-
Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
hulk_31
(y ese maravilloso doblaje d Morgan Freeman por Pepe Mediavilla q supera con creces a su voz original).
XD, XD, XD...Lo que hay que oir...:inaudito :inaudito :inaudito :inaudito :blink :blink :blink :blink :blink :doh :doh :doh :doh :doh :doh :doh
A ver, a ver: que alguien me llame a Morgan y le diga que aquí en España tenemos a alguien que pone su voz mejor que él........
:mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto
:fiu :fiu :fiu
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Cita:
Iniciado por
Ribus
XD, XD, XD...Lo que hay que oir...:inaudito :inaudito :inaudito :inaudito :blink :blink :blink :blink :blink :doh :doh :doh :doh :doh :doh :doh
A ver, a ver: que alguien me llame a Morgan y le diga que aquí en España tenemos a alguien que pone su voz mejor que él........
:mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto
:fiu :fiu :fiu
No estamos hablando q el doblador sea Carlos Latre e imite su voz,No es q ponga la voz mejor q el, esq la voz del doblador es mejor q la suya (el habitual Pepe Mediavilla no la masacre q le hicieron en batman begins) no se q tiene eso de raro, q si q es un doblaje,q si q no es su voz, lo se pero no se lo raro q ves eso.
Uno puede ser un maravilloso actor pero no tener una buena voz (creo q casi todos los anuncios de television estan doblados, supongo q porq la imagen no ira con su voz)
No me iras a decir q la voz d Clint Eastwood es mejor q la d Constantino Romero o la de Robert De niro mejor q la Ricard Solams
Tambien hay casos q la voz original es mejor y el doblador estropea la actuacion del actor (me encanta ver peliculas en v.o d Al Pacino porq me gusta su voz)
No comparto la mania Española a doblar la peliculas y no disfrutar del actor al cien por cien pero eso no quita q en España se doble muy bien y q haya casos q la voz del doblador es mejor a la del actor (un caso q me viene a la mente es la serie Dexter q la voz del protagonista es mucho mejor a la doblada)
Es como si hablamos con una persona por telefono, luego la vemos y decimos no t pega tu voz,es porq su imagen no va con su voz, pues igual hay actores q su voz le beneficia (y el doblador le estropea)y otros q su voz no le pega, aunque sea suya, (y el doblador le hace un favor)
No creo q sea muy dificil d entender, incluso hay actores q le rinden homenaje a sus dobladores como Tom Cruise q exige q le doble Jordi Brau, o Woody Allen obsequiando con un papelito a su doblador en una pelicula, ¿porq lo hacen?porq saben q parte de su exito en España se lo deben a ellos.
Q tu prefieras gastarte 10 euros en una pelicula con solo ingles, muy bien lo respeto, yo prefiero gastarme 20en una con ingles y castellano.
Y ahora si quieres t vuelves a reir de mi, q con respeto nos entendemos todos.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
No sí no me río de ti, eso NUNCA.
Me río de que se pueda decir que a actores como la copa de un pino, Dios les podría haber hecho "un poquito mejor" sí les hubiera puesto otras voces...:doh :blink :lol
Venga, compañero, por favor, un poco de seriedad... Yo quiero a Clint Easwood con la voz de Clint Eastwood, por muy bien que le doble en menda ese, o muy bonita que sea su voz... SIEMPRA SERÁ MEJOR LA VOZ AUTÉNTICA DE CLINT EASTWOOD. REPITO: SIEMPRE.
Independientemente de los gustos subjetivos de cada cual, que en materia de voces... Como en colores...:mparto
Y uno de los mayores lastres y despropósitos de este país, sí ya quieres que entre en materia, es el dichoso, nefasto, e infumable "invento" del doblaje...
Y sí no que se lo pregunten a los niños portugueses, etc, etc, etc... Que hablan o entienden todos inglés debido a que ven las películas desde pequeñitos en su idioma original.
Pero no te enfades, hombre! BE HAPPY!!!
Saludos, Ribus:hola
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Cita:
Iniciado por
Ribus
No sí no me río de ti, eso NUNCA.
Me río de que se pueda decir que a actores como la copa de un pino, Dios les podría haber hecho "un poquito mejor" sí les hubiera puesto otras voces...:doh :blink :lol
Venga, compañero, por favor, un poco de seriedad... Yo quiero a Clint Easwood con la voz de Clint Eastwood, por muy bien que le doble en menda ese, o muy bonita que sea su voz... SIEMPRA SERÁ MEJOR LA VOZ AUTÉNTICA DE CLINT EASTWOOD. REPITO: SIEMPRE.
Independientemente de los gustos subjetivos de cada cual, que en materia de voces... Como en colores...:mparto
Y uno de los mayores lastres y despropósitos de este país, sí ya quieres que entre en materia, es el dichoso, nefasto, e infumable "invento" del doblaje...
Y sí no que se lo pregunten a los niños portugueses, etc, etc, etc... Que hablan o entienden todos inglés debido a que ven las películas desde pequeñitos en su idioma original.
Pero no te enfades, hombre! BE HAPPY!!!
Saludos, Ribus:hola
T doy la razon en parte, claro q es un invento malo, pero bueno no solo se dobla en españa,basta con cambiar d pista un dvd para ver q en españa se dobla mucho mejor.
Claro q la verdadera voz es la suya, pero eso no quita q haya voces peores y mejores aunque sea suya.
Pero bueno t respeto y como dices tu, si nos hubieramos criado con cine en v.o no estariamos hablando de nada, porq estariamos acostumbrados a escuchar a los actores con sus voces y no las comparariamos con ninguna, pero desgraciadamente(en parte)no es asi y las comparaciones son odiosas.
Por eso cuando a veces vemos una pelicula y la han cambiado el doblador al actor solemos decir "esta no es su voz" y no nos damos cuenta q la otra tampoco lo era por mucho q lo asociemos a ella.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Cita:
Iniciado por
Ribus
Yo quiero a Clint Easwood con la voz de Clint Eastwood, por muy bien que le doble en menda ese, o muy bonita que sea su voz... SIEMPRA SERÁ MEJOR LA VOZ AUTÉNTICA DE CLINT EASTWOOD. REPITO: SIEMPRE.
Independientemente de los gustos subjetivos de cada cual, que en materia de voces... Como en colores...:mparto
Y uno de los mayores lastres y despropósitos de este país, sí ya quieres que entre en materia, es el dichoso, nefasto, e infumable "invento" del doblaje...
Y sí no que se lo pregunten a los niños portugueses, etc, etc, etc... Que hablan o entienden todos inglés debido a que ven las películas desde pequeñitos en su idioma original.
Saludos, Ribus:hola
SIEMPRE, para tí, para mí con la voz del menda ese parece incluso mejor actor. Yo también veo el cine en VO siempre que puedo pero hay casos en los que la costumbre cultural del doblaje te ha acostumbrado a algo (para bien o para mal eso es otro debate, porque no me imagino a mi abuela con 85 años viendo una peli con subtítulos), en este caso con Eastwood a la voz de Romero, y no sólo porque la voz sea agradable sino porque capta la esencia del personaje tan bien como el propio Eastwood siendo voces totalmente opuestas, alabar el trabajo de un doblador no es un delito, que te guste el cine en VO no significa ni que te guste más ni que sepas más. Además hay actores cuya auténtica voz es simplemente repelente, un caso que me viene siempre es Kevin Costner, por mucho que sea su voz no le aguanto, le prefiero doblado, es más deberían de doblarle hasta en inglés. Y no olvidemos que un porcentaje muy alto del cine que vemos en VO está doblado, por mucho que sean ellos mismos los que se doblan es doblaje, ya no es la escena interpretada tal cual. Otra cosa es que haya doblajes malos, que los hay y muchos y otra defender la difusión de los cines en versión original que por desgracia apenas existen, en mi ciudad no hay ninguno que estrene películas en VO.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Si eso es muy facil d entender, ese niño q comentas q desde chico le pones las peliculas en v.o, ponselas dobladas, y cuando tenga 20 años lo quieres hacer entendido en cine y le dices oye!esa voz q es has escuchado durante tanto tiempo en Bailando con lobos no es la voz de kevin Costner si no la de Ramon langa (doblador famosisimo de Bruce willis), puede q el niño t diga con toda seguridad ¡papa me gustaba mas la otra!, se q no es la suya pero ahora no me pidas asociar su voz a su fisico porq no le pega.
Todavia recuerdo la famosa huelga d dobladores el daño q le hizo al cine aqui en españa, nos cambiaron de la noche a la mañana las voces de todos los actores q desde chico habiamos escuchado con unas voces.
Si no cuantas salas v.o hay en españa comparadas a las dobladas?
Si aqui en españa no se hubiera doblado nunca pues no se,igual mi opinion seria otra pero no es el caso.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
No sé cuántas veces ha surgido ya la polémica del doblaje en el foro. Y lo peor es que suele acabar derivando hacia discusiones muy desagradables. No quiero, por tanto, mas que dar alguna opinión, y dejando claro que respeto la libertad de cada cual a disfrutar del cine como mejor le plazca.
La voz de un individuo es personal e intransferible (en eso se basan incluso algunos sistemas de seguridad). La voz de un actor/actriz es una herramienta básica de su trabajo y sigue siendo una característica exclusiva y esencial de esa persona. Las voces pueden ser graves, agudas, cascadas, etc, y podrán ser más agradables a unos oidos o a otros, pero son privativas de cada persona (por ejemplo, José Isbert doblado por José Orjas podría haber tenido un tono de voz más agradable, según opiniones, pero ya no hubiera sido José Isbert).
Cuando hablamos de actores, además de las cualidades de su voz (el timbre, la tesitura, su capacidad de proyección, su modulación, su pronunciación, etc) habrá que tener en cuenta su modo de utilizarla, de interpretar con ella, de darle énfasis a una palabra, de subrayar una frase, de darle intención, de declamar de una determinada manera. Eso también es personal.
Durante la preparación de una película, un actor puede darle cien vueltas a cómo quiere que suene una frase, un monólogo. Y se le darán aún más durante las sesiones de ensayo, atendiendo a las instrucciones del director. El resultado final de todo eso es uno, bueno o malo, opinable, discutible, pero uno: la versión original, la que han elaborado unas personas con sus propias habilidades y criterios, la que han dado por terminada para ofrecerla al público.
A veces, se compara el doblaje con la traducción (que sería otro tema para debatir) pero, en realidad, resulta más apropiada la comparación con otro medio audiovisual: el teatro.
El doblaje vendría a ser como si en una función teatral unos actores gesticulasen en el escenario mientras otros, entre bambalinas, declamasen el texto tratando de adecuarse a los movimientos de los que están ante el público. Digamos, por ejemplo, que aparecen en escena José Sacristán y Hector Alterio pero, tras el decorado, hay otras personas que fingen ser sus voces. ¿Estaremos disfrutando de las interpretaciones de Sacristán y Alterio o de los otros? ¿o quizá de ninguno de ellos? (Y en cine la cosa se complicaría tratando de encajar pausas y movimientos labiales que, a causa de la diferencia de idioma, son naturalmente distintos).
Pero aún hay más. Digamos que en ese teatro hay una compañía fija de personas que ponen sus voces a quien gesticula ante el público, de tal manera que los diferentes actores que aparecen en escena tienen, de forma extraña, exactamente la misma voz, con idéntica modulación y con los mismos recursos interpretativos: da igual que en el escenario esté, por ejemplo, Verónica Forqué o Carmen Machi o Adriana Ozores..., la voz que escuchamos es la de otra persona, siempre la misma; quizá muy agradable y bien modulada, pero la de otra persona, con sus peculiaridades, su cadencia y sus recursos interpretativos.
No creo que sea debatible si un actor con otra voz es mejor o peor, porque un actor con una voz que no es la suya y que depende de un cerebro que no es el suyo ya no es ese actor, de hecho pasa a ser un actor que realmente no existe como tal: un híbrido de dos personas diferentes.
Perdón por el tocho. E insisto en mi respeto hacia la elección de cada cual para oir el cine como más lo pueda disfrutar.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Cita:
Iniciado por
Ribus
XD, XD, XD...Lo que hay que oir...:inaudito :inaudito :inaudito :inaudito :blink :blink :blink :blink :blink :doh :doh :doh :doh :doh :doh :doh
A ver, a ver: que alguien me llame a Morgan y le diga que aquí en España tenemos a alguien que pone su voz mejor que él........
:mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto :mparto
:fiu :fiu :fiu
Y POR QUE NO?
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Añadiendo algo al excelente comentario de Twist también hay que decir la de veces que se han tomado libertades para traducir ciertos textos que no tienen nada que ver ver con los originales privando de forma grave los diálogos tal como los concibió el guionista. Yo veo pelis dobladas, en ocasiones por comodidad, pero hay que reconocer que no hay nada como la interpretación vocal de los actores (tan importante como la expresión corporal) y sus expresiones originales (¿Sayonara baby?)
Además, la edición española de la peli que nos ocupa es una auténtica mierda. Por supuesto que prefiero verla en VOSE antes que comerme semejante bazofia por muy barata que esté.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Cita:
Iniciado por
Twist
No sé cuántas veces ha surgido ya la polémica del doblaje en el foro. Y lo peor es que suele acabar derivando hacia discusiones muy desagradables. No quiero, por tanto, mas que dar alguna opinión, y dejando claro que respeto la libertad de cada cual a disfrutar del cine como mejor le plazca.
Perdón por el tocho. E insisto en mi respeto hacia la elección de cada cual para oir el cine como más lo pueda disfrutar.
Pues el tocho es muy interesante y estoy deacuerdo en la mayoría de las cosas que dices. La discusión no tiene porqué ser desagradable, todo lo contrario, al ser diferentes todos y digo todos aportamos algo, no tenemos porqué estar completamente deacuerdo para que sea un tema interesante. Eso sí mejor sería abrir un post para dedicarlo a este asunto que aún siendo polémico debe servir para entretenernos y abrirnos a todas las posibilidades, nunca para enfrentarnos.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
La discusión no tiene porqué ser desagradable, todo lo contrario, al ser diferentes todos y digo todos aportamos algo, no tenemos porqué estar completamente deacuerdo para que sea un tema interesante. Eso sí mejor sería abrir un post para dedicarlo a este asunto que aún siendo polémico debe servir para entretenernos y abrirnos a todas las posibilidades, nunca para enfrentarnos.
Completamente de acuerdo.
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Que la edicion española sea una porqueria, q para tener esta pelicula en condiciones tengamos q recurrir a la edicion usa o uk vale,pero para mi entender es una desgracia q no podamos tener esta pelicula en v.o y con el doblaje castellano.
Creo recordar q hasta a Andy Macdowell la doblaron en America en la pelicula de tarzan porq a la productora americana no le gustaba su voz, pero bueno si la voz de uno siempre es la mejor segun algunos, alla ellos.
Lo otro es circunstancial,y de cuestion de opiniones y respeto la opinion de todos.
saludos
-
Re: [BD] Cadena Perpetua
Cita:
Iniciado por
hulk_31
Creo recordar q hasta a Andy Macdowell la doblaron en America en la pelicula de tarzan porq a la productora americana no le gustaba su voz
Aunque así fuese, no dejaría de ser una tergiversación de lo que debió haber sido.
Aquí también se doblaba a algunos actores que no tenían ni idea de interpretación (desde cantantes que aprovechaban el tirón popular para hacer películas hasta guapas que no sabían decir una frase sin equivocarse), pero Bardem, por ejemplo, es Bardem cuando tiene su voz; si se la cambias por la de otro señor, será más bonita o gritará mejor, pero interpretará distinto, tendrá otro timbre y otra manera de hablar, y no será Bardem (véase "Vicky Cristina Barcelona"). A José Luis López Vazquez lo podrá doblar Alfredo Landa (o viceversa), y la voz o los recursos interpretativos de cada uno de ellos te podrán gustar más o menos, pero el resultado es que, al intercambiar físico y voz, se desnaturalizaría la labor como actor de ambos: serían otra cosa, ni el uno ni el otro.
(Y perdón por volver a incurrir en el off topic).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
"Goldfinger", el actor Gert Fröbe no tenía ni pajolera idea de ingles, en conclusión le doblaron, es decir que se vea en VO o en castellano es un actor de doblaje.
En "Los Simpson" o cualquier otro medio animado ¿quién es el actor original?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Se prefiera o no la versión original, lo que es innegable es que el nivel de doblaje de los actores profesionales de este país es extraordinario. Al César lo que es del César. El cine español, por lo general, me parece muy malo, pero el nivel de doblaje es de matrícula de honor... siempre y cuando, claro, no me metan al cantante del Canto del Loco, al "Un poquito de por favor" o semejantes famositos del momento a hacer la labor de alguien que de verdad sabe lo que se hace.
Zapatero a tus zapatos... que los "zapateros" que aquí habitualmente se encargan del doblaje son muy, pero que muy competentes.
Un 10 para ellos y mis sinceras felicitaciones y agradecimiento por su labor.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
yo agrego otros puntos a la polemica.
Nunca, NUNCA voy a cines de versión original. ME NIEGO.
A algunos les parecerá un insulto al actor que originalmente ha puesto su cara y voz, pero a mi me parece un crimen hacia el trabajo del equipo tecnico de la pelicula.
En este pais, los cines en V.O. son una mierda. Pantallas pequeñas, sonidos mas que deficientes, asientos cutres, salas mal acondicionadas, subtitulos mal incrustados, copias pateticas...
Vamos, cada vez que piso una de estas salas he acabado poniendo reclamaciones.
Y es que si pago 7 euros por una entrada, quiero ver el cine en condiciones, porque para verlo en una pantalla mediana, me lo veo en casa, que se vé MUCHO mejor que en cualquiera de estas salas.
Ademas, quiero la libertad de poder quitar el subtitulo. Como operador de camara me toca soberanamente las narices que pongan letras encima de la imagen. 2 lineas de texto hacen que toda imagen que quede por debajo, desaparezca, con lo que la imagen queda "reencuadrada" respecto a como lo es originalmente, cortando barbillas con las letras o propiciando que la vista se vaya unicamente a la mitad superior de la imagen.
El doblaje es un crimen para un actor. El cine v.o. en las salas de nuestro pais es un crimen para el resto del equipo de la pelicula.
Y como dice un famoso director de fotografia... "Nosotros ya haciamos peliculas antes de que inventaran el sonido" xD
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
polispol
El doblaje es un crimen para un actor. El cine v.o. en las salas de nuestro pais es un crimen para el resto del equipo de la pelicula.
Tienes razón. Pero no sólo en salas de v.o. Hay una gran cantidad de salas con unas condiciones de proyección impresentables. Y eso sin contar la plaga inagotable de revientapelículas entre el público. Todo lo que puede ser un placer en una gran sala bien acondicionada y controlada se convierte en una tortura cuando no se cumplen los mínimos requisitos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
"Goldfinger", el actor Gert Fröbe no tenía ni pajolera idea de ingles, en conclusión le doblaron, es decir que se vea en VO o en castellano es un actor de doblaje.
En "Los Simpson" o cualquier otro medio animado ¿quién es el actor original?
Casos como el de Gert Fröbe se han dado en bastantes ocasiones. No digamos ya en el caso de las co-producciones tan en boga durante los años sesenta. Y efectivamente, en tales casos el actor sólo aporta su físico y su gesticulación, siendo suplantado vocalmente por diversos dobladores. Es por eso que en las entregas de premios a la interpretación no se consideran estas actuaciones parciales. De hecho fue muy polémica la nominación al oscar a A. Hepburn por "My Fair Lady" al haber sido doblada en las canciones. En España hubo conflicto, y creo que incluso demanda (ganada, además), cuando a Garci se le ocurrió cambiarle la voz a un actor. Pero el que se hayan hecho tales trapisondas no invalida las razones aducidas anteriormente. Un actor es su físico y su voz, asociados inseparablemente. Y resulta muy extraño ver a varios actores hablando exactamente lo mismo, con idénticas inflexiones y tonos y la misma técnica interpretativa cuando realmente éstas son muy distintas, no sólo entre cada uno y el doblador de turno sino entre ellos mismos (Paul Newman y Michael Caine, Kevin Costner y Bruce Willis, Roger Moore, James Earl Jones y Clint Eastwood...).
Los dibujos animados suponen un caso especial porque, obviamente, los actores no aparecen físicamente en pantalla. Todos los personajes son doblados. Se plantean sin embargo no pocos conflictos pues, últimamente, se adecúa muy estrechamente la gesticulación de los personajes a los tics interpretativos de los actores originales que prestan sus voces; ésto provoca a veces que carezcan de sentido algunas sutilezas cuando se vuelve a doblar en otro idioma, sobre todo con la moda de que también el nuevo doblaje lo efectúe alguien, profesional o no, que sea "popular" en el momento del estreno (humoristas, cantantes, etc), lo que conlleva a menudo bastante infidelidad al propósito original.
Te refieres como ejemplo a "Los Simpson". No es mal ejemplo. ¿Qué opinarían los seguidores de "Los Simpson" si de repente cambiasen las voces de doblaje a los personajes y Homer apareciese con la voz de...Constantino Romero, por ejemplo, y Marge fuese Verónica Forqué, y a Bart lo doblase Amparo Baró fingiendo voz de pito...? Seguramente habría alguna que otra protesta y muchos pensarían que han desnaturalizado la serie...por sustituir las voces ¿originales? ¿No estará todo basado simplemente en la costumbre, en convencerse a fuerza de oirlo de que fulanito o menganita tiene esa voz que no es la suya?
Es habitual la queja (normal, justificada) ante los redoblajes. A menudo se les acusa de traición y desvirtuación al anterior doblaje. No hay mas que recordar lo "extraños" que nos resultan los redoblajes de clásicos Disney (también dibujos animados, al fin y al cabo). Y frecuentemente hay menos diferencia entre un doblaje y el redoblaje que entre el primero y la versión original.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El doblaje ha sido es y será siempre un tema de discusión, la diferencia hoy en día, al menos a nivel doméstico es que por fortuna todos podemos satisfacer nuestro gusto gracias a la posibilidad de escoger entre la versión original o la doblada mediante el dvd o los BDs, con lo que la polémica se mitiga un tanto. Yo creo que tanto en una como en otra opinión de lo que estoy convencido es que es injusto hablar del doblaje como un elemento nocivo para el cine, al fin y al cabo se trata de un producto de entretenimiento por mucho que los puristas se llenen la boca con palabras como arte y bobadas por el estilo para disfrazar una realidad que no es otra que la auténtica razón que nos lleva a ver una película, es decir pasar un buen rato. Y cada uno lo disfruta como mejor le venga. Como todo tiene sus ventajas y sus inconvenientes:
Ventajas
1.- Te permite seguir más cómodamente la película sin la distracción que supone leer y apartar la vista del centro de atención.
2.- Es imprescindible para personas mayores o con discapacidad visual a las que es imprescindible y justo facilitar las cosas.
3.- En España tenemos profesionales ejemplares cuyo impecable trabajo no desmerece en absoluto el trabajo del actor doblado, pues trasmite lo pretendido sin darte cuenta de que se trata de un doblaje. Sería injusto mandarlos al paro cuando hacen su trabajo de una manera exquisita. Ojala los actores españoles harían igual de bien su trabajo y nadie parece cuestionarles, siendo como son la mayoría de ellos horrorosos.
4.- También hay actores cuyas interpretaciones dejan mucho que desear y el doblaje les hace un favor, incluso la voz original de ellos mismos es eliminada para ser doblados. Recuerdo comprar la serie “V” y la voz original de Marc Singer (Donovan) era simplemente ridícula, me sorprende el éxito del personaje con esa penosa voz. (El que no lo crea que lo escuche).
Inconvenientes:
1.- Naturalmente no se escucha la auténtica voz del actor/actriz
2.- Es un medio para familiarizarse con un idioma (la mayor parte de las veces) como es el inglés y práctico, algo muy agradecido sobretodo para las nuevas generaciones.
3.- En ocasiones el doblaje (especialmente en la época de la dictadura) destruía considerablemente el contexto de frases y hechos, lo cual sí es alterar la obra en cuestión.
4.- No siempre se respeta o puede respetarse que el actor de doblaje sea el mismo para un actor, con lo que choca encontrarse de repente con otra voz para aquel actor que estábamos acostumbrados a oírle de una forma.
Yo estoy un poco en los dos lados, por una parte no me importa ver las pelis en VO es algo que hago cada día más sobretodo cuando la VO mejora el sonido con respecto a la doblada, eso sí cuando las veo sólo, pero con mi mujer no puedo, ella dice que para leer un libro, para entretenerse una película. Además hay películas que me es imposible ver en versión original “Star wars (trilogía original)”, “Terminator 1 y 2”, “La Profecía”, “Harry el sucio”, “El fuera de ley”... demasiado vistas y acostumbrado al magnífico doblaje que tienen. Mi conclusión es que doblaje Sí y VO también, no tiene porqué estar reñida una cosa con la otra.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Efectivamente, la gran ventaja de los nuevos formatos domesticos es que (cuando las editoras los aprovechan correctamente) permiten ambas opciones, al gusto del consumidor.
Como decía en mi primer post, no se trata de prohibir nada ni de convencer a nadie. Cada uno tiene sus propias razones para escoger el doblaje o la versión original, y ambas opciones merecen respeto.
Estoy de acuerdo con tus consideraciones sobre las ventajas 1 y 2. La 3 y la 4 son eminentemente subjetivas. Como espectador, prefiero ser yo quien opine si una interpretación es convincente o adecuada, o una voz me gusta o me disgusta; no quiero una tergiversación intermedia, ni para "mejorarla" ni para "empeorarla"; creo que debo acceder a ella tal como es, para bien o para mal.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
Y resulta muy extraño ver a varios actores hablando exactamente lo mismo, con idénticas inflexiones y tonos y la misma técnica interpretativa cuando realmente éstas son muy distintas, no sólo entre cada uno y el doblador de turno sino entre ellos mismos (Paul Newman y Michael Caine, Kevin Costner y Bruce Willis, Roger Moore, James Earl Jones y Clint Eastwood...).
No creas que es siempre así Twist los dobladores también cambian, ahora que mencionas esto en concreto me viene a la cabeza "Soy leyenda", mi mujer me decía cuando la vimos en el cine que no le gustaba que hubieran cambiado la voz a Will Smith, cuando era el mismo de siempre Ivan Muelas, sólo que su interpretación era muy diferente al del Smith chisposo de otras películas.;)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
No creas que es siempre así Twist los dobladores también cambian, ahora que mencionas esto en concreto me viene a la cabeza "Soy leyenda", mi mujer me decía cuando la vimos en el cine que no le gustaba que hubieran cambiado la voz a Will Smith, cuando era el mismo de siempre Ivan Muelas, sólo que su interpretación era muy diferente al del Smith chisposo de otras películas.;)
Obviamente siempre se podrán introducir matices, sobre todo si se cambia del registro chispeante de una comedia a un drama. Pero insisto en que, personalmente, me chirría enormemente que ocho o diez actores suenen igual cuando se ponen serios e igual cuando se ponen chistosos. No es lo mismo Paul Newman en plan irónico que Jack Nicholson o Michael Caine en ese registro...y en español pueden sonar exactamente igual. Y también cabe lo contrario: que un mismo actor cambie por completo su voz de una película a otra, y a otra, y a otra, como si se sometiese a cirugía foniátrica antes de cada rodaje.
Como hay gustos para todo, comprendo que haya espectadores a los que no les moleste. Sólo aspiro a que los aficionados al doblaje comprendan también las razones de los que preferimos la versión original.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo creo que el doblaje es un lastre, entre otros, que todavía arrastramos del franquismo. Y esta culturalmente tan aceptado que lo extraño es la versión original. Vamos, esto lo hemos oído mil veces: que si una peli no es para leer, que si yo no quiero aprender inglés, que si la voz en español es mejor que la original, etc. Vamos, desde mi punto vista, tonterias que caen por su propio peso. Luego, estos mismos que defienden el doblaje a muerte se cachondean del doblaje en catalán o en euskera. Lo que os decía, un lastre del franquismo que difícilmente podremos extirpar.
El problema, como siempre, es que la masa arrastra y yo si quiero ir al cine a ver una peli en VO tengo que irme a la capital a unas salas bastante deporables y que proyecten la que quiero ver. En cambio el señor que disfruta con el doblaje de Morgan Freeman no tendrá este problema.
La libertad de elección, como siempre, una mentira.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
SolNegre
Yo creo que el doblaje es un lastre, entre otros, que todavía arrastramos del franquismo. Y esta culturalmente tan aceptado que lo extraño es la versión original.
La libertad de elección, como siempre, una mentira.
Y los alemanes, italianos, polacos, rusos, franceses...¿también tienen el lastre del franquismo? porque doblan las películas.
¿Cuando alquilas o compras un DVD hay alguien que te obligue a ver la película doblada?
Cita:
Iniciado por Twist
Pero insisto en que, personalmente, me chirría enormemente que ocho o diez actores suenen igual cuando se ponen serios e igual cuando se ponen chistosos
Sí es molesto eso, ahora mismo mi mujer y yo estamos viendo "Expediente X" desde el principio (vamos por la 3ª temporada) y choca que salvo Mulder y Scully, el resto de doblajes se repita episodio tras episodio, en alguno Carlos Revilla dobla hasta 3 personajes diferentes, aunque pequeños papeles resulta un tanto extraño.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
De series de television, mejor no hablamos, porque en este país (y en Alemania, que es otro que conozco bien) he visto destrozar series sin conciencia. Muchas veces he tratado de explicarle a la gente que una determinada serie u otra nos e ha visto si se ha visto doblada, y a pesar de mis esfuerzos, no me han sabido entender. Siempre han creído que me refería al debade de dobaleje si/dobaleje no, a que no es lo mismo lo original, a que la straducciones varían..
Pero no. No me refiero a eso. Me refiero a MAL. MAL interpretadas, MAL escogidas, MAL traducidas, MAL MAL MAL
He visto series en inglés que eran maravillosas y en castellano eran repulsivas, no porque estuvieran dobladas, sino porque estaban MAL DOBLADAS. Y no digo mal dobldas. Digo MAL DOBLADAS.
Aún tenemos suerte del nivel cine de nuestros doblajes, porque podría ser peor...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Que cada uno que elija lo que quiera y punto, no hay que dar más vueltas al tema.
Saludos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
francis
Que cada uno que elija lo que quiera y punto, no hay que dar más vueltas al tema.
Saludos.
¡Si hombre! Y lo que estamos en el curro ¿qué hacemos? ¿Trabajar? ¡Tú dejanos discutir que así pasan las horas! :juas
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
al fin y al cabo se trata de un producto de entretenimiento por mucho que los puristas se llenen la boca con palabras como arte y bobadas por el estilo para disfrazar una realidad que no es otra que la auténtica razón que nos lleva a ver una película, es decir pasar un buen rato.
De pmadre... O sea que ahora resulta que el cine no es un Arte...:blink Y que los que dicen tal cosa son puristas que dicen bobadas...:inaudito :inaudito :inaudito
Sin comentarios.
Cita:
=Kyle Reese;14087433].- En España tenemos profesionales ejemplares cuyo impecable trabajo no desmerece en absoluto el trabajo del actor doblado, pues trasmite lo pretendido sin darte cuenta de que se trata de un doblaje. Sería injusto mandarlos al paro cuando hacen su trabajo de una manera exquisita. Ojala los actores españoles harían igual de bien su trabajo y nadie parece cuestionarles, siendo como son la mayoría de ellos horrorosos.
Completamente DE ACUERDO.
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
pero con mi mujer no puedo, ella dice que para leer un libro, para entretenerse una película. .
:inaudito :inaudito :inaudito
:blink :blink :blink
También sin comentarios.
O solamente uno: también hay gente que se entretiene leyendo (libros, o lo que sea), ¿eh?...
¡Vaya aversión que tenemos en este país a la letra impresa!!!...:lol
Que bien nos enseñaron de pequeñitos...:doh :|
Solamente un ejemplo, para no repetir cosas que ya han explicado magníficamente otros compañeros:
En la grandiosa película "Amor a quemarropa", con un todavía más grandioso guión, del antaño siempre genial maestro Tarantino, el gran Gary Oldman decía más o menos (cito de memoria...) algo así en la versión doblada:
- ¿Pero bueno es que tú no follas con blancas?... Seguro que sí.
- Bueno, yo, hombre, alguna vez... Pero no muy a menudo.
Etc...
Y en la VO:
- Pero bueno ¿es que tú nunca chupas conejo?...
-Bueno, alguna vez, pero no muy a menudo, sólo sí luego me lo hacen a mi...
- Sí, vamos seguro que lo haces siempre... No hay nada como el sabor de un buen conejo. Lo malo es que luego te acostumbras a chupar, y te acabas chupando hasta una buena polla negra, como el cañón de esta escopeta...
¡Bummmm!!!...
Creo que también aquí sobran los comentarios.
¿Es que ahora somos más puritanos que los yanquis???...:doh :mparto
Cuando me di cuenta de esto me cogí un SOBERANO CABREO.
Y eso que también a veces los subs son una auténtica mierda, ¿eh? Deberían de cuidar también un poquito más esto...:disimulo
Y estamos de acuerdo en que ANTE TODO RESPETO, con los gustos de cada cual. Aunque hay algunas cosas, y razonamientos, que......:fiu
¡Y que vivan los "nuevos" formatos que nos dejan elegir!!!
Saludos, Ribus:hola
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
En SIETE ALMAS hay una secuencia en que Will habla con una mujer y creo que V.O. lo hace en spanish. Lo he visto doblado, pero viendo como movian los labios también seguro que hablaban en español. ¿Ahí lo doblaríamos en italiano? :lol
No, es coña, pero me vienen a la mente pelis como LOS GOONIES que a una hispana la hacian pasar por italiana y en DISTURBIA ( P.J.Caruso, 2007 ) la clase de español pasó a ser de italiano, y habia una bandera mejicana en la clase :juas
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
No veo el debate, en este caso. Cuantas más modalidades de visión y escuha de una película haya, mejor que mejor. Que cada uno elija lo que más le plazca y se acabó. Eso sí, lo ideal sería tener, al menos, la versión original con subtitulos en ese idioma y la versión doblada al español con subtítulos también en español. Y partiendo de esos mínimos, que añadan cuanto más mejor.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Ribus
De pmadre... O sea que ahora resulta que el cine no es un Arte...:blink Y que los que dicen tal cosa son puristas que dicen bobadas...:inaudito :inaudito :inaudito
Cuidado igual me he explicado mal, más bien me refiero a que el cine es lo que quieras que sea, puede ser un mero entretenimiento, arte o la esencia de la vida misma lo que cada cual quiera, me refiero a esa manía totalitaria que tienen algunos de creer que disfrutan o saben más por ver determinadas películas en determinadas condiciones. Pero no olvidemos que vemos cine porque nos gusta y nos entretiene, digo yo, no para que nos den un Master.
Cita:
Iniciado por
Ribus
¡Vaya aversión que tenemos en este país a la letra impresa!!!...:lol
Que bien nos enseñaron de pequeñitos...:doh :|
Eso no sé porqué lo dices, mi mujer se pasa muchas más horas leyendo libros (se gasta una pasta al año) que viendo la tele, pero se niega a leer en un televisor, para ella no es arte es un mero entretenimiento. ¿Qué hay de malo en ello?
Cita:
Iniciado por
Ribus
¡Y que vivan los "nuevos" formatos que nos dejan elegir!!!
Eso es lo mejor que ya no hay problema, la posibilidad de escoger evita conflictos y satisface a todos.:)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
esa manía totalitaria que tienen algunos de creer que disfrutan o saben más por ver determinadas películas en determinadas condiciones.
Una cosa es ser -y ejercer de- snob, y otra es tener claro por qué se escoge una cosa en vez de otra y razonarlo (y esto vale tanto para los que eligen la v.o. como para los que prefieren la versión doblada). Hay también un peculiar desprecio hacia los que eligen la v.o. como si, por esa preferencia, todos fueran unos engreídos intelectualoides de pacotilla. Y, como he tratado de explicar antes, no es eso.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
:palomitas :palomitas esta mas interesante esto que mucha peliculas avanti :D
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Dare mi opinion, el cine para mi es un porcentaje muy alto de mi existencia,ahora bien respeto todas las opiniones linguisticas existentes,ahora podemos elegir ,cada uno le da el valor que siente,hay peliculas que me hacen entrar en trance mas alla del entretenimiento,otras me dan entretinimiento simple y puro,lo que esta claro que en el original esta la obra ,yo tambien veo peliculas dobladas ,la mayoria por circunstancias, pero una vez vistas el segundo visionado en V.O que es como se concibio pero no siempre es posible inicialmente ,pero siempre respetando los gustos.:agradable
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
Una cosa es ser -y ejercer de- snob, y otra es tener claro por qué se escoge una cosa en vez de otra y razonarlo (y esto vale tanto para los que eligen la v.o. como para los que prefieren la versión doblada). Hay también un peculiar desprecio hacia los que eligen la v.o. como si, por esa preferencia, todos fueran unos engreídos intelectualoides de pacotilla. Y, como he tratado de explicar antes, no es eso.
Esto que has explicado es, precisamente, lo que hace que esta disquisición entre una elección o la otra sea motivo de "polémica". Parece como si nos molestase que los demás vean y escuchen de manera diferente a como lo hacemos nosotros, y yo me pregunto ¿por qué?. Que cada uno vea y escuche la película como le venga en gana y que deje a los demás que hagan lo mismo. ¿Por qué tengo yo que creer que, como las veo dobladas, los que eligen VO son unos "listillos" que van de snob? ¿Por qué el que la ve en VO puede pensar que los que elegimos dobladas somos unos paletos ignorantes?. Sí, son ejemplos un poco exagerados.......o, quizás, no tanto.
Pd: ¡Ah, si alguien está interesado puedo subtitular lo anterior en francés! :juas
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
Una cosa es ser -y ejercer de- snob, y otra es tener claro por qué se escoge una cosa en vez de otra y razonarlo (y esto vale tanto para los que eligen la v.o. como para los que prefieren la versión doblada). Hay también un peculiar desprecio hacia los que eligen la v.o. como si, por esa preferencia, todos fueran unos engreídos intelectualoides de pacotilla. Y, como he tratado de explicar antes, no es eso.
Efectivamente se trata de escoger simplemente sin despreciar ni a unos ni a otros. Por esa regla de tres yo estaría en una categoría indeterminada porque me muevo en los dos campos, soy una especie de fariseo indocumentado:lol
Hablando en serio hay algunos que como dices parecen ejercer de snob por esa tendencia, como dice Gergo esa es posiblemente la gran polémica.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo lo tengo muy claro, si supiese ingles a la perfeccion, veria la pelicula en vo, pero como no lo se, veo la pelicula doblada, y gracias a Dios vivimos en un pais en que se dobla de maravilla.
En cuanto a verla VO con subtitulos, bien, respeto a quien lo haga, pero es suguro que oiras las voces de los actores , pero no podras apreciar totalmente su actuacion ni el resto de la pelicula, ya que, a no ser que se tenga un ojo en los subtitulos y otro en las imagenes.....
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Para mí el doblaje es una aberración de la obra original, es meter algo que no está ahí originalmente, por eso veo VO y por eso aprendí inglés, las "internacionales" las suelo ver con subtítulos que obviamente es otra aberración pero mas pasable que el doblaje a mí gusto,
En resumen, son actores sobrepuestos a los originales interpretando una actuación o simplemente imitando, ambos casos muy cuestionables. Al fin y al cabo el que ve doblaje ve actuar al español y al actor original "moverse" y "poner caras", así de simple.
Por eso cuando alguien me dice "es que tio aquel actuó mal, no se merecia el Oscar", y le pregunto, "¿la viste doblada?", porque de ser así el que no se merecía el Oscar es el doblador.
Eso sí, respeto al que elige verlas dobladas, y soy partidario de que cada quien sea libre de verlas como mejor le parece.
:P
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Esta claro que cada uno es libre de ver las pelis como quiera, yo prefiero la versión original. No me gusta oir a Kate Winslet, Cameron Diaz, Jennifer Lopez, Uma Thurman (poría seguir) con la misma voz, es ridiculo! En la versión doblada, cuando cualquiera de estas actrices, grita, se enfada o hace alguna broma siempre tiene la misma entonación. Me parecería horrible ver a Maribel Verdú, Candela Peña y Malena Alterio (por poner algun ejemplo) con la misma voz.
Además, en la versión doblada siempre cambian por completo los personajes, y esto afecta sobre todo a las películas pequeñas o independientes en los que la película se basa en el carácter del personaje. Si se ven cintas de este tipo dobladas es muy dificil saber apreciarlas y que te llegen a gustar, pues la película está sustentada en los personajes y no en los efectos especiales.
Claro que hay dobladores que tienen una voz "bonita", pero a mi las voces de los dobladores siempre me parecen sobreactuadas, e hiper expresivas, nadie habla como los dobladores, no son voces naturales. Si oyera hablar a alguien por la calle con una voz así me sorprendería.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
ChuckyGoo
Claro que hay dobladores que tienen una voz "bonita", pero a mi las voces de los dobladores siempre me parecen sobreactuadas, e hiper expresivas, nadie habla como los dobladores, no son voces naturales. Si oyera hablar a alguien por la calle con una voz así me sorprendería.
Siempre lo he comentado entre mi grupo de amigos/familia y me ven como si estuviera loco, es agradable ver que hay gente que comparte la misma opinión con respecto a la sobreactuación y expresividad excesiva de los dobladores, así me siento menos loco :lol.
Incluso, en muchas ocasiones hasta parece que siempre son los mismos 4 que doblan todas las voces, como si les enseñaran a hablar así en la academia.