Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 74 de 79 PrimerPrimer ... 24647273747576 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1,826 al 1,850 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1826
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,503
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Otro pero reciente:


    Rocky IV y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  2. #1827
    experto Avatar de Rocky IV
    Fecha de ingreso
    16 ene, 15
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    252
    Agradecido
    291 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Desgraciadamente, la profesión de actores de doblaje está muy poco reconocida aquí en España. Ni un solo reconocimiento, premio, homenaje...pero no os olvidéis de una cosa: para muchísimas personas sois las voces con las que hemos crecido y eso lo vamos a llevar toda la vida con nosotros.
    LORDD, humanoide, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.
    Compro estatua de Superman Premium Format. 😉

  3. #1828
    freak Avatar de jnp991
    Fecha de ingreso
    22 abr, 13
    Mensajes
    938
    Agradecido
    643 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Rocky IV Ver mensaje
    Desgraciadamente, la profesión de actores de doblaje está muy poco reconocida aquí en España. Ni un solo reconocimiento, premio, homenaje...pero no os olvidéis de una cosa: para muchísimas personas sois las voces con las que hemos crecido y eso lo vamos a llevar toda la vida con nosotros.
    Hombre, estan los premios TAKE e IRENE...
    LORDD, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  4. #1829
    Anonimo03092020
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Curiosidad
    y horror

    Campeones de Fesser en Alemán
    no sé poner videos

    https://www.youtube.com/watch?v=y4MYpWNAGYk


    Todo sobre mi madre, alemán

    https://www.youtube.com/watch?v=Qkv0naAnQXc

    Belle Epoque en aleman

    https://www.youtube.com/watch?v=8CmrOiIAsEY

    Tesis, doblada

    https://www.youtube.com/watch?v=eg7_Y0jKkho

    Mar adentro, Deutsch
    https://www.youtube.com/watch?v=tawwBNJ2q1I

    defender el doblaje es ..... y **** y ¨*^?M;JHHGHH
    ale, doblaos ++*^*^*^* porque es innatural
    y cuestion de costumbre
    y la libertad en salas / ciudades no existe, nunca ha existido
    y dudo que en Módena, Hannover, Poitiers o Ciudad Real haya salas en V.O subt.

    aun recuerdo mi mes por el norte de Italia que coincidió con el estreno de la de Woody Allen en Roma, y ni en Milán se estrenó en V.O
    En Bologna y algún día que otro en Milan o Roma sí hay v.o subt
    Última edición por Anonimo03092020; 06/02/2019 a las 12:40

  5. #1830
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9841 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Aunque no siempre. Recuerdo una vez una serie de abogados o policías, no recuerdo el nombre, con una actriz protagonista negra que en inglés tenía una voz grave, sensual, llena de seguridad en si misma, cool as f**k como dirían por allá. Pues bien, cambio a la pista española y me encuentro a una conocida actriz de doblaje (conocida porque está en todos los doblajes, aunque ignoro su nombre) que es lo contrario, voz muy aguda y nerviosa y que transmite una gran inseguridad. Aquello afectaba tanto a tu percepción del personaje que en gran medida era casi otra serie. Y no porque la actriz de doblaje fuera mala (a mí no me gusta, pero no es mala, es una profesional y tiene su técnica), sino porque no sabía hacer lo mismo que hacía la actriz original y tiró hacia el terreno de lo que ella sí sabía hacer. Lo cual nos devuelve a la pregunta de cuántos actores hay disponibles para repartir los papeles de los doblajes importantes. Yo oigo las mismas voces en casi todos, mientras que, cuando ves versiones originales, las voces son todas distintas y puedes reconocer a los actores sin necesidad de verlos.
    Creo que en un mensaje anterior hice una referencia a eso que comentas. Muchas veces, el director de doblaje, o peor aun, la distribuidora (el cliente que paga ese doblaje) no se guia por la voz original del actor a doblar, lo hace por el aspecto que tiene y que su voz "case" con ese aspecto.
    Para mi eso estropea la elección de la voz que deberia asemejarse a la original. Hay tenemos casos como los de James Stewart u otros que la voz no se parecia en nada, pero aqui decidieron que era "un galán" y tenian que ponerle voces suaves y demás.
    Actores de doblaje disponibles y con talento hay, pero el cliente que paga muchas veces pide voces reconocibles y claro pues al final acabas escuchando las mismas de siempre.

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Hay un aspecto del tema de los subtítulos que no he visto comentar aquí y que se me ha hecho muy evidente en la plataforma Movistar. Cada vez que me encuentro una traducción extraña (para mí ya es célebre el "Tú me hiciste estremecer" de "All cheerleaders die"), rebobino, me voy a la pista doblada y me encuentro con que es lo que dicen ahí palabra por palabra. Osea, que Movistar utiliza los famosos dubtitles, o "doblatítulos", que son el guión del doblaje copiado y pegado por códigos de tiempo. Cosa que, salvando ocasionales pifias o necesidades de adaptar lo inadaptable, me ha llevado también a la conclusión conciliadora de que las traducciones del doblaje no suelen ser muy malas.
    Eso es un problema que pueden cometer muchisimas distribuidoras, especialmente con películas con ciertos años donde puede que no se conserven todos los materiales. En lugar de tirar de una nueva traducción del guión se utiliza una transcripción del doblaje o incluso los subtitulos para sordos (aqui si una transcripción del doblaje) eliminando las acotaciones para sordos.
    En general la traducción inicial para doblaje y subtitulado debería ser la misma, pero la de doblaje luego sufre cámbios para adaptarla a las necesidades de "ajuste" en boca del dialogo. Los subtitulos sufren igual pero para ajustar a la métrica de lineas y tiempos en pantalla.
    Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  6. #1831
    habitual Avatar de nachorts
    Fecha de ingreso
    04 nov, 15
    Mensajes
    81
    Agradecido
    108 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo acostumbro a ver cine doblado porque en mi ciudad no hay otra opción ya que no hay salas en v.o.s.e., bueno de hecho ya casi no hay salas y las que hay son horrorosas matando la afición por la pantalla grande casi definitivamente, pero ese es otro tema.

    En casa pues si la peli la veo en compañía se ve doblada y solo pues ya depende de como me pille el día. Lo que no soporto es que no se respeten asociaciones de voces con actores, me saca totalmente de la peli.

    Creo que una forma de reconocimiento a la profesión sería instaurar un premio en los Goya a mejor interpretación de voz en español. Daría un poco de visibilidad a estos profesionales que a fin de cuentas son actores también.
    tatoadsl, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  7. #1832
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9841 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por nachorts Ver mensaje
    Creo que una forma de reconocimiento a la profesión sería instaurar un premio en los Goya a mejor interpretación de voz en español.
    Eso sería lo ideal, pero viendo que los primeros en cargar contra la profesión de actores de doblaje son sus propios compañeros actores de imagen pues me da que no va a pasar.
    El cine español, por boca de muchos actores, considera que el cine español no se ve por culpa del doblaje.
    nachorts ha agradecido esto.

  8. #1833
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Creo que en un mensaje anterior hice una referencia a eso que comentas. Muchas veces, el director de doblaje, o peor aun, la distribuidora (el cliente que paga ese doblaje) no se guia por la voz original del actor a doblar, lo hace por el aspecto que tiene y que su voz "case" con ese aspecto.
    ¿Muchas veces...?

    Repito, tenemos unos dobladores en este país de quitar el hipo, muchas veces y esto si que es muchas veces, se busca una similitud con la voz, el tono, estilo, sobre todo si son superproducciones, pero ante todo, se busca que los diálogos sean lo más fieles posibles y en ocasiones que el texto traducido, tenga un significado correcto en español y ante todo que case con labial.

