Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 77 de 79 PrimerPrimer ... 27677576777879 ÚltimoÚltimo
Resultados 1,901 al 1,925 de 1973

Tema: Debate pro vs. anti doblaje

  1. #1901
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    El doblador al español de este señor, directamente se inventó que tenía que hablar con acento francés :

    Primero, son actores de doblaje, no dobladores.

    Y segundo, por qué piensas que fue el actor el que se lo inventó? Por qué no fue cosa del director de doblaje, o incluso del cliente o supervisor de ese doblaje?
    dawson y BruceTimm han agradecido esto.

  2. #1902
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Primero, son actores de doblaje, no dobladores.

    Y segundo, por qué piensas que fue el actor el que se lo inventó? Por qué no fue cosa del director de doblaje, o incluso del cliente o supervisor de ese doblaje?
    Se inventaron algo que no estaba en la versión original, y para el caso da igual que se lo inventara el actor, el director del doblaje, el traductor o el encargado del cátering.
    Anonimo19042021 ha agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  3. #1903
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Os da igual porque no entendeis como funciona el proceso de doblaje y por eso una y otra vez en este foro estais poniendo en manos de alguien lo que no le corresponde.

    Errores de traducción que achacais al doblaje cuando NO LO SON.
    Decisiones de alguien que no es el actor de doblaje aplicadas al actor de doblaje.

    No da igual, tiene mucho que ver, igual que yo a un actor original no le echaria la culpa de inventarse nada de una directriz que le ha dado el director y que no ha salido de él.
    BruceTimm y LORDD han agradecido esto.

  4. #1904
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    No necesito saber cómo funciona el doblaje para saber que es una alteración de la obra original. Y gorda, en este caso.

    ¿Que os mola el falso acento francés de Pierre Nodoyuna? Vale. ¿Que no estaba en la versión original? Pues no, no lo estaba.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  5. #1905
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    No necesito saber cómo funciona el doblaje para saber que es una alteración de la obra original. Y gorda, en este caso.

    ¿Que os mola el falso acento francés de Pierre Nodoyuna? Vale. ¿Que no estaba en la versión original? Pues no, no lo estaba.
    De todo eso que dices, yo no he dicho ni una sola cosa de esas. NI UNA.
    BruceTimm ha agradecido esto.

  6. #1906
    sabio Avatar de killbillito
    Fecha de ingreso
    08 ene, 09
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    3,643
    Agradecido
    7282 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    No necesito saber cómo funciona el doblaje para saber que es una alteración de la obra original. Y gorda, en este caso.

    ¿Que os mola el falso acento francés de Pierre Nodoyuna? Vale. ¿Que no estaba en la versión original? Pues no, no lo estaba.
    Era doblaje latino como Los picapiedra,scooby doo...etc, no se dobló aquí

  7. #1907
    Video Home System User Avatar de Charles Lee Ra
    Fecha de ingreso
    17 dic, 09
    Mensajes
    1,531
    Agradecido
    7422 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Primero, son actores de doblaje, no dobladores.
    Muchos de ellos no solo han doblado, han hecho cine, han hecho teatro, televisión... nadie duda que sean actores. Sobre si se llaman dobladores o actores de doblaje, ellos mismos discrepan: algunos prefieren un término, otros otro, otros han manifestado que eso les trae sin cuidado. Por lo tanto, doblador está tan bien dicho como actor de doblaje.

    Y segundo, por qué piensas que fue el actor el que se lo inventó? Por qué no fue cosa del director de doblaje, o incluso del cliente o supervisor de ese doblaje?
    Dirimir la responsabilidad de un mal doblaje no elimina ese mal doblaje. Una negligencia médica es una negligencia médica, la cometa el cirujano, el anestesista o el asistente.

    Que estando en off Dustin Hoffman suelte un "perros de paja" inexistente es un fallo. Me da igual quien lo cometió, en principio la responsabilidad es del director de doblaje, a no ser que se cometiera una vez la película ha quedado entregada al cliente.

    Que Asalto a la comisaría del distrito 13 tenga uno de los MEJORES doblajes de su época, con vozarrones como Solans, Rogelio Hernandez, Joaquín Díaz o Constantino Romero poco importa: deja de ser una opción cuando te das cuenta de que en el doblaje REDISTRIBUYEN la banda sonora por la película de forma diferente al original: suena música cuando no debería sonar y viceversa; y al final, meten una canción que SE INVENTAN, y que no está en el soundtrack original. Es una traición, y encima por partida doble, siendo Carpenter tanto director como compositor de la película.

    A la hora de usar el doblaje, importa que un trabajo está bien hecho o mal hecho.
    Jane Olsen, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  8. #1908
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Os da igual porque no entendeis como funciona el proceso de doblaje y por eso una y otra vez en este foro estais poniendo en manos de alguien lo que no le corresponde.

    Errores de traducción que achacais al doblaje cuando NO LO SON.
    Decisiones de alguien que no es el actor de doblaje aplicadas al actor de doblaje.

    No da igual, tiene mucho que ver, igual que yo a un actor original no le echaria la culpa de inventarse nada de una directriz que le ha dado el director y que no ha salido de él.
    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    De todo eso que dices, yo no he dicho ni una sola cosa de esas. NI UNA.
    .

    Y no hace falta gritar, ni a mí ni a nadie.

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Muchos de ellos no solo han doblado, han hecho cine, han hecho teatro, televisión... nadie duda que sean actores. Sobre si se llaman dobladores o actores de doblaje, ellos mismos discrepan: algunos prefieren un término, otros otro, otros han manifestado que eso les trae sin cuidado. Por lo tanto, doblador está tan bien dicho como actor de doblaje.



    Dirimir la responsabilidad de un mal doblaje no elimina ese mal doblaje. Una negligencia médica es una negligencia médica, la cometa el cirujano, el anestesista o el asistente.

    Que estando en off Dustin Hoffman suelte un "perros de paja" inexistente es un fallo. Me da igual quien lo cometió, en principio la responsabilidad es del director de doblaje, a no ser que se cometiera una vez la película ha quedado entregada al cliente.

    Que Asalto a la comisaría del distrito 13 tenga uno de los MEJORES doblajes de su época, con vozarrones como Solans, Rogelio Hernandez, Joaquín Díaz o Constantino Romero poco importa: deja de ser una opción cuando te das cuenta de que en el doblaje REDISTRIBUYEN la banda sonora por la película de forma diferente al original: suena música cuando no debería sonar y viceversa; y al final, meten una canción que SE INVENTAN, y que no está en el soundtrack original. Es una traición, y encima por partida doble, siendo Carpenter tanto director como compositor de la película.

    A la hora de usar el doblaje, importa que un trabajo está bien hecho o mal hecho.
    Se puede decir más alto, pero no más claro.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  9. #1909
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    Que Asalto a la comisaría del distrito 13 tenga uno de los MEJORES doblajes de su época, con vozarrones como Solans, Rogelio Hernandez, Joaquín Díaz o Constantino Romero poco importa: deja de ser una opción cuando te das cuenta de que en el doblaje REDISTRIBUYEN la banda sonora por la película de forma diferente al original: suena música cuando no debería sonar y viceversa; y al final, meten una canción que SE INVENTAN, y que no está en el soundtrack original. Es una traición, y encima por partida doble, siendo Carpenter tanto director como compositor de la película.
    Pues que quieres que te diga, puede tener las mejores voces, pero en el momento que eso pasa con la mezcla para mi deja de ser automáticamente un buen doblaje. Y eso es culpa del cliente, que da material no adecuado para el doblaje y exije que se haga así.
    BruceTimm, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.

  10. #1910
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Y no hace falta gritar, ni a mí ni a nadie.
    No he gritado, he remarcado, porque ya lo habia dicho antes varias veces, pero si ha sonado así, no era mi intención.

  11. #1911
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Charles Lee Ra Ver mensaje
    al final, meten una canción que SE INVENTAN, y que no está en el soundtrack original. Es una traición, y encima por partida doble, siendo Carpenter tanto director como compositor de la película.
    ¡Pues anda que no es buena la canción!

    (Que, por cierto, es una versión del tema original realizada por un tal Jimmy Chambers dos años después del estreno de la película. En el mundo entero se considera una rareza, mientras que aquí forma parte de la versión doblada. Durante años, como solo veía la peli en versión original, me preguntaba si aquella versión cantada, en plan "funky soul" la habría yo soñado o algo así, y resultó que no la había vuelto a oír porque en la pista original no está. Será toda la alteración que queráis, pero es un temazo.)
    Nomenclatus ha agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  12. #1912
    Anonimo19042021
    Invitado

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Pues que quieres que te diga, puede tener las mejores voces, pero en el momento que eso pasa con la mezcla para mi deja de ser automáticamente un buen doblaje. Y eso es culpa del cliente, que da material no adecuado para el doblaje y exije que se haga así.
    Eso mismo mencionaban en los documentales que enlazó Branagh...
    Branagh/Doyle ha agradecido esto.

  13. #1913
    Cruzado Cinéfilo Avatar de Nomenclatus
    Fecha de ingreso
    07 ago, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    10001 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    ¡Pues anda que no es buena la canción!

    (Que, por cierto, es una versión del tema original realizada por un tal Jimmy Chambers dos años después del estreno de la película. En el mundo entero se considera una rareza, mientras que aquí forma parte de la versión doblada. Durante años, como solo veía la peli en versión original, me preguntaba si aquella versión cantada, en plan "funky soul" la habría yo soñado o algo así, y resultó que no la había vuelto a oír porque en la pista original no está. Será toda la alteración que queráis, pero es un temazo.)
    Desde luego, a mí me encanta. En cuanto a este tipo de "alteraciones" que se hacen sobre la obra original, bien en el uso de diferentes canciones para la B.S.O., o bien alterando sustancialmente los diálogos en el idioma original, es innegable que son eso, alteraciones, y que objetivamente hablando son una aberración, y ojo, esto lo dice alguien que suele ver un 95% del cine doblado, pero las cosas como son.

    Ahora, también digo que siendo consciente de lo que muchas de lo que estas alteraciones pueden suponer en nuestra percepción final de la obra original, esto no me supone ningún tipo de problema para querer seguir viendo esas pelis dobladas. Vamos, que las pelis que toda la vida he visto dobladas, no voy a pasar a verlas ahora en V.O.S.E. por muchos argumentos cargados de razón que se den aquí o en cualquier otro lado. Es más, es que, por pura curiosidad he intentado verlas así, y no paso de 5 minutos. Será la fuerza de la costumbre y lo que queráis, pero es así. Y con pelis de estreno, pues siempre las veo dobladas.

    También veo algo de cine en V.O.S.E., normalmente pelis antiguas a las que encasquetan redoblajes modernos (existiendo los originales), pelis para las que no se ha hecho doblaje, o pelis que tengan, a mi juicio, un mal doblaje.

    Muchas veces me he preguntado ¿qué hubiera pasado si en nuestro país, no se hubiera optado por el doblaje de las producciones extranjeras?.

    Pues yo pienso que habría bastante menos afición al cine, de la que hay actualmente. Si el doblaje ha contribuido a que la gente se enganche a esto, pues bienvenido sea.

    Vamos, en el caso particular de mi familia, estoy seguro de que si el cine hubiera sido por norma en V.O.S.E. no se hubieran visto tantas pelis en mi casa, ni yo hubiera heredado esta afición de mis padres. Me acuerdo cuando veía algún programa especializado sobre cine, en donde se hablaba acerca de los nuevos estrenos, etc..., o de otras pelis más antiguas, y aparecían trozos en V.O.S.E. de tal o cual peli, tenía claro que el cine así, no me enganchaba y que sería incapaz de ver así una peli entera. Es que me parecía mas "fea" la peli. Esto lo pensaba con 8-10 años, me parecía un suplicio. Ahora, después de años de rodaje, veo pelis enteras en V.O.S.E. pero sigue siendo un número muy minoritario, en comparación con lo que veo doblado. Por tanto, mi afición al cine se la debo a mis padres y al doblaje. Sin estos 2 factores, hoy en día ni vería, ni mucho menos coleccionaría cine.
    "Como te ves, yo me ví, como me ves te verás. Todo acaba en esto aquí. Piénsalo y no pecarás."

    Osario de Wamba

  14. #1914
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Creo que se os está yendo un poco...

    Solo voy a hacer un apunte más... a ver si me explicáis que es eso de la obra original...

    Porque los que aquí se os llena mucho la boca con "ver la obra original", "no modificar nada"... ¿a qué os referís? ¿a la idea principal del director?, ¿a lo que se debe cambiar en pospo por conveniencias? ¿a lo que elige la productora por que se le pone la punta? ¿al corte que llega al cine o al que saca el director a los 2 años o al que saca el director 10 años después? ¿a la grabación original de audio o a lo que se modifica-añade en pospo y se redobla(si, en versiones originales se redobla y se modifica la voz de los actores)?

    Teniendo en cuenta que el Cine no es como el Teatro, lo que veis en la pantalla, poco o nada, tiene que ver con lo "original" que se graba, el cine es una mentira continua, desde que empieza hasta que acaba.

    ¿O también os gustan las miradas infinitas de los actores, en un acantilado, mientras ven llegar a lo lejos el avión de su amada?....vale, pues el actor está mirando a un fondo verde o a la nada absoluta.

    Para ver la esencia de la actuación, al teatro señores. Para los que vemos cine, las mil y un mentiras que tiene el cine las acogemos con los brazos abiertos.

  15. #1915
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por LORDD Ver mensaje
    Creo que se os está yendo un poco...

    Solo voy a hacer un apunte más... a ver si me explicáis que es eso de la obra original...

    Porque los que aquí se os llena mucho la boca con "ver la obra original", "no modificar nada"... ¿a qué os referís? ¿a la idea principal del director?, ¿a lo que se debe cambiar en pospo por conveniencias? ¿a lo que elige la productora por que se le pone la punta? ¿al corte que llega al cine o al que saca el director a los 2 años o al que saca el director 10 años después? ¿a la grabación original de audio o a lo que se modifica-añade en pospo y se redobla(si, en versiones originales se redobla y se modifica la voz de los actores)?

    Teniendo en cuenta que el Cine no es como el Teatro, lo que veis en la pantalla, poco o nada, tiene que ver con lo "original" que se graba, el cine es una mentira continua, desde que empieza hasta que acaba.

    ¿O también os gustan las miradas infinitas de los actores, en un acantilado, mientras ven llegar a lo lejos el avión de su amada?....vale, pues el actor está mirando a un fondo verde o a la nada absoluta.

    Para ver la esencia de la actuación, al teatro señores. Para los que vemos cine, las mil y un mentiras que tiene el cine las acogemos con los brazos abiertos.
    La obra original es la obra tal cual se estrena por primera vez. El cual es realmente esa obra original es ya una cuestión más abierta y problemática.

    El teatro también es ficción . De hecho, todo, absolutamente todo el arte es ficción. Una mentira aceptable, quizá la única mentira aceptable, porque está sometida a una serie de convenciones, la primera de las cuales es que todo el mundo sabe que lo que está viendo/oyendo no es de verdad. Y no, el cine y el teatro no son la misma cosa, ni las actuaciones son iguales (por más que muchos, la mayoría, de los grandes actores, de hecho, hayan venido del mundo del teatro), ni tienen por qué serlo. Y no veo por qué no se puede disfrutar de ambas, o una es peor que la otra.







    Y dicho ésto, yo me bajo de este hilo.
    Synch, Branagh/Doyle y Anonimo19042021 han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  16. #1916
    Klaatu barada nikto Avatar de LORDD
    Fecha de ingreso
    06 nov, 07
    Mensajes
    4,973
    Agradecido
    2358 veces

    Predeterminado Re: Debate pro vs. anti doblaje

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    La obra original es la obra tal cual se estrena por primera vez. El cual es realmente esa obra original es ya una cuestión más abierta y problemática.

    El teatro también es ficción . De hecho, todo, absolutamente todo el arte es ficción. Una mentira aceptable, quizá la única mentira aceptable, porque está sometida a una serie de convenciones, la primera de las cuales es que todo el mundo sabe que lo que está viendo/oyendo no es de verdad. Y no, el cine y el teatro no son la misma cosa, ni las actuaciones son iguales (por más que muchos, la mayoría, de los grandes actores, de hecho, hayan venido del mundo del teatro), ni tienen por qué serlo. Y no veo por qué no se puede disfrutar de ambas, o una es peor que la otra.







    Y dicho ésto, yo me bajo de este hilo.
    Siempre es bueno una retirada a tiempo.
    BruceTimm ha agradecido esto.

  17. #1917
    freak
    Fecha de ingreso
    30 ene, 09
    Mensajes
    602
    Agradecido
    833 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Cita Iniciado por Imeldhil Ver mensaje
    pero la queja es porque no exista el otro montaje para comparar o simplemente por el doblaje? Porque de verdad, el tema del doblaje creo que tiene un hilo por algun lado. Yo jamas apoyare que se doble, y eso que he hecho algun doblaje yo mismo, pero no estoy de acuerdo con ello. Si España fuera como Portugal, nuestro nivel de idiomas seria mejor (al menos similar al de ellos, que es MUCHO mejor que el Español) pero esto es mejor para ese hilo.

    Si es por el tema de que no exista el montaje, en ese caso si, creo que esas cosas no se deberian de perder, y aunque fuera en SD, dartelo para poder comparar. Vamos, creo yo.
    Y en Alemania doblan tanto como nosotros y su inglés es infinitamente mejor.

  18. #1918
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,887
    Agradecido
    29147 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Es que realmente no tiene nada que ver una cosa con la otra.
    Como bien dices, en Alemania casi todo el mundo tiene inglés como segunda lengua, y son superfans del doblaje en las pelis. Pero es que, además, solo tiende a pensarse en temas doblaje/v.o. cuando la v.o. es en inglés.

    Esto último para mí, que veo tantas pelis en idiomas asiáticos, nórdicos, francés, etc como pelis en inglés, es lo de menos. A mí me gusta la v.o., no porque entienda lo que dicen los actores y pueda seguir así la peli, sino simplemente porque me gusta ver la actuación de los actores y disfrutar la peli en su globalidad. Si uso un doblaje, me estoy perdiendo la mitad de la peli, y soy incapaz de apreciar y valorar el trabajo de un actor al que no oigo hablar; El doblaje puede ser genial, pero no tiene nada que ver con la película.

    Curiosamente, los peores doblajes son precisamente para películas no inglesas o americanas. Si uno ve Los 7 samurai doblada al español, la peli da casi más risa que otra cosa.

  19. #1919
    Senior Member Avatar de Imeldhil
    Fecha de ingreso
    23 nov, 06
    Mensajes
    8,958
    Agradecido
    4367 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    he vivido en Alemania, asi que hablo con conocimiento de causa. Si se les compara con los Holandeses, que ven el cine en VOS, te digo que los holandeses hablan infinitamente mejor ingles, y en mas sitios del pais.

  20. #1920
    Senior Member Avatar de PadreKarras
    Fecha de ingreso
    16 nov, 05
    Mensajes
    12,887
    Agradecido
    29147 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Mi mujer y su hermano, durante cinco años en Alemania, me dicen que no conocieron a nadie que no hablase o leyese y escribiese correctamente inglés, al menos a un nivel para entenderse en ese idioma.

    En España es distinto. Hay buena parte de españoles que no dominan correctamente el español. Aquí es que todo es como más así.

    Incluso a las pelis españolas de ahora o les pongo subtítulos en español o no entiendo la mitad de lo que dicen los actores.


  21. #1921
    freak
    Fecha de ingreso
    30 ene, 09
    Mensajes
    602
    Agradecido
    833 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Cita Iniciado por Imeldhil Ver mensaje
    he vivido en Alemania, asi que hablo con conocimiento de causa. Si se les compara con los Holandeses, que ven el cine en VOS, te digo que los holandeses hablan infinitamente mejor ingles, y en mas sitios del pais.
    Yo también he vivido en Alemania durante tiempo suficiente, para saber que su inglés es mucho mejor que el nuestro, doblando como nosotros las películas. Sólo ponía un contraejemplo de que por tener tradición dobladora no se habla peor o mejor, lo del doblaje es un síntoma más, no una causa. Por otro lado es normal que en Holanda hablen inglés aún mejor, me han llegado a hablar en catalán en un comercio. Es un país con una lengua más débil por cantidad de hablantes y de una gran tradición comercial, que también tiene doblaje, aunque creo que sólo para cine infantil.

  22. #1922
    freak
    Fecha de ingreso
    30 ene, 09
    Mensajes
    602
    Agradecido
    833 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
    Mi mujer y su hermano, durante cinco años en Alemania, me dicen que no conocieron a nadie que no hablase o leyese y escribiese correctamente inglés, al menos a un nivel para entenderse en ese idioma.

    En España es distinto. Hay buena parte de españoles que no dominan correctamente el español. Aquí es que todo es como más así.

    Incluso a las pelis españolas de ahora o les pongo subtítulos en español o no entiendo la mitad de lo que dicen los actores.

    Lo del sonido del cine español es para que se lo hagan mirar. Se echa muchas veces las culpas a los actores, pero yo creo que los técnicos de sonido o más bien, el poco presupuesto que se destina al mismo, tienen más culpa muchas veces.

  23. #1923
    freak Avatar de Kyaneos
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Mensajes
    799
    Agradecido
    509 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Cita Iniciado por PadreKarras Ver mensaje
    Es que realmente no tiene nada que ver una cosa con la otra.
    Como bien dices, en Alemania casi todo el mundo tiene inglés como segunda lengua, y son superfans del doblaje en las pelis. Pero es que, además, solo tiende a pensarse en temas doblaje/v.o. cuando la v.o. es en inglés.

    Esto último para mí, que veo tantas pelis en idiomas asiáticos, nórdicos, francés, etc como pelis en inglés, es lo de menos. A mí me gusta la v.o., no porque entienda lo que dicen los actores y pueda seguir así la peli, sino simplemente porque me gusta ver la actuación de los actores y disfrutar la peli en su globalidad. Si uso un doblaje, me estoy perdiendo la mitad de la peli, y soy incapaz de apreciar y valorar el trabajo de un actor al que no oigo hablar; El doblaje puede ser genial, pero no tiene nada que ver con la película.

    Curiosamente, los peores doblajes son precisamente para películas no inglesas o americanas. Si uno ve Los 7 samurai doblada al español, la peli da casi más risa que otra cosa.
    ¿El estar leyendo rótulos tiene algo que ver con la película?

  24. #1924
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    27,720
    Agradecido
    44075 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Hay tres modos de ver y entender la película:

    - Verla en versión original
    - Verla doblada
    - Verla subtitulada

    Si no se es capaz de entender el idioma, el problema no es de la obra. Salir de la VO supone añadir elementos ajenos a la película. Sólo uno de esos modos afecta directamente a la interpretación de los actores. Se puede llegar a leer los subtítulos de una ráfaga, con práctica y perder un porcentaje más pequeño que ese 50% de la interpretación que con el doblaje desaparece sin dejar rastro. Y con el hábito, llegan a no ser ni necesarios a veces, en fragmentos o tramos más largos... sin tampoco haber estudiado el lenguaje. Eso es así, como muchos podemos certificar.

    Si el problema está en querer ignorar todo esto, y en ceñirse a que ha de estar doblada por comodidad... el problema tampoco es de la cinta.
    Última edición por repopo; 17/05/2019 a las 01:14
    Cyeste y Anonimo17052021 han agradecido esto.

  25. #1925
    freak Avatar de Kyaneos
    Fecha de ingreso
    04 jun, 07
    Mensajes
    799
    Agradecido
    509 veces

    Predeterminado Re: Amadeus (Milos Forman, 1984)

    Cita Iniciado por repopo Ver mensaje
    Hay tres modos de ver y entender la película:

    - Verla en versión original
    - Verla doblada
    - Verla subtitulada

    Si no se es capaz de entender el idioma, el problema no es de la obra. Salir de la VO supone añadir elementos ajenos a la película. Sólo uno de esos modos afecta directamente a la interpretación de los actores. Se puede llegar a leer los subtítulos de una ráfaga, con práctica y perder un porcentaje más pequeño que ese 50% de la interpretación que con el doblaje desaparece sin dejar rastro. Y con el hábito, llegan a no ser ni necesarios a veces, en fragmentos o tramos más largos... sin tampoco haber estudiado el lenguaje. Eso es así, como muchos podemos certificar.

    Si el problema está en querer ignorar todo esto, y en ceñirse a que ha de estar doblada por comodidad... el problema tampoco es de la cinta.
    Ajá, "certificas" que con práctica puedes hacer que los subtítulos prácticamente desaparezcan

    No podía faltar el que los defensores del doblaje somos unos gandules que no queremos leer subtítulos, un clásico

    En fin, la verdad es que es un debate agotador, mea culpa por entrar al trapo.

    Un saludo.

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins