Otro pero reciente:
Otro pero reciente:
(...)
I read to live in other people's lives.
I read about the joys, the world
Dispenses to the fortunate,
And listen for the echoes.
I read to live, to get away from life!
There is a flower which offers nectar at the top,
Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
The butterfly that stays too long and drinks too deep
Is doomed to die.
I read to fly, to skim!
I do not read to swim!
(...)
-Stephen Sondheim, Passion-
Desgraciadamente, la profesión de actores de doblaje está muy poco reconocida aquí en España. Ni un solo reconocimiento, premio, homenaje...pero no os olvidéis de una cosa: para muchísimas personas sois las voces con las que hemos crecido y eso lo vamos a llevar toda la vida con nosotros.
Compro estatua de Superman Premium Format. 😉
Curiosidad
y horror
Campeones de Fesser en Alemán
no sé poner videos
https://www.youtube.com/watch?v=y4MYpWNAGYk
Todo sobre mi madre, alemán
https://www.youtube.com/watch?v=Qkv0naAnQXc
Belle Epoque en aleman
https://www.youtube.com/watch?v=8CmrOiIAsEY
Tesis, doblada
https://www.youtube.com/watch?v=eg7_Y0jKkho
Mar adentro, Deutsch
https://www.youtube.com/watch?v=tawwBNJ2q1I
defender el doblaje es ..... y **** y ¨*^?M;JHHGHH
ale, doblaos ++*^*^*^* porque es innatural
y cuestion de costumbre
y la libertad en salas / ciudades no existe, nunca ha existido
y dudo que en Módena, Hannover, Poitiers o Ciudad Real haya salas en V.O subt.
aun recuerdo mi mes por el norte de Italia que coincidió con el estreno de la de Woody Allen en Roma, y ni en Milán se estrenó en V.O
En Bologna y algún día que otro en Milan o Roma sí hay v.o subt
Última edición por Anonimo03092020; 06/02/2019 a las 12:40
Creo que en un mensaje anterior hice una referencia a eso que comentas. Muchas veces, el director de doblaje, o peor aun, la distribuidora (el cliente que paga ese doblaje) no se guia por la voz original del actor a doblar, lo hace por el aspecto que tiene y que su voz "case" con ese aspecto.
Para mi eso estropea la elección de la voz que deberia asemejarse a la original. Hay tenemos casos como los de James Stewart u otros que la voz no se parecia en nada, pero aqui decidieron que era "un galán" y tenian que ponerle voces suaves y demás.
Actores de doblaje disponibles y con talento hay, pero el cliente que paga muchas veces pide voces reconocibles y claro pues al final acabas escuchando las mismas de siempre.
Eso es un problema que pueden cometer muchisimas distribuidoras, especialmente con películas con ciertos años donde puede que no se conserven todos los materiales. En lugar de tirar de una nueva traducción del guión se utiliza una transcripción del doblaje o incluso los subtitulos para sordos (aqui si una transcripción del doblaje) eliminando las acotaciones para sordos.
En general la traducción inicial para doblaje y subtitulado debería ser la misma, pero la de doblaje luego sufre cámbios para adaptarla a las necesidades de "ajuste" en boca del dialogo. Los subtitulos sufren igual pero para ajustar a la métrica de lineas y tiempos en pantalla.
Yo acostumbro a ver cine doblado porque en mi ciudad no hay otra opción ya que no hay salas en v.o.s.e., bueno de hecho ya casi no hay salas y las que hay son horrorosas matando la afición por la pantalla grande casi definitivamente, pero ese es otro tema.
En casa pues si la peli la veo en compañía se ve doblada y solo pues ya depende de como me pille el día. Lo que no soporto es que no se respeten asociaciones de voces con actores, me saca totalmente de la peli.
Creo que una forma de reconocimiento a la profesión sería instaurar un premio en los Goya a mejor interpretación de voz en español. Daría un poco de visibilidad a estos profesionales que a fin de cuentas son actores también.
Eso sería lo ideal, pero viendo que los primeros en cargar contra la profesión de actores de doblaje son sus propios compañeros actores de imagen pues me da que no va a pasar.
El cine español, por boca de muchos actores, considera que el cine español no se ve por culpa del doblaje.
¿Muchas veces...?
Repito, tenemos unos dobladores en este país de quitar el hipo, muchas veces y esto si que es muchas veces, se busca una similitud con la voz, el tono, estilo, sobre todo si son superproducciones, pero ante todo, se busca que los diálogos sean lo más fieles posibles y en ocasiones que el texto traducido, tenga un significado correcto en español y ante todo que case con labial.
Lo que si es verdad, es que en muchas ocasiones, el actor-doblador sabe hablar mejor y entonar mejor los diálogos que el actor de origen, ojala se doblasen la mayoría de las películas españolas, donde un alto porcentaje de los actores, otros no, parece que no saben hablar, ni vocalizar. Algo nefasto y cada día más presente, la desidia de muchos actores por no dar clases de dicción, pero con hacerse injertos de pelo y operaciones ya esta todo hecho....
Pequeño off-topic
Ojala, ojala doblasen a Mario Casas en todas sus películas.
Palmeras en la nieve la vi con los subtítulos puestos.
Sergio Leone lo hubiera hecho. Hubiera doblado a Mario Casas. Pero claro, dudo infinitamente que Mario Casas hubiese trabajado con Sergio Leone.
Del vídeo de Tesis que ha colgado el compañero rohmerin, pregunto:
Y si un/a alemán nos dijera que Tesis mejora doblada a su idioma?
(y mirad que el ejemplo tiene miga porque aunque me encanta Tesis creo que precisamente la dirección de actores no fu eel fuerte del novato Amenabar y parece que cada uno suelta sus diálogos a su manera, siendo el caso de Fele un horror).
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Pues yo creo que esa percepción general de que a muchos actores españoles no se les entiende tiene que ver con el doblaje
El doblaje lo que hace es perfeccionar la voz,casting de voces,pistas de audio que se escuchan perfectamente...
claro que hay actores españoles que no se les entiende pero también los hay americanos,ingleses,franceses,japoneses...
No creo que sea peor en España que en otros sitios
Última edición por killbillito; 06/02/2019 a las 17:59
Que el debate va de eso. Que los idiomas no son algo artificial que podemos cambiar manteniendo todo lo demás (el compañero que apuntó la incidencia de mayor V.O. en zonas bilingües de España tenía razón), hay un componente humano y cultural por la sola presencia de ese idioma.
Y por eso decía que hay un solo motivo para ver doblaje (y a la vez la misma razón por la que de la V.O. ya no se regresa jamás al doblaje). Cuando se aprende un idioma, por poco que sea (y además va bien para el C.V., contando que en muchos casos es ya indispensable y de cierta sensibilidad cultural), va desapareciendo esa sensación de que hablan algo completamente alienígena y al final se ve bien claro: doblando a un actor te estás cargando toda la sensibilidad aplicada al personaje.
Mirémoslo al revés. En vez de intentar verlo por el lado de la V.O, vamos a mirarlo por el lado del doblaje español: acaso Al Pacino, con ese doblaje español, no está sonando.. Eso? Es decir, no está sonando de aquí? No ha habido ahí una transmutación? Pues claro que la hay, para eso se hace el doblaje, así que cada vez que se devora doblaje, o se afirma que hay no se que mejora (hemos mejorado a De Niro!!! vamos a decírselo a Scorsese!!), se está afirmando implícitamente la enorme diferencia que hay entre ver el producto original y ver una adaptación local.
Se está afirmando la enorme pérdida de un lado porque se pone de manifiesto la supuesta ganancia por el otro.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Exacto.
Imagínate a Maribel Verdú doblada.
Acaso TODA ELLA no incluye esa dicción, ese tono que tiene entre chula, atrevida y segura de si mismo? No es todo eso reflejo de su propia personalidad, formación y de como el director/a quiso que dijera esas líneas?
Pero qué va a quedar de Amantes cuando doblen a la Verdú y a la Abril al japonés? (no incluyo a Jorge Sanz porque )
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Un alemán bilingüe alemán-español ya no afirmaría eso.
Fíjate en el ejemplo de Maribel Verdú. Qué queda de ella si quitamos ese torrente de personalidad que sale de cada una de sus frases? Tal vez un estadounidense, un belga o un noruego no capte la idiosincrasia de esa fuerza latina que desprende Maribel pero por lo menos tendrá ese elemento ahí presente y sabrá como es el personaje.
Y tú mamá también, doblada, no sé, al polaco. Maldita sea que ese film es pura idiosincrasia local mexicana + el contraste con el personaje español. Contraste que se expresa no sólo por lo que se dicen sino por el como, con sus distintos acentos, palabras propias.
Pero bueno, que aquí aquella Emily de Friends hablaba normal, luego salía de escena y Phoebe se reía de ella diciendo algo como no os divierte como hablan los ingleses? y, claro, no nos enteramos de nada porque doblado Emily hablaba como los demás
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
No se puede ni traducir con 100% fidelidad un libro (y los propios traductores lo saben), cómo va a ser posible doblar con fidelidad a una persona cuya expresión va ligada a una idiosincrasia cultural propia?
The Godfather, por ejemplo, ni de broma se mantiene la esencia del film. Sería como afirmar que importa un pimiento que Corleone sea un siciliano afincado en Estados Unidos (cómo se imita el inglés de NY/NJ con acento italiano??)? Sería como afirmar que la valía actoral de Marlon Brando era poco más que la de un actor de cine mudo.
Las lenguas y las culturas que lo albergan tienen una riqueza que no podemos replicar en otro idioma.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Yo he relajando un montón mi punto de vista sobre este tema, por multitud de factores.
A día de hoy si algo es de habla inglesa, me lo veo en VO a pelo, que mi nivel da para ello bien. Producciones asiáticas tiro de Subs, no hay mas remedio. Básicamente porque son la mejor opción cuando uno ve algo a título personal. Pero una cosa no quita la otra, he llegado a este punto tras un largo viaje que empezó con mi amor al cine, y ese amor al cine surgió cuando veía todo doblado... luego he ido cambiando, sin duda, pero estaría disfrutando del cine igualmente si no lo hubiese hecho (aunque limitaría, porque algunas cosas que me gusta ver ni llegan a España).
No voy a entrar en como de importante es la voz original (o no) a fondo. A lo mejor es porque se muchas escenas se graban varias veces y el propio actor no tiene ni idea de cual de sus declinaciones va a acabar alegida, o que por muy adaptado que esté, el mensaje y diálogo a trasmitir es de fondo el mismo... pero nunca me ha preocupado especialmente la verdad, siempre me ha parecido una pequeña parte de la experiencia. Por mucho que sea una modificación del original, un doblaje no me parece especialmente peor que unos subtitulos en español, que pueden pecar de excesiva simplificación tanto como de excesiva literalidad (con lo artifical que queda).
Nunca he tenido problemas con ver cosas dobladas en el cine, alguna voz puede estar mal pillada... pero es algo de lo que ni se libran en VO, con algunas de esas polémicas de actores intentando poner acentos concretos y fracasando en el intento. Aunque sea la versión original y deba ser respetada, a una cantidad enorme de gente el acento de dick van dyke en mary poppins les sacaba totalmente de la película (y claramente, no era la intención), cosa que aquí nos ahorramos. ¿Poco fiel? Puede. Pero como digo, no me parece algo de importancia mayor.
De hecho me preocupa mas la mezcla de sonido que se hacía con los doblajes, que no pocas veces afectaba a la calidad de la banda sonora, efectos de sonido o espacialidad sonora.
No seré yo quien le diga a alguien que no esta disfrutando una película al 100%, si está viendo una película y esta satisfecho.
(...)
I read to live in other people's lives.
I read about the joys, the world
Dispenses to the fortunate,
And listen for the echoes.
I read to live, to get away from life!
There is a flower which offers nectar at the top,
Delicious nectar at the top and bitter poison underneath.
The butterfly that stays too long and drinks too deep
Is doomed to die.
I read to fly, to skim!
I do not read to swim!
(...)
-Stephen Sondheim, Passion-
Synch, lo obvio es obvio, pero vuelvo a repetirme, no es algo que viendo la película cambie tu percepción de ella. Es como si hablásemos de fallos de raccord, ¿es algo malo que estropea una película? pues según donde este y cuan de importante sea por encima de otros factores muchísimo más importantes de la escena.
Por eso muchos fallos de Raccord pasan desapercibidos y luego la gente los saca y los recalca, como si hubiesen descubierto la pólvora, cuando el 90% están dejados ahí a sabiendas.
Pero eso no es problema del doblaje, es problema de que gente como el ya mentado Mario Casas o Miguel Ángel Silvestre (no sé qué les ven) se esté dedicando a la interpretación...
Esto en otros países no pasa. No digo que sea así en todos, pero , por ejemplo, en Gran Bretaña, y en general, en países anglosajones , todo el tema de la dicción se cuida muchísimo. Cuando ves una producción inglesa -sobre todo, de época- si la ves en V.O., te das cuenta de que lo es sólo por oír como hablan. Como decía mi madre -que no sabe inglés- un día que estaba viendo Yo, Claudio en V.O. "si es que les entiendo hasta yo".
Última edición por Jane Olsen; 06/02/2019 a las 20:40
"There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".
"Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.
"Listen to them... Children of the night! What music they make..!"