    Lo que si es verdad, es que en muchas ocasiones, el actor-doblador sabe hablar mejor y entonar mejor los diálogos que el actor de origen, ojala se doblasen la mayoría de las películas españolas, donde un alto porcentaje de los actores, otros no, parece que no saben hablar, ni vocalizar. Algo nefasto y cada día más presente, la desidia de muchos actores por no dar clases de dicción, pero con hacerse injertos de pelo y operaciones ya esta todo hecho....

  9. #1834
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,188
    Agradecido
    9841 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    ¿Muchas veces...?
    Ahora pasa menos, pero antes si que se hacia, escoger una voz por el aspecto del actor. Y eso ha derivado en que al respetar las asociaciones pues todavia lo encontramos hoy.

  10. #1835
    Warsie Avatar de Gloster_dy17
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Mensajes
    587
    Agradecido
    864 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pequeño off-topic

    Ojala, ojala doblasen a Mario Casas en todas sus películas.

    Palmeras en la nieve la vi con los subtítulos puestos.
    LORDD y Jane Olsen han agradecido esto.

  11. #1836
    freak Avatar de jnp991
    Fecha de ingreso
    22 abr, 13
    Mensajes
    938
    Agradecido
    643 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Gloster_dy17 Ver mensaje
    Pequeño off-topic

    Ojala, ojala doblasen a Mario Casas en todas sus películas.

    Palmeras en la nieve la vi con los subtítulos puestos.
    La frase es:"Ojala digitalmente le eliminaran de las películas y pusieran un maniquí de los de tienda de ropa que actuaria de forma mas creible"
    LORDD, Gloster_dy17 y Jane Olsen han agradecido esto.

  12. #1837
    Shaken, not stirred Avatar de manudchief
    Fecha de ingreso
    19 nov, 12
    Ubicación
    Los Angeles 2019
    Mensajes
    8,710
    Agradecido
    15878 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Sergio Leone lo hubiera hecho. Hubiera doblado a Mario Casas. Pero claro, dudo infinitamente que Mario Casas hubiese trabajado con Sergio Leone.
    LORDD, Gloster_dy17 y Jane Olsen han agradecido esto.

  13. #1838
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por manudchief Ver mensaje
    Sergio Leone lo hubiera hecho. Hubiera doblado a Mario Casas. Pero claro, dudo infinitamente que Mario Casas hubiese trabajado con Sergio Leone.

  14. #1839
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Del vídeo de Tesis que ha colgado el compañero rohmerin, pregunto:

    Y si un/a alemán nos dijera que Tesis mejora doblada a su idioma?



    (y mirad que el ejemplo tiene miga porque aunque me encanta Tesis creo que precisamente la dirección de actores no fu eel fuerte del novato Amenabar y parece que cada uno suelta sus diálogos a su manera, siendo el caso de Fele un horror).
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  15. #1840
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,643
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Pues yo creo que esa percepción general de que a muchos actores españoles no se les entiende tiene que ver con el doblaje

    El doblaje lo que hace es perfeccionar la voz,casting de voces,pistas de audio que se escuchan perfectamente...

    claro que hay actores españoles que no se les entiende pero también los hay americanos,ingleses,franceses,japoneses...

    No creo que sea peor en España que en otros sitios
    Última edición por killbillito; 06/02/2019 a las 17:59

  16. #1841
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Que el debate va de eso. Que los idiomas no son algo artificial que podemos cambiar manteniendo todo lo demás (el compañero que apuntó la incidencia de mayor V.O. en zonas bilingües de España tenía razón), hay un componente humano y cultural por la sola presencia de ese idioma.

    Y por eso decía que hay un solo motivo para ver doblaje (y a la vez la misma razón por la que de la V.O. ya no se regresa jamás al doblaje). Cuando se aprende un idioma, por poco que sea (y además va bien para el C.V., contando que en muchos casos es ya indispensable y de cierta sensibilidad cultural), va desapareciendo esa sensación de que hablan algo completamente alienígena y al final se ve bien claro: doblando a un actor te estás cargando toda la sensibilidad aplicada al personaje.

    Mirémoslo al revés. En vez de intentar verlo por el lado de la V.O, vamos a mirarlo por el lado del doblaje español: acaso Al Pacino, con ese doblaje español, no está sonando.. Eso? Es decir, no está sonando de aquí? No ha habido ahí una transmutación? Pues claro que la hay, para eso se hace el doblaje, así que cada vez que se devora doblaje, o se afirma que hay no se que mejora (hemos mejorado a De Niro!!! vamos a decírselo a Scorsese!!), se está afirmando implícitamente la enorme diferencia que hay entre ver el producto original y ver una adaptación local.

    Se está afirmando la enorme pérdida de un lado porque se pone de manifiesto la supuesta ganancia por el otro.
    Jane Olsen, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  17. #1842
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Del vídeo de Tesis que ha colgado el compañero rohmerin, pregunto:

    Y si un/a alemán nos dijera que Tesis mejora doblada a su idioma?



    (y mirad que el ejemplo tiene miga porque aunque me encanta Tesis creo que precisamente la dirección de actores no fu eel fuerte del novato Amenabar y parece que cada uno suelta sus diálogos a su manera, siendo el caso de Fele un horror).
    Un alemán bilingüe, no? pues hombre siendo su idioma nativo, seguramente, o no...eso ya es un gusto personal, no una opinión cátedra. Lo que no cambiará es el sentido de la película y su calidad, a no ser que esté doblada por paco y sus amigos del barrio.

  18. #1843
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por killbillito Ver mensaje
    Pues yo creo que esa percepción general de que a muchos actores españoles no se les entiende tiene que ver con el doblaje

    El doblaje lo que hace es perfeccionar la voz,casting de voces,pistas de audio que se escuchan perfectament...

    claro que hay actores españoles que no se les entiende pero también los hay americanos,ingleses,franceses,japoneses...

    No creo que sea peor en España que en otros sitios
    Exacto.

    Imagínate a Maribel Verdú doblada.

    Acaso TODA ELLA no incluye esa dicción, ese tono que tiene entre chula, atrevida y segura de si mismo? No es todo eso reflejo de su propia personalidad, formación y de como el director/a quiso que dijera esas líneas?

    Pero qué va a quedar de Amantes cuando doblen a la Verdú y a la Abril al japonés? (no incluyo a Jorge Sanz porque )
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  19. #1844
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Exacto.

    Imagínate a Maribel Verdú doblada.

    Acaso TODA ELLA no incluye esa dicción, ese tono que tiene entre chula, atrevida y segura de si mismo? No es todo eso reflejo de su propia personalidad, formación y de como el director/a quiso que dijera esas líneas?

    Pero qué va a quedar de Amantes cuando doblen a la Verdú y a la Abril al japonés? (no incluyo a Jorge Sanz porque )
    Si tiene chulería al hablar, en el doblaje perfectamente se le puede dar ese tono, si su chulería al hablar no es per se algo del personaje, pues eso no afectara para nada a alguien que lo vea doblado.

  20. #1845
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    Un alemán bilingüe, no? pues hombre siendo su idioma nativo, seguramente, o no...eso ya es un gusto personal, no una opinión cátedra. Lo que no cambiará es el sentido de la película y su calidad, a no ser que esté doblada por paco y sus amigos del barrio.
    Un alemán bilingüe alemán-español ya no afirmaría eso.

    Fíjate en el ejemplo de Maribel Verdú. Qué queda de ella si quitamos ese torrente de personalidad que sale de cada una de sus frases? Tal vez un estadounidense, un belga o un noruego no capte la idiosincrasia de esa fuerza latina que desprende Maribel pero por lo menos tendrá ese elemento ahí presente y sabrá como es el personaje.

    Y tú mamá también, doblada, no sé, al polaco. Maldita sea que ese film es pura idiosincrasia local mexicana + el contraste con el personaje español. Contraste que se expresa no sólo por lo que se dicen sino por el como, con sus distintos acentos, palabras propias.

    Pero bueno, que aquí aquella Emily de Friends hablaba normal, luego salía de escena y Phoebe se reía de ella diciendo algo como no os divierte como hablan los ingleses? y, claro, no nos enteramos de nada porque doblado Emily hablaba como los demás
    Jane Olsen y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  21. #1846
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,914
    Agradecido
    33376 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    Si tiene chulería al hablar, en el doblaje perfectamente se le puede dar ese tono, si su chulería al hablar no es per se algo del personaje, pues eso no afectara para nada a alguien que lo vea doblado.
    No se puede ni traducir con 100% fidelidad un libro (y los propios traductores lo saben), cómo va a ser posible doblar con fidelidad a una persona cuya expresión va ligada a una idiosincrasia cultural propia?

    The Godfather, por ejemplo, ni de broma se mantiene la esencia del film. Sería como afirmar que importa un pimiento que Corleone sea un siciliano afincado en Estados Unidos (cómo se imita el inglés de NY/NJ con acento italiano??)? Sería como afirmar que la valía actoral de Marlon Brando era poco más que la de un actor de cine mudo.

    Las lenguas y las culturas que lo albergan tienen una riqueza que no podemos replicar en otro idioma.
    Jane Olsen, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  22. #1847
    Anonimo09062023
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Yo he relajando un montón mi punto de vista sobre este tema, por multitud de factores.

    A día de hoy si algo es de habla inglesa, me lo veo en VO a pelo, que mi nivel da para ello bien. Producciones asiáticas tiro de Subs, no hay mas remedio. Básicamente porque son la mejor opción cuando uno ve algo a título personal. Pero una cosa no quita la otra, he llegado a este punto tras un largo viaje que empezó con mi amor al cine, y ese amor al cine surgió cuando veía todo doblado... luego he ido cambiando, sin duda, pero estaría disfrutando del cine igualmente si no lo hubiese hecho (aunque limitaría, porque algunas cosas que me gusta ver ni llegan a España).

    No voy a entrar en como de importante es la voz original (o no) a fondo. A lo mejor es porque se muchas escenas se graban varias veces y el propio actor no tiene ni idea de cual de sus declinaciones va a acabar alegida, o que por muy adaptado que esté, el mensaje y diálogo a trasmitir es de fondo el mismo... pero nunca me ha preocupado especialmente la verdad, siempre me ha parecido una pequeña parte de la experiencia. Por mucho que sea una modificación del original, un doblaje no me parece especialmente peor que unos subtitulos en español, que pueden pecar de excesiva simplificación tanto como de excesiva literalidad (con lo artifical que queda).

    Nunca he tenido problemas con ver cosas dobladas en el cine, alguna voz puede estar mal pillada... pero es algo de lo que ni se libran en VO, con algunas de esas polémicas de actores intentando poner acentos concretos y fracasando en el intento. Aunque sea la versión original y deba ser respetada, a una cantidad enorme de gente el acento de dick van dyke en mary poppins les sacaba totalmente de la película (y claramente, no era la intención), cosa que aquí nos ahorramos. ¿Poco fiel? Puede. Pero como digo, no me parece algo de importancia mayor.

    De hecho me preocupa mas la mezcla de sonido que se hacía con los doblajes, que no pocas veces afectaba a la calidad de la banda sonora, efectos de sonido o espacialidad sonora.

    No seré yo quien le diga a alguien que no esta disfrutando una película al 100%, si está viendo una película y esta satisfecho.
    adarbe, Charles Lee Ra, Gloster_dy17 y 2 usuarios han agradecido esto.

  23. #1848
    Vigilante Avatar de Branagh/Doyle
    Fecha de ingreso
    22 jun, 14
    Ubicación
    Agincourt
    Mensajes
    19,503
    Agradecido
    46284 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    No se puede ni traducir con 100% fidelidad un libro (y los propios traductores lo saben), cómo va a ser posible doblar con fidelidad a una persona cuya expresión va ligada a una idiosincrasia cultural propia?

    The Godfather, por ejemplo, ni de broma se mantiene la esencia del film. Sería como afirmar que importa un pimiento que Corleone sea un siciliano afincado en Estados Unidos (cómo se imita el inglés de NY/NJ con acento italiano??)? Sería como afirmar que la valía actoral de Marlon Brando era poco más que la de un actor de cine mudo.

    Las lenguas y las culturas que lo albergan tienen una riqueza que no podemos replicar en otro idioma.

    Esto. No se puede. Son soluciones de compromiso.
    tatoadsl, Synch, Jane Olsen y 1 usuarios han agradecido esto.
    (...)


    I read to live in other people's lives.
    I read about the joys, the world
    Dispenses to the fortunate,
    And listen for the echoes.

    I read to live, to get away from life!

    There is a flower which offers nectar at the top,
    Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
    The butterfly that stays too long and drinks too deep

    Is doomed to die.

    I read to fly, to skim!
    I do not read to swim!

    (...)

    -Stephen Sondheim, Passion-

  24. #1849
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    No se puede ni traducir con 100% fidelidad un libro (y los propios traductores lo saben), cómo va a ser posible doblar con fidelidad a una persona cuya expresión va ligada a una idiosincrasia cultural propia?

    The Godfather, por ejemplo, ni de broma se mantiene la esencia del film. Sería como afirmar que importa un pimiento que Corleone sea un siciliano afincado en Estados Unidos (cómo se imita el inglés de NY/NJ con acento italiano??)? Sería como afirmar que la valía actoral de Marlon Brando era poco más que la de un actor de cine mudo.

    Las lenguas y las culturas que lo albergan tienen una riqueza que no podemos replicar en otro idioma.
    Synch, lo obvio es obvio, pero vuelvo a repetirme, no es algo que viendo la película cambie tu percepción de ella. Es como si hablásemos de fallos de raccord, ¿es algo malo que estropea una película? pues según donde este y cuan de importante sea por encima de otros factores muchísimo más importantes de la escena.

    Por eso muchos fallos de Raccord pasan desapercibidos y luego la gente los saca y los recalca, como si hubiesen descubierto la pólvora, cuando el 90% están dejados ahí a sabiendas.

  25. #1850
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    ¿Muchas veces...?

    Repito, tenemos unos dobladores en este país de quitar el hipo, muchas veces y esto si que es muchas veces, se busca una similitud con la voz, el tono, estilo, sobre todo si son superproducciones, pero ante todo, se busca que los diálogos sean lo más fieles posibles y en ocasiones que el texto traducido, tenga un significado correcto en español y ante todo que case con labial.

    Lo que si es verdad, es que en muchas ocasiones, el actor-doblador sabe hablar mejor y entonar mejor los diálogos que el actor de origen, ojala se doblasen la mayoría de las películas españolas, donde un alto porcentaje de los actores, otros no, parece que no saben hablar, ni vocalizar. Algo nefasto y cada día más presente, la desidia de muchos actores por no dar clases de dicción, pero con hacerse injertos de pelo y operaciones ya esta todo hecho....
    Pero eso no es problema del doblaje, es problema de que gente como el ya mentado Mario Casas o Miguel Ángel Silvestre (no sé qué les ven) se esté dedicando a la interpretación...

    Esto en otros países no pasa. No digo que sea así en todos, pero , por ejemplo, en Gran Bretaña, y en general, en países anglosajones , todo el tema de la dicción se cuida muchísimo. Cuando ves una producción inglesa -sobre todo, de época- si la ves en V.O., te das cuenta de que lo es sólo por oír como hablan. Como decía mi madre -que no sabe inglés- un día que estaba viendo Yo, Claudio en V.O. "si es que les entiendo hasta yo".
    Última edición por Jane Olsen; 06/02/2019 a las 20:40
    tatoadsl, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

+ Responder tema
Página 74 de 79 PrimerPrimer ... 24647273747576 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins