoco quiero que nadie me obligue a verla en versión original. En cada momento y situación, me gustaría poder elegir.

    Cual es mejor y cuál es peor? Eso depende de cada uno y sus circunstancias. No creo que SIEMPRE la versión original sea superior a la doblada ni al revés. Y un doblaje te puede gustar y a otra persona no. Cada uno es un mundo.
    tomaszapa, humanoide, Otto+ y 1 usuarios han agradecido esto.

  12. #1662
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,472
    Agradecido
    46216 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Luego está otro clásico, que era cuando volvían a doblar una película antigua, para que los diálogos se parecieran más a los originales, o porque el doblaje original simplemente no se conservaba, y el disco del sonido de la película no estaba disponible, con lo que le ponían los primeros efectos de sonido que pillaran a mano o los alegres valses de Strauss despreocupadamente ensartados aquí o allí. Cuando no, la música de otra película. Recuerdo que en el doblaje español del DVD de Perdición de Billy Wilder, le habían cascado como música de fondo a muchas escenas la misma que en La caída del Imperio Romano se escucha cuando le hacen el funeral a Marco Aurelio...

    Un espanto, pero ni siquiera hay que irse a esos extremos, Jane. Un ejemplo relativamente reciente: El enfrentamiento en la azotea de Matrix (99). Pista en castellano: Efectos, voces, y poco más. Pista en inglés: efectos, voces, el viento, los coches, los pájaros...
    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 2 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  13. #1663
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,472
    Agradecido
    46216 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por meneillos;4334941[B
    ]Tiburón o Superman las han redoblado para los DVD/Blu-ray y eso debería estar penado con cárcel. Es como si de un día para otro le cambia la voz a tus padres.
    [/B]
    El avance de la tecnología nos ha hecho olvidar el por qué de las cosas. Solo queremos lo mejor en imagen, 7.1 o más en sonido y demás... y perdemos la perspectiva de las cosas. El nuevo doblaje de tiburón solo por dar un 5.1 es UNA MIERDA.

    La versión original es lo que los creadores han imaginado y plasmado pero en algunos casos, la versión doblada al castellano es muy superior al original. Jungla de cristal por ejemplo, la voz de Willis en castellano es superior a la original. Es mi opinión.

    Hay quien prefiere la versión original y quién hemos crecido con la versión doblada. SOLUCION: dejar disponible ambas versiones y que cada uno elija en cada momento. No voy a obligar a nadie a ver una peli doblada así como tampoco quiero que nadie me obligue a verla en versión original. En cada momento y situación, me gustaría poder elegir.

    Cual es mejor y cuál es peor? Eso depende de cada uno y sus circunstancias. No creo que SIEMPRE la versión original sea superior a la doblada ni al revés. Y un doblaje te puede gustar y a otra persona no. Cada uno es un mundo.


    Compañero, ¿no te das cuenta de la deliciosa paradoja que hay en tu primera frase?. Defendemos el doblaje por inmediatez, por contar con el guión en nuestro idioma, aunque suponga sustuir un elemento (la interpretación original de los actores), por otro completamente distinto.

    Ahora bien, cómo crecemos viendo películas dobladas se produce un curioso fenomeno: No aceptamos los cambios de voz de las películas clásicas o de los actores con asociaciones habituales.. porque ya no es su voz. Pero... ¡si no lo era desde un principio!. ¿No te das cuenta de que al final es una cuestión de costumbre?.

    Molesta porque no es la película que has estado viendo toda la vida... cuando lo que has estado viendo toda la vida es una versión traducida y adaptada del guión original con otras voces, no la obra original. El concepto de redoblaje no es ninguna barbaridad, es volver a realizar la sustitución que se hizo en su momento con un nuevo casting de voces, y una nueva traducción y adaptación del guión original.


    Respecto a Willis... Langa lo retrata cómo un chuloputas carismatico, cuando en muchos de sus papeles es más que eso. O Tino Romero en el Sargento de Hierro, con un guión completamente cambiado y una interpretación monocorde, sin matices. Que si, que mola, que suenan mejor, más carismaticas, pulcras y resonantes... pero eso es alterar algo que no estaba en la obra original, en el guión original, en la dirección de actores, en los ensayos, en el papel que el actor trabajó junto al director. Es otra cosa distinta. Imposible que sea mejor.

    Bogart tenía la voz que tenía y unos recursos interpretativos muy concretos que usó extraordinariamente bien en Casablanca. Guardiola o San Salvador tenía mucha mejor dicción y maneras imperiales del teatro. Pero eso ya no es ni papel de Bogart ni su interpretación. Que la voz sea mejor desde el punto de vista técnico o cómo de agradable, resonante y contundente sea al oído no hace su interpretación mejor que la de Bogart.

    Es imposible.
    Última edición por Branagh/Doyle; 02/02/2019 a las 16:06
    tomaszapa, Synch, Anonimo17052021 y 5 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  14. #1664
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,472
    Agradecido
    46216 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Los gustos son una cosa, pero la obra original acabada, mejor o peor, es la que es. Toda modificación posterior por parte de quienes no sean sus autores supondrá una alteración artística . Podrá gustar más o menos, pero nunca podrá mejorar nada.
    Última edición por Branagh/Doyle; 02/02/2019 a las 16:06
    tomaszapa, Jane Olsen, Otto+ y 2 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  15. #1665
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    la eterna lucha entre la objetividad y la subjetividad. Cuál es mejor y cuál nos gusta más a cada uno.
    Charles Lee Ra, Jane Olsen, Otto+ y 3 usuarios han agradecido esto.

  16. #1666
    Video Home System User Avatar de Charles Lee Ra
    Fecha de ingreso
    17 dic, 09
    Mensajes
    1,531
    Agradecido
    7422 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo tengo claro que no están reñidas ambas cosas. Ahora ya no es como antes, que una película la veías tres veces a lo largo de tu vida, las que la echaran por la tele. Ahora podemos ver las películas varias veces. A mi, por ejemplo, me encanta escuchar a Jack Lemmon en VO y he visto todas sus pelis más emblemáticas en VO (Irma la dulce, El apartamento, Que pasó entre tu padre y mi madre, Con faldas y a lo loco...) pero también me gusta mucho escuchar al gran Joaquín Díaz, que lo doblaba muy bien, y también he visto todas esas películas dobladas. Yo no creo que haya que "elegir" entre uno y otro si te gustan ambas, o que tenga que haber un "ganador": yo no quiero que me quiten ni la posibilidad de disfrutar de una obra original en su conjunto (imagen+voces, la intepretación es ambas cosas), ni la posibilidad de disfrutar de las voces profesionales que han hecho, al fin y al cabo, arte, en el doblaje de nuestro país. Disfruto de las dos formas de ver cine.

    Yo no creo que un doblaje pueda mejorar una película. Que una voz pueda sonar mejor, vale, es posible.

    Pero si suena mejor, o si decimos, es mejor que el original, eso significa que el director y el actor de doblaje se han cargado el trabajo que el director y el actor de la película construyeron. Si un doblaje es mejor que una interpretación, eso significa que no se ha respetado dicha interpretación. Y yo disfruto escuchando el monólogo del Indiannapolis de "Tiburón" doblado por el GRANDÍSIMO Arsenio Corsellas, pero parece que estás escuchando a un señor que se ha educado en Oxford, y no a un rudo marinero de pueblo de la costa. Son dos cosas distintas.

  17. #1667
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,472
    Agradecido
    46216 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Yo tengo claro que no están reñidas ambas cosas. Ahora ya no es como antes, que una película la veías tres veces a lo largo de tu vida, las que la echaran por la tele. Ahora podemos ver las películas varias veces. A mi, por ejemplo, me encanta escuchar a Jack Lemmon en VO y he visto todas sus pelis más emblemáticas en VO (Irma la dulce, El apartamento, Que pasó entre tu padre y mi madre, Con faldas y a lo loco...) pero también me gusta mucho escuchar al gran Joaquín Díaz, que lo doblaba muy bien, y también he visto todas esas películas dobladas. Yo no creo que haya que "elegir" entre uno y otro si te gustan ambas, o que tenga que haber un "ganador": yo no quiero que me quiten ni la posibilidad de disfrutar de una obra original en su conjunto (imagen+voces, la intepretación es ambas cosas), ni la posibilidad de disfrutar de las voces profesionales que han hecho, al fin y al cabo, arte, en el doblaje de nuestro país. Disfruto de las dos formas de ver cine.

    Yo no creo que un doblaje pueda mejorar una película. Que una voz pueda sonar mejor, vale, es posible.

    Pero si suena mejor, o si decimos, es mejor que el original, eso significa que el director y el actor de doblaje se han cargado el trabajo que el director y el actor de la película construyeron. Si un doblaje es mejor que una interpretación, eso significa que no se ha respetado dicha interpretación. Y yo disfruto escuchando el monólogo del Indiannapolis de "Tiburón" doblado por el GRANDÍSIMO Arsenio Corsellas, pero parece que estás escuchando a un señor que se ha educado en Oxford, y no a un rudo marinero de pueblo de la costa. Son dos cosas distintas.

    Completamente de acuerdo contigo. Yo consumo tanto doblaje como V.O, pero siempre teniendo en cuenta tu último párrafo.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  18. #1668
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo igual. Cuando veo alguna cosa con la familia, pongo la versión doblada. Cuando la veo solo, algunas en vo y otras dobladas (sobre todo, las que he visto así desde pequeño).
    Charles Lee Ra, Jane Olsen, Otto+ y 3 usuarios han agradecido esto.

  19. #1669
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,472
    Agradecido
    46216 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo veo todo en VO a pelo cuando estoy solo (si se trata de cine o series en inglés), empleando los subtítulos en castellano para películas de otra nacionalidad y también para cuando veo cine no rodado en castellano con mi mujer e hijos. Vemos cine doblado cuando vamos al cine o lo vemos con otra gente.


    Vamos que en nuestro caso el doblaje solo se experimenta cuando no nos queda más remedio, pero lo consumimos habitualmente (vamos al cine frecuentemente y vemos películas en casa con amigos y conocidos habitualmente). Siempre siendo conscientes de que te pierdes el guión, la mezcla de sonido y las interpretaciones originales a cambio de escucharlo en tu idioma. No es poca cosa.
    Última edición por Branagh/Doyle; 02/02/2019 a las 18:10
    tomaszapa, Charles Lee Ra, Synch y 4 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  20. #1670
    Anonimo03092020
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Nuca había visto Maurice en V.O hasta hace bien poco, y claro, los upper class British en castellano son como la mortadela ranshia.
    Charles Lee Ra ha agradecido esto.

  21. #1671
    gurú Avatar de Otto+
    Fecha de ingreso
    05 mar, 14
    Mensajes
    6,144
    Agradecido
    24169 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Lo que me parece una paradoja es que en las entrevistas que se hacen en programas como el ínclito El Hormiguero, en dicho programa escuchas perfectamente la voz de, por ejemplo, una Jessica Chastain, su voz y su lenguaje corporal, y luego vienen los piropos: "¡Qué simpática!, ¡Qué natural!, ¡Qué voz tan bonita tiene "en la realidad!": y eso pasará con mucha gente que se aferra al doblaje. ¿De verdad que no les despierta un interés por ver más a menudo cine en V.O estas entrevistas al natural? A no ser que solamente se busque un entretenimiento de usar y tirar, divertirse por divertirse (que no es poco), me produce un asomo de perplejidad. Y me refiero especialmente al formato doméstico; hasta los mismos extras de DVDs suelen estar en V.O.

    Y si no, que haya más películas como Wall-E. En cuanto aparecen los humanos el film inicia una ligera parábola descendente.
    Es que hasta de The Duel/El diablo sobre ruedas, en lo más recóndito de la propuesta yace una película "muda", e incluso se podría convertir en "silente" si me apuras con cartelotes siempre que aparezcan los esacasos diálogos.
    Jane estará de acuerdo conmigo: en el siglo XXI, donde se supone que ha surgido la generación más preparada, debería haber margen para experimentar con aquél cine pionero tan expresivo. Y no creo que sus costes fueran excesivos, lo digo por la preocupación recaudatoria. Seguramente en Youtube ya hay proyectos atractivos hechos por amor al arte y amateurizados.
    Synch, Jane Olsen, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.

  22. #1672
    freak Avatar de meneillos
    Fecha de ingreso
    09 may, 06
    Mensajes
    884
    Agradecido
    261 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo he crecido viendo las películas dobladas porque en este país, por unas cosas u otras, así ha sido. Cómo está de moda decir ahora: Es mi cultura y tenéis que respetarla.

    El que la quiera ver en versión original, genial. Es su cultura y yo la respeto.

    Que pueda elegir entre una version y otra me parece lo ideal. Que actualmente se puede al menos a nivel doméstico. Ahora, que venga alguien a decirme que lo estoy haciendo mal y que debería ver la peli de otra forma se puede ir directamente a tomar por ****, porque visto así, las pelis se han hecho casi todas para verlas en el cine, el que las vea en casa lo está haciendo mal.

    Pues eso, se debería invertir más en salas en versión original manteniendo los doblajes para que la gente pueda elegir a su gusto. El problema real es la mierda de educación que nos ha dado este país con respecto a los idiomas. Claro, el que domina inglés no tiene problema, pero ponte una peli en japonés sin subtítulos...a ver si te enteras de algo.

    Que esa es otra, el subtítulo te desvía la mirada de donde quiere el director que mires y encima estás tapando parte de la fotografía. Eso sí que es un sacrilegio.

  23. #1673
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,177
    Agradecido
    9838 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Antes he leido por ahi que le doblaje cambia los guiones y eso no es cierto.

    Es la traducción la que cambia los guiones, por la interpretación que se hace de los mismos (por que traducir es interpretar) y esto se arrastra tanto al doblaje posterior como a los subtitulos.

    Ayer estaba viendo un capitulo de Grey's Anatomy en VOS y te encuentras con que en dialogo te sueltan "We lost a baby" y en los subtitulos puedes leer "Perdimos a una hija".

    Efectivamente el contexto en la traducción determina que es una niña y que además es su hija, pero eso no es lo que dice el guión, el guión dice "baby", por un lado de genero no determinado en la conversación y que sin el contexto no sabes si el bebe es suyo o de otros.

    Este problema no es de doblaje, es de traducción.
    Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  24. #1674
    Yippee-Ki-Yay!!! Avatar de McClane
    Fecha de ingreso
    18 jun, 14
    Ubicación
    Nakatomi Plaza.
    Mensajes
    1,107
    Agradecido
    1538 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    VO, sin lugar a dudas. Pero es que aquí en Argentina es lo mas común así, salvo las infantiles, la mayoría se estreno siempre en VO. Y me encanta escuchar a los actores, creo que doblado se pierde parte de su actuación. No digo que el doblaje sea malo, sino que no es lo mismo.

    Últimamente igual aquí están creciendo las ofertas de películas dobladas, mucho mas que antes. Pero nada que ver con España, donde incluso se conocen quienes son los que doblan las películas para determinados actores, aquí, en sus versiones español latino, en pocas ocasiones se conoce quienes son.

    Para mi es curioso leerlos incluso esperando las versiones dobladas para ver una película... imagino sera igual a la inversa.
    Otto+ y Branagh/Doyle han agradecido esto.

  25. #1675
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,177
    Agradecido
    9838 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por McClane Ver mensaje
    VO, sin lugar a dudas.
    Supongo que te refieres a VOS, puesto que VO es a peli, sin subtitulos y eso no puede hacerlo mucha gente.

    Cita Iniciado por McClane Ver mensaje
    donde incluso se conocen quienes son los que doblan las películas para determinados actores
    Se les conoce porque algunos no se dedican exclusivamente al doblaje y hacen principalmente muchisimo teatro y algunos mucha TV, que es la que da popularidad.
    Gente como Michelle Jenner, Ramón Langa, el desaparecido Constantino Romero, José Luis Gil...
    McClane ha agradecido esto.

+ Responder tema
Página 67 de 79 PrimerPrimer ... 1757656667686977 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins