-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Compañero Charles Lee Ra no creo que sea necesario contestarte al mensaje porque no vamos a llegar a ningún punto, he expuesto mi opinión y me resulta suficiente, solo añadir que el cine como cualquier otro arte requiere de la empatía y está suele aparece mejor si entiendes lo que escuchas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.
El doblaje es un mal necesario para disfrutar del cine. Pierdes actuación original: si. Es peor película: no necesariamente, en ocasiones me parece hasta superior ( la jungla 4.0 es un buen ejemplo). Es diferente película: obvio que si.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Gloster_dy17
Compañero Charles Lee Ra no creo que sea necesario contestarte al mensaje porque no vamos a llegar a ningún punto, he expuesto mi opinión y me resulta suficiente, solo añadir que el cine como cualquier otro arte requiere de la empatía y está suele aparece mejor si entiendes lo que escuchas.
Pero eso presupone que el 100% de la interpretación de un actor o actriz está en la voz. Entonces, ¿no se puede empatizar con el cine mudo, porque solo salen letreros?
Y está claro que tú tienes tu opinión y yo la mía, pero no pasa nada por debatir, yo al menos, lo hago a gusto. Yo no critico el doblaje, ni su necesidad, incluso aunque todos habláramos inglés, hay películas en otros idiomas y no a todo el mundo le gusta leer rótulos, por no hablar de los invidentes, que también tienen derecho, digo yo. Yo no critico el doblaje ni me posiciono en su contra, pero sí que defiendo algo que los propios dobladores españoles, si los escuchas en entrevistas y demás, te dicen, y supongo que con conocimiento de causa: que su trabajo no es crear en ningún caso, una obra artística, sino traducirla: son traductores, "copistas" como se definía alguno.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
meneillos
Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.
El doblaje es un mal necesario para disfrutar del cine. Pierdes actuación original: si. Es peor película: no necesariamente, en ocasiones me parece hasta superior ( la jungla 4.0 es un buen ejemplo). Es diferente película: obvio que si.
Segunda negrita: Si nos hubiesemos criado en un pais en el que no se dobla no diríamos eso.
Primera negrita: Para nada. La velocidad de comprensión lectora y el ojo se entrenan. A mí no me costó nada prácticamente desde el inicio.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
meneillos
Subtitulada no escuchas las voces con la misma atención ya que estás leyendo, desvías la vista de la imagen hacia los subtítulos por lo que no ves lo que quiere el director y tapas parte de la imagen con las letras. Con el doblaje decís qué te pierdes la mitad de la película, con el subtítulo te pierdes el 90% de la película.
El doblaje es un mal necesario para disfrutar del cine. Pierdes actuación original: si. Es peor película: no necesariamente, en ocasiones me parece hasta superior ( la jungla 4.0 es un buen ejemplo). Es diferente película: obvio que si.
Mi sobrina y ahijada, que se presentaba al carnet de conducir en julio pasado, me decía angustiada que era IMPOSIBLE, imposible, prestar atención a tu coche, a las señales, a los otros coches, a los peatones, a las marchas, al volante, a los pedales, a la calle... te aseguro que, tras unos meses, no me lo ha vuelto a decir.
Hay una cosa que se llama "mecanizar" y al ver una película en VOSE hacemos eso precisamente: aprendes a dividir tu atención entre las letras y el resto de la pantalla y cada vez, lo haces mejor, lees más rápido y pierdes menos.
El 90% en absoluto. Eso es una estimación tuya, tan exagerada que no merece la pena entrar, si fuera así no podría comentar las películas que veo porque apenas las habría visto, y lo veo casi todo en VOSE.
Quizá se pierde un 50/60% cuando empiezas a ver VOSE, y conforme mejoras, no creo que pierdas más de un 30%. Con el doblaje se pierde mucho más, hombre.
Otra cosa es que no quieras ver películas en VOSE (que me parece perfecto y respetable) pero en tal caso no puedes opinar, puesto que nunca has superado esa fase de mecanizar, que es donde realmente, ganas más que viendo doblado.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Charles Lee Ra
Pero eso presupone que el 100% de la interpretación de un actor o actriz está en la voz.
No he dicho ni querido decir eso para nada.
Es mas, dije esto
Cita:
Iniciado por
Gloster_dy17
Os estais enfocando en la actuación de los actores, pero eso solo seria el 30 o 40% de una película.
Cita:
Iniciado por
Branagh/Doyle
Segunda negrita: Si nos hubiesemos criado en un pais en el que no se dobla no diríamos es.
No se aprende Italiano o Ingles o Aleman escuchando películas, en el mejor de las casos se mejora si ya tienes una base.
Si en España la cultura del cine es cuanto menos mejorable no me quiero ni imaginar como estaría si la gente (personas no amantes del cine, "casuals", personas que solo quieren pasar el rato) tuvieran que leer (otro tema también el de la lectura en España).
Edito: Parafraseando a Carlos Ruiz Zafón, no todo el mundo ha tenido tus mismas oportunidades.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Y soy plenamente consciente de que mi caso concreto es especial porque para mí el inglés no supone problema alguno y veo V.O en este idioma a pelo.
Pero si se aplica, evidentemente, al cine de otra nacionalidad.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Gloster_dy17
No he dicho ni querido decir eso para nada.
Es mas, dije esto
No se aprende Italiano o Ingles o Aleman escuchando películas, en el mejor de las casos se mejora si ya tienes una base.
Si en España la cultura del cine es cuanto menos mejorable no me quiero ni imaginar como estaría si la gente (personas no amantes del cine, "casuals", personas que solo quieren pasar el rato) tuvieran que leer (otro tema también el de la lectura en España).
Pues estaría cómo en los paises donde se subtitula por norma, imagino.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Gloster_dy17
No he dicho ni querido decir eso para nada.
Es mas, dije esto
No se aprende Italiano o Ingles o Aleman escuchando películas, en el mejor de las casos se mejora si ya tienes una base.
Si en España la cultura del cine es cuanto menos mejorable no me quiero ni imaginar como estaría si la gente (personas no amantes del cine, "casuals", personas que solo quieren pasar el rato) tuvieran que leer (otro tema también el de la lectura en España).
Edito: Parafraseando a Carlos Ruiz Zafón, no todo el mundo ha tenido tus mismas oportunidades.
Insisto, tampoco todo el mundo ha tenido la mismas oportunidades en los países donde la norma es subtitular en vez de doblar.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Por cerrar mi participación diré que:
1.- si dominas el idioma original, usa la versión original. Es 100% lo que quieren los creadores.
2.- si no dominas el idioma original recurre a algo que te permita disfrutar de la película.
- doblaje
- subtitulado
- que alguien te lo vaya contando
No hay debate posible en pro doblaje o pro versión original. Es necesidad
Usar el mecanismo de conducir para justificar subtitulado me parece de no tener ni idea. Al conducir creas mecanismos mecánicos para los que dejas de necesitar mirar al hacerlo mecánicamente, cómo cambiar de marcha y uso de los pedales. Cuando miras la velocidad, dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos buscando ver un número, o una aguja, esto es algo fijo. Dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos y sueles mirar cuando vas recto y no hay peligro delante.
Cuando miras el subtítulo, que sale aleatoriamente, miras un texto diferente cada vez por lo que tú cerebro tiene que trabajar más que cuando miras un patrón fijo en el coche. Además, estas 2-3 segundos desviando la vista de la imagen y dejas de ver a los actores, sus expresiones, etc.
Decir que no te pierdes nada cuando estás desviando la vista es elitismo puro.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
meneillos
Por cerrar mi participación diré que:
1.- si dominas el idioma original, usa la versión original. Es 100% lo que quieren los creadores.
2.- si no dominas el idioma original recurre a algo que te permita disfrutar de la película.
- doblaje
- subtitulado
- que alguien te lo vaya contando
No hay debate posible en pro doblaje o pro versión original. Es necesidad
Usar el mecanismo de conducir para justificar subtitulado me parece de no tener ni idea. Al conducir creas mecanismos mecánicos para los que dejas de necesitar mirar al hacerlo mecánicamente, cómo cambiar de marcha y uso de los pedales. Cuando miras la velocidad, dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos buscando ver un número, o una aguja, esto es algo fijo. Dejas de mirar la carretera durante 1 o 2 segundos y sueles mirar cuando vas recto y no hay peligro delante.
Cuando miras el subtítulo, que sale aleatoriamente, miras un texto diferente cada vez por lo que tú cerebro tiene que trabajar más que cuando miras un patrón fijo en el coche. Además, estas 2-3 segundos desviando la vista de la imagen y dejas de ver a los actores, sus expresiones, etc.
Decir que no te pierdes nada cuando estás desviando la vista es elitismo puro.
¿Elitismo? No veo que necesidad hay de entrar en calificaciones personales, precisamente me he cuidado muy mucho de hacerlo. Consumo doblaje y V.O, y estamos debatiendo desde el respeto por qué algunos sentimos preferencia por la segunda opción y otros por la primera. Si lees las páginas anteriores verás que también expongo que los subtítulos son otra solución de compromiso, solo que no considero que lo sean por las razones que tu esgrimes.
Si asi nos ponemos, se podría calificar de elitista también el hecho de decir que un doblaje puede mejorar la interpretación original, pero no me verás hacerlo, aun estando en desacuerdo con esa premisa.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Venga amigos, que el debate fluya sin incidentes. :) Lo principal es conocer la cuestión, las diferentes posibilidades, y al final, ver el cine como a uno le apetezca. Porque perfectamente, puede gustarte la versión doblada, pero tener curiosidad por oir las voces originales. Así se empieza también a acostumbrarse el oido.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Repito: Aquellos que se han criado en un país donde se subtitula por norma, ¿se pierden el 90% de las películas que ven?. ¿La solución adoptada frente a la necesidad dado el desconocimiento del idioma es peor que si hubiesen optado por el doblaje?
¿Son elitistas?
LLevamos muchas decadas doblando. Es lo que conocemos, está arraigado, es un arte, es tradición, y costumbre. Y cómo toda costumbre, molesta y ofende que nos cuestionen su pertinencia. Pero eso no hace el debate menos necesario.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
No. Si a mi debatir me encanta. Lo mismo lo hacemos en casa de una película, de una noticia de actualidad política o de Gran Hermano :cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tomaszapa
No. Si a mi debatir me encanta. Lo mismo lo hacemos en casa de una película, de una noticia de actualidad política o de Gran Hermano :cuniao
Claro, pero yo iba más allá, amigo Tomás. El cuestionamiento y el pensamiento y analisis crítico de las convenciones establecidas, de lo que se consideraba correcto y se daba por sentado, es lo que nos ha permitido progresar tanto cómo sociedad.
:abrazo
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
BruceTimm
Si, el debate tiene caracter circular, pero es un tema que me fascina.
:abrazo
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo personalmente creo que el cine ya pasa por demasiados filtros ajenos al director que destruyen el trámite de transmitir sentimientos y mensajes reflexivos. Pero creo que eso no es todo en el cine. No me parece mal que en películas de puro entretenimiento donde las interpretaciones no lo sea todo sean dobladas. Aunque igual esto no incentiva ni educa a leer subtítulos. Pero al fin y al cabo creo que cualquiera interesado en el cine se acaba adaptando a la circunstancias. Ya sea aprendiendo idiomas, aceptando como funciona el medio o interiorizando un monólogo de lo malos que son los doblajes.
Nieves García se quejaba hace un par de días de como se demoniza gratuitamente los doblajes, y los prejuicios que se tienen en este aspecto: https://twitter.com/nikkigarcia_es/s...43901230047232
A mi, como Branagh ha dicho antes, tampoco me costó nada adaptarme a leer subtítulos. Tengo el privilegio de entender películas extranjeras sin subtítulos, pero a veces si me pierdo algo porque hablan muy bajito o son acentos muy cerrados los activo. A mi realmente los subtítulos no me distraen para nada. Pero no son tan bonitos como lo pinta casi todo el mundo.
Cosa distinta es quejarse de los subtítulos que hacen aficionados y que suben a internet, donde no respetan la normativa vigente de no poner mas de X palabras por línea... etc. Ya que existen una normas para hacerlos sin destruir el mensaje original. Pero es que al final siempre se pierden palabras por el camino. Ni los subtítulos ni el doblaje son perfectos, y me extraña como no hay nadie que vea esto! Todas las críticas van dirigidas a doblajes y las editoras pasan completamente de hacer subtítulos decentes. Un ejemplo personal puede ser cuando vi 8½ de Cameo, o incluso la prestigiosa marca Criterion, que no subtitula canciones o conversaciones de fondo aunque sean elementales para la trama. Si profesionales de tal calibre se saltan las regulaciones y normativas de subtitulado es normal que mucha gente acabe denostando los subtítulos.
Adulterar las actuaciones no es para tanto en según que películas, si con ello se consigue compartir arte con gente que tiene estos prejuicios que he mencionado. Lo mismo pasa en las novelas mediante muchas traducciones de traducciones y no veo a nadie quejarse... En ese aspecto creo que existe mucha ceguera, y creo que el público de ahora que consume cine se cree mas privilegiado por culpa de los productos hechos a medida de Hollywood. Unos se acaban conformando con VOS, y otros con doblajes... Es obvio que alguien no acostumbrado a leer y sin idiomas acabe quejándose por los subtítulos. Y es obvio ese toque se superioridad moral de los que ven cine clásico de que todo debería verse en VOS. No veo mal ninguna postura ya que creo que el tema principal es lo poco profesionales que son ambos sectores. Es cuestión de gustos quedarse con unos o con otros. Ni unos ni otros son tan buenos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Eres pro-trabajo o pro-vago? A mí me gustaría vaguear pero necesito el dinero para vivir por lo que trabajo.
A mí me gustaría ver una peli en VO pero necesito entender lo que dicen para disfrutarla así que la veo doblada.
Lleváis/llevamos 69 páginas discutiendo sobre algo que no tiene discusión.
Eres anti-coches y pro-bicicletas. Intenta hacer un viaje de 500km en un día en bici. Ni de coña.
Debatis sobre una necesidad, no sobre una elección.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Si tu lo consideras dinos si cerramos el foro o solo este hilo.
https://media.giphy.com/media/l0Hlw9...zVo4/giphy.gif
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
muchogris
Ni los subtítulos ni el doblaje son perfectos, y me extraña como no hay nadie que vea esto!
Yo he mencionado antes que hay cosas que se achacan al doblaje que no son problema del doblaje, pero son de traducción y eso está presente en los subtitulos también. Puse un ejemplo reciente de Grey's Anatomy en VOS y como el dialogo dice una cosa y el subtitulo otra, parecida, pero que no debería decir.
Añado que alguien en algún mensaje decía que el doblaje, a veces, destruye la pista de efectos y música. Se ponía como ejemplo la escena de las balas de Matrix.
Bueno, primero decir que dudo que alguien recuerde como sonaba eso en el cine, puesto que han pasado 20 años desde el estreno de la película y lo que tenemos es un Blu-Ray donde una pista original tienen una calidad inmensa (entre otras cosas por una codificación "sin perdida") y la pista doblada tiene unas limitaciones increibles (no por el doblaje, pero si por la codificación "de saldo" que tiene).
Creo que el tema es importante porque me parece muy bien que se critique si eso pasa en un doblaje, puesto te están dando, no solo una pista adulterada en dialogos, si no también en efectos. Pero me choca que no se critique que te ofrezcan un Lawrence de Arabia en un estupendo sonido 5.1 en VO que NO ESTABA AHI en origen y se creó expresamente muchisimos años después de la película para quedar bien en un DVD o Blu-Ray. Eso también es adulterar la obra, ¿o no?
Y yo por ejemplo que defiendo el doblaje y la VOS, puesto que consumo ambas sin ningún problema, no me parece elitista preferir la VOS sobre el doblaje, pero si que me parece elitista decir que la VOS es la mejor forma de ver una película puesto que no es cierto. Es menos mala que el doblaje si, pero no es la mejor, la mejor es la VO a secas, sin interferencias externas de ningún tipo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Claro. De una forma o de otra se destruyen las intenciones artísticas originales. Otro tema bien distinto es que el sector de doblaje es bastante hermético. Hay muy pocos dobladores profesionales, y a mi me desencaja escuchar siempre las mismas entonaciones y cadencias. Que siempre resultan estereotípicas.
https://www.youtube.com/watch?v=9_26Qcxk62k
:cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
muchogris
Con el hilo suficiente
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
meneillos
Eres pro-trabajo o pro-vago? A mí me gustaría vaguear pero necesito el dinero para vivir por lo que trabajo.
A mí me gustaría ver una peli en VO pero necesito entender lo que dicen para disfrutarla así que la veo doblada.
Lleváis/llevamos 69 páginas discutiendo sobre algo que no tiene discusión.
Eres anti-coches y pro-bicicletas. Intenta hacer un viaje de 500km en un día en bici. Ni de coña.
Debatis sobre una necesidad, no sobre una elección.
No te sigo. Claro que puedes elegir y claro que puedes ver pelis en VO aunque no conozcas su idioma.
No es "necesidad" porque si fuera necesidad, se doblaría en todas partes del mundo las películas en idiomas no nativos, y eso NO se hace. En algunos se dobla, en otros no.
No entiendo que tiene que ver el "elitismo" con lo que se debate, ¿elitismo de qué?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Pero me choca que no se critique que te ofrezcan un Lawrence de Arabia en un estupendo sonido 5.1 en VO que NO ESTABA AHI en origen y se creó expresamente muchisimos años después de la película para quedar bien en un DVD o Blu-Ray. Eso también es adulterar la obra, ¿o no?
Esto da pie a abrir el melo de las ediciones especiales de Star Wars...:cuniao o del cambio de tono en Matrix...
No ahora en serio, al hilo de lo que ha dicho el compañero @muchogris la película que a nosotros nos llega ha pasado por tantas manos y filtros que aun sin querer algo se habrá desvirtuado y una vez la tenemos también influyen nuestros equipos la habitación el ambiente etc...
Aun con las voces originales cada persona va a recibir sensaciones distintas de una misma escena así que no pienso que el doblaje cambie la obra y si lo hace es dentro de unos porcentajes tan pequeños que son irrisorios.
No existe una única forma de entender una obra.
Y aclaro un poco ya que me leo a mi mismo y parezco un anti-VOS, veo de todo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Charles Lee Ra
No te sigo. Claro que puedes elegir y claro que puedes ver pelis en VO aunque no conozcas su idioma.
No es "necesidad" porque si fuera necesidad, se doblaría en todas partes del mundo las películas en idiomas no nativos, y eso NO se hace. En algunos se dobla, en otros no.
No entiendo que tiene que ver el "elitismo" con lo que se debate, ¿elitismo de qué?
Para mí, personalmente, el doblaje es una necesidad para poder disfrutar del cine. Claro que tengo elección y poder verla en VO, pero no lo disfruto igual porque no entiendo todo mi que dicen.
Entonces no soy ni pro doblaje ni pro VO. Necesito el doblaje, no hay más.
Elitista es decir que pones subtitulado y no te pierdes nada pq no desvías la vista y eres tan bueno que puede mirar y leer el subtítulo mientras miras y ves a los actores. Tendrás un ojo-pipa, porque de otra forma no me lo explico, por mucho que entrenes.