Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
+ Responder tema
Resultados 1 al 9 de 9

Tema: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

  1. #1
    2AS
    2AS está desconectado
    adicto Avatar de 2AS
    Fecha de ingreso
    23 jul, 12
    Ubicación
    Palma de Mallorca
    Mensajes
    211
    Agradecido
    66 veces

    Predeterminado Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    Me refiero a los doblajes para TV, realizados por Venezolanos o vecinos
    donde el término silicon sirve indistintamente para silicio, silicona, pero que el director de doblaje al poseer nulos conocimientos, es incapaz de darle el vocablo correcto.

    El closet para armario, la cajuela para el maletero.balasera para tiroteo, etc etc etc
    Saludos

    Antonio












    PARA SER HAY QUE SER DIFERENTE

  2. #2
    Baneado
    Fecha de ingreso
    25 jun, 11
    Ubicación
    Hace mucho tiempo en una galaxia muy, muy lejana... en el planeta Pandora, dentro de Hobbiton.
    Mensajes
    3,361
    Agradecido
    2404 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    Los hispanoamericanos mandan sin lugar a dudas en nuestro idioma, el futuro del español está allí.
    Última edición por pegaso200; 27/07/2012 a las 22:51

  3. #3
    The Bad Guy Avatar de Nice Boat
    Fecha de ingreso
    10 mar, 11
    Mensajes
    625
    Agradecido
    171 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    Pues Pegaso, no sé en qué te basas para tal afirmación. El español latinoamericano es, por lo general, el que estudian miles de estadounidenses cada año, ya que es el más cercano y el más fácil (al igual que el Inglés americano, que no lo cambiaría por nada del mundo). Pero eso no significa que sea la lengua española del futuro, podriamos debatir acerca de la eliminación de la B o la V, la eliminación de la H al ser muda, pero no creo que esa forma de hablar se estandarizara, porque, para empezar, en cada país tienen sus propios regionalismos, y Argentina es de todos ellos el más apartado, y ya no solo por el acento (o eso me han contado).

    Por otra parte que las palabras mal utilizadas llegaran a afectar a España... lo dudo bastante, dudo muchísimo que a este país llegue algo doblado al latino que pudiera afectar a la lengua. Antes que eso, sería el telediario quien se cargara todas las normas.

    Creo que tu punto de vista acerca de que mandan en el idioma es acertado por el simple hecho de que son una gran mayoría entre todos los paises, que buscan el mito del Español Neutro (el cual, NO existe, ya sólo hace falta empezar a discutir el tuteismo que tan mal está visto en el español neutro, donde parece que un grupo de pandilleros se tratan como señores del siglo XIX). Sin embargo, no sé en que podría afectar esto a España y a su idioma, la verdad. Como mucho acabarán teniendo una lengua derivada del español que nosotros podremos entender a la perfección, pero no creo que aquí ocurra nada, en todo caso será el inglés el que afecte a la forma de hablar, y no demasiado.
    Mensaje a las distribuidoras:
    Spoiler Spoiler:

  4. #4
    Baneado
    Fecha de ingreso
    25 jun, 11
    Ubicación
    Hace mucho tiempo en una galaxia muy, muy lejana... en el planeta Pandora, dentro de Hobbiton.
    Mensajes
    3,361
    Agradecido
    2404 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    Sus diferentes variedades acabarán imponiéndose, te lo aseguro.

    Es que claro he leído mucho sobre el tema y, por otras razones además, parto con muchísima ventaja en este debate.

  5. #5
    The Bad Guy Avatar de Nice Boat
    Fecha de ingreso
    10 mar, 11
    Mensajes
    625
    Agradecido
    171 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    Cita Iniciado por pegaso200 Ver mensaje
    Sus diferentes variedades acabarán imponiéndose, te lo aseguro.

    Es que claro he leído mucho sobre el tema y, por otras razones además, parto con muchísima ventaja en este debate.
    Pues me cuesta ver como se podra imponer un estilo de habla que tanto repugna a un español bien hablado, aun con el paso de las generaciones. No te pondría ninguna pega si se hablara del daño que puede causar el lengüaje móvil en internet, pero... ¿hablar como los latinoamericanos?

    Un latinoamericano que habla correctamente no se distancia demasiado de un español, obviamente sus maneras, adjetivos y algunas palabras pueden variar, pero nada del otro mundo, y aunque estas puedan contagiarse (y viceversa), no lo veo nada del otro mundo. Por otra parte el que si que es bien diferente es el español latinoamericano típico de los "genios" que van a criticar el doblaje en Castellano de Los Simpson en Youtube, y es que básicamente no controlan su propia lengua y mandan a callar a los demás, mostrando un bajo cociente intelectual.

    Podremos komnsr a skrbir asi sin tildes ni nada, pero lo que es el habla del día a día no creo que tenga contagio desde el otro lado del charco, como no sea por las telenovelas...

    De todas formas no me gustaría convertir esto en un debate ni mucho menos, me gustaría que me mostraras lo que sabes, así podré saber en que te basas

    PD: Al creador del post, yo creo que simplemente es su forma de designar a esos objetos, de todas formas hay mucha división entre los latinos, ya que por lo general el doblaje más aceptado es el mexicano que trata de valer para todo el continente, siendo el venezolano y el (creo) chileno los menos agraciados. Luego creo que tamiben hay uno argentino, npi. Un amigo de por aquellos lares me dijo que se negaba a ver documentales doblados, que eran muy literales, ejemplo "Oh my god!/¡Oh, mi Dios!", aunque no se que tiene de cierto lo que me contó.
    Mensaje a las distribuidoras:
    Spoiler Spoiler:

  6. #6
    freak
    Fecha de ingreso
    12 may, 06
    Mensajes
    505
    Agradecido
    104 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    La base del lenguaje es buscar el maximo entendimiento en un entorno determinado,hablar desde un regionalismo sectario poco enriquece al idioma y atenta contra la universalidad de la lengua de cervantes.
    Todo lo que conlleve a un enriquecimiento del mismo debe ser bien recibido y no confundamos malos doblajes,con malos usos del español.
    Menos enriquecedores son los dialogos en muchas series nacionales y dañino en esencia es dejar de lado verdaderos actores,por figurines de postin con una pesima diccion y peor impostacion.

  7. #7
    2AS
    2AS está desconectado
    adicto Avatar de 2AS
    Fecha de ingreso
    23 jul, 12
    Ubicación
    Palma de Mallorca
    Mensajes
    211
    Agradecido
    66 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    Je, espera que los chinos se pongan adoblar películas...

    Aquí embajada china, el malecón del puelto lo selá su honolable padle...
    Saludos

    Antonio












    PARA SER HAY QUE SER DIFERENTE

  8. #8
    2AS
    2AS está desconectado
    adicto Avatar de 2AS
    Fecha de ingreso
    23 jul, 12
    Ubicación
    Palma de Mallorca
    Mensajes
    211
    Agradecido
    66 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    El propio mercado aparta a esos actores de mala dicción.

    Lo malo de los documentales es que el director no posea conocimientos del tema del que se trata.y sale lo que sale.

    Un conocido inglés que habla catalán y un muy buen español me decia, como os lo montais con la palabras que empiezan por H en español y las quereis decir en catalán (humo->fum,.
    fácil como en español la h no suena, sabemos que todo lo que empieza por h es f.

    y me suelta: los valencianos beben orcata de cufa no?.
    desde entonces hay un inglés menos...
    Saludos

    Antonio












    PARA SER HAY QUE SER DIFERENTE

  9. #9
    Baneado
    Fecha de ingreso
    25 jun, 11
    Ubicación
    Hace mucho tiempo en una galaxia muy, muy lejana... en el planeta Pandora, dentro de Hobbiton.
    Mensajes
    3,361
    Agradecido
    2404 veces

    Predeterminado Re: Doblajes al español que merecen palos en domentales en inglés

    Pero claro si lo que ellos dicen corresponde con su variedad estándar, pues es correctísimo su empleo en conferencias y actos públicos, por ejemplo.

    Un cosa es el plano de la lengua y otra el plano de la realidad y que creo que de ahí viene la confusión.
    Última edición por pegaso200; 30/07/2012 a las 17:37

+ Responder tema

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins