Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 9 de 9

Tema: Doblaje Penoso en Liga de la Justicia

  1. #1
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    5,010
    Agradecido
    1052 veces

    Predeterminado Doblaje Penoso en Liga de la Justicia

    Warner como siempre de mal en peor.

    Acabo de ver varios episodios de la primera temporada y la verdad es que el doblaje es muy, muy inferior al que tuvimos en Batman y en Superman, tanto en voces como en calidad de la traducción.
    En realidad el descenso de calidad ya se notó en los ultimos episodios de la tercera temporada de Superman, cuando cambiaron de dobladores, pero en la Liga de la Justicia alcanzan extremos de risa.
    Puntos a destacar:

    1) muchisimos errores de traduccion. Frases como "Don't even think about it", cuando una enfermera tiene va a quitar la mascara a batman, que seria "ni se te ocurra" lo traducen como "no pienso en ello" lo cual es totalmente surrealista, sin sentido alguno. o "I know how the Bat thinks" "sé como piensa el murciélago" por "se lo que piensa el murcielago" lo cual le cambia el sentido, y bastantes otros errores que ahora mismo no me vienen a la cabeza porque no he hecho una lista.

    2) Personajes traducidos por nombres diferentes a como se conocen en España, por ejemplo "Manhunters" por "detectives" o el colmo ya de la absurdidad: "Solomon Grundy" que es nombre propio, aqui se convierte inexplicablemente en "La Masa". Flipante. Joder, que no cuesta tanto llamar cinco minutos a cualquier revista de comics, pagina web, editorial (Norma, Planeta la que sea) y preguntar su nombre en castellano. Cinco putos minutos! Ya no te digo documentarse un poquito mas, eso seria una utopia. Dios mio que dejadez!

    Luego están las voces:

    - La de Linterna Verde, que se supone que ha de denotar seriedad, lo que da es risa, de sobreactuado que está.

    - La del Detective Marciano, que ha de sonar fria y alienigena, lo que suena es sosa de narices.

    -Las de Lex Luthor y el Joker, son infinitamente peores a las que estábamos acostrumbrados a oir, que eran realmente buenas, sobretodo la del Joker.

    - El episodio Justicia Ilimitada Segunda Parte inexplicablemente tiene el doblaje neutro sudamericano. Curiosamente la primera parte no.

    Que pena que una maravilla de serie como esta se vea desgraciada por un doblaje hecho a desgana y sin el menor interés.

    Rezo por que a lo mejor las siguientes temporadas hayan vuelto a doblarlas el estudio de doblaje que dobló las de Batman y Superman, pero me temo que no será asi. Vivimo en el pais de los incompetentes, y aqui Warner se siente como pez en el agua (y si, ya se que no las doblan ellos directamente, pero alguna responsabilidad tendrán en el cambio de estudio de doblaje, no?)

  2. #2
    mastermind Avatar de doctor muerte
    Fecha de ingreso
    10 nov, 04
    Mensajes
    5,704
    Agradecido
    29 veces

    Predeterminado Re:

    Pues vaya una chapuza. En especial me llama la atencion lo de la masa en vez de solom grundy, que cosa mas penosa.

    Pero esto es asi en el dvd o en la television tenia diferente doblaje?, lo digo porque aunque esta serie la he visto menos que las de batman o superman, no lo recuerdo tan malo
    "El séptimo día Dios no descansó, lo utilizó entero para crear a Julie Christie"

  3. #3
    gurú Avatar de edulopez1
    Fecha de ingreso
    29 may, 05
    Mensajes
    5,010
    Agradecido
    1052 veces

    Predeterminado Re: Doblaje Penoso en Liga de la Justicia

    A ver, no es extramedamente malo, pero tiene esos constantes errores de traduccion y esas voces que comento que son bastante malas. Otras como las de Batman, Wonder Woman o Flash están bastante bien.
    Lo que pasa es que sin ser malo es bastante peor que el que tuvo Superman o Batman y se nota.
    Sobre si es el mismo que el television seguro que si, no tiene sentido haber hecho un doblaje nuevo.

  4. #4
    mastermind Avatar de doctor muerte
    Fecha de ingreso
    10 nov, 04
    Mensajes
    5,704
    Agradecido
    29 veces

    Predeterminado Re:

    no, si yo te he entendido lo que querias decir, lo que pasa es que no recuerdo en profundidad el doblaje en cuestion y solo algunas voces sueltas. Tengo que revisar algun capitulo para refrescar la memoria y el doblaje.
    "El séptimo día Dios no descansó, lo utilizó entero para crear a Julie Christie"

  5. #5
    aprendiz Avatar de Peachey
    Fecha de ingreso
    11 ago, 06
    Mensajes
    50
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Doblaje Penoso en Liga de la Justicia

    No es por dármelas, pero es que estas series hay que verlas en VO.
    El trabajo que hacen todos los actores es excepcional, y además podéis encontrar entre estos a Ron Perlman, Mark Hamill, W.H Macy, Peri Gilpin... y sobre todo a Jeffrey Combs poniéndole voz a Question de tal manera que merece un premio el tío (si alguna vez hacen Watchmen, quiero que Rorschach suene igual).

    Eso sí, coincido en que el doblaje de antes de la 3ª temporada de Superman era mucho mejor que el patatero que han puesto ahora; y es es que oír a Batman con la voz de Hiroshi Noara es para echarse a llorar.




    .

  6. #6
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,393
    Agradecido
    85 veces

    Predeterminado Re: Doblaje Penoso en Liga de la Justicia

    http://www.mundodvd.com:81/foro/viewtopic.php?t=41676
    ¿Alguien me es capaz de explicar porque creamos un post nuevo de una edición que ya lo tiene?

    Por favor, clausurar este post.

  7. #7
    sabio Avatar de ManOfSteel
    Fecha de ingreso
    30 jun, 05
    Mensajes
    2,173
    Agradecido
    51 veces

    Predeterminado Re:

    Lo de los Manhunters no deberían haberlo traducido, aunque el Detective Marciano es Martian Manhunter

    Otra cosa más es lo de Vandal Savage (al que en los comics no se le traduce el nombre), que le llaman Vándalo Salvaje. Y de coña lo de los títulos de la última saga de la temporada: "The Savage Time" el original, "El tiempo de Salvaje" en la serie (creo recordar) y "Tiempos Salvajes" en la portada

    P.D. Ya he visto la serie entera vía mula y es buenísima ^^. Ando loco porque saquen en España las otras 4 temporadas

  8. #8
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,393
    Agradecido
    85 veces

    Predeterminado Re: Doblaje Penoso en Liga de la Justicia


  9. #9
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    10,882
    Agradecido
    12508 veces

    Predeterminado Re: Doblaje Penoso en Liga de la Justicia

    Cita Iniciado por FHarlock
    Se deberían poner todas estas opiniones en el tema principal. Pero no se como hacerlo.

    En respuesta a lo que aquí se dice.

    OLVIDAOS DEL DOBLAJE INSENSATOS!!!!

    Yo la vi entera en v.o. y ni me enteré de todo esto. Hasta que le hice una copia a un colega y me dijo los fallos.

    romita

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2019 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins