Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 57

Tema: Doblajes que tergiversan

  1. #26
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 jul, 07
    Mensajes
    4,524
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?
    Austin: Cor! This coffee smells like shit!
    Basil: It is shit, Austin.
    Austin: Oh, good. It's not just me.
    Austin: It's a bit nutty
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  2. #27
    Consulting Detective Avatar de NachoIV
    Fecha de ingreso
    03 ene, 09
    Ubicación
    Santander
    Mensajes
    5,222
    Agradecido
    6693 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    Supongo que muchos de aqui conoceran el caso del inicio de Men in Black con Tommy Lee Jones hablando en español neutro con los inmigrantes, obviamente la gracia o el detalle de eso en el doblaje se anula.

    http://www.youtube.com/watch?v=tU_d575vrtc
    jajaja las cosas que me pierdo no saber inglés. Me he reído de lo lindo xdd
    —Os busqué en el Tridente —les dijo Ned Stark y sus hombres se situaron junto a él. Eran siete contra tres.
    —No estábamos allí —replicó Ser Gerold Hightower la Guardia Real no huye.
    —De haber estado el Usurpador lloraría lágrimas de sangre —dijo Ser Oswell Whent.
    —Hicimos un juramento —contestó Ser Arthur Dayne. Desenvainó a Albor y la sujetó con ambas manos. La hoja era blanca como la leche, la luz hacía que pareciera cobrar vida.

    Spoiler Spoiler:

  3. #28
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    En Alicia en el País de las Maravillas se pasan por el forro el acertijo "¿en qué se parecen un cuervo y un escritorio?" por "¿por qué los papeleros venden papel?"

    Y los subtítulos en castellano también se lo pasan por el forro, sustituyendo cuervo por cabra.

  4. #29
    1,2,3... Avatar de bandicoot
    Fecha de ingreso
    09 ago, 05
    Mensajes
    5,754
    Agradecido
    1097 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Un caso sangrante es el de la serie ''The Big Bang Theory''. El personaje de Sheldon Cooper adquiere la muletilla 'Bazzinga' cada vez que quiere dar un corte.

    En uno de los episodios se tradujo como '¡Zas, en toda la boca!', y aunque es una expresión que no le pega al personaje, tiene su cierta gracia, ya que nos recuerda a otra serie reciente como ''Padre de familia''.

    El problema está en que con el tiempo, el personaje ha ido usando esa misma expresión cada dos por tres y hay ocasiones en las que no tiene sentido alguno.

  5. #30
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,302
    Agradecido
    21098 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Última edición por dawson; 25/02/2012 a las 11:54 Razón: no sé qué pasa, pero intento poner dos videos y no me deja.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  6. #31
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    De Top Secret:

    -"Placido Domingovich"
    -"Este tío no es Julio Iglesias"
    -"¿Es esta la plantación de patatas?"
    -"Si, soy Florentino Patatas"
    -"Queremos ver a la Antorcha"
    -"Pues tendrán que esperar a las próximas Olimpiadas"

  7. #32
    The Resistance Avatar de sammas 1.0
    Fecha de ingreso
    05 nov, 11
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    36,760
    Agradecido
    105253 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    En Terminator 2, la mitica frase de Sayonara Baby en su version original es Hasta la vista Baby.

    En ocasiones los cambios en el doblaje pueden beneficiar a las peliculas, sobretodo en comedias en las que a veces los chistes pueden resultar graciosos en america pero que en españa no los entenderiamos y los doblajes se pueden adaptar a los gustos de cada pais.

  8. #33
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    De Top Secret:

    -"Placido Domingovich"
    -"Este tío no es Julio Iglesias"
    -"¿Es esta la plantación de patatas?"
    -"Si, soy Florentino Patatas"
    -"Queremos ver a la Antorcha"
    -"Pues tendrán que esperar a las próximas Olimpiadas"
    Lo de la Antorcha y las Olimipadas... ¿No es igual en inglés?

    Ayer vi media peli en AXN, cuando decían lo de Julio Iglesias, pasé a la v.o., entendí que no decían Julio Iglesias, pero no entendí que nombre era en inglés.
    Todos somos Gollums de la vida.

  9. #34
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Lo de la Antorcha y las Olimipadas... ¿No es igual en inglés?
    Lo de las Olimpiadas es inventado, en la VO dice algo así como "nadie puede ver a la Antorcha".

    Ayer vi media peli en AXN, cuando decían lo de Julio Iglesias, pasé a la v.o., entendí que no decían Julio Iglesias, pero no entendí que nombre era en inglés.
    Mel Tormé.

  10. #35
    Senior Member Avatar de Rafalet
    Fecha de ingreso
    15 dic, 02
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    14,510
    Agradecido
    386 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por g00nie Ver mensaje
    Me desubica que en star wars en la primeras pelis la princesa Leia la llaman princesa "Lia" y luego cambian a Leia.
    Lo cierto es que eso es casi lo de menos.

    La serie de incoherencias entre doblajes con el resto de películas de la saga es bastante chapucero. Desde la forma en que pronuncian Jedi ("caballero de yedi/yedai", "caballero yedi/yedai") hasta la forma en que se refieren a los sables de luz (láser) y el Lado Oscuro ("reverso tenebroso" en la trilogía original).

    Y supongo que me dejo un porrón más.

  11. #36
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Ese problema con Star Wars es de traducción mas que de doblaje. Y el problema viene de utilizar 3 traductores diferentes para las 3 primeras películas.

    Cuando llegaron las precuelas Lucas exigió que para la adaptación las 3 películas tuvieran el mismo traductor (Quico Rovira-Beleta) y venian "de fábrica" como debian pronunciarse los nombres de personajes, planetas, etc...

    Claro que luego se cometió el error de asignar a Natalie Portman a Graciela Molina y a Keira Knightley a Nuria Trifol en la primera peli y al pasar a la segunda Natalie pasó a tener a Nuria como actriz de doblaje. El director debió liarse con el señuelo de Amidala.

  12. #37
    Cinéfago a mucha honra Avatar de CORBEN
    Fecha de ingreso
    27 nov, 10
    Mensajes
    6,615
    Agradecido
    7482 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Me estoy acordando de Los Simpson , concretamente de aquel episodio de Halloween ( creo que se llamaba Buscando a Xena desesperadamente ):

    El lector de tebeos :

    " Este ardid haría sonrojar al Guerrero del antifaz "

    Originalmente :

    " Este ardid haría sonrojar al mismísimo Stan Lee " ( o algo parecido que escribo de memoria )

  13. #38
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Ese problema con Star Wars es de traducción mas que de doblaje.
    Como en la mayoría de los casos

  14. #39
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Como en la mayoría de los casos
    Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD


    En Los Simpson, en ese mismo capitulo hay otro error de traducción al llamar a Lucy Lawless "Lucy Sin Ley" en una clarisima ida de olla de la traductora pensando que es una coña del guión.

  15. #40
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje

    Claro que luego se cometió el error de asignar a Natalie Portman a Graciela Molina y a Keira Knightley a Nuria Trifol en la primera peli y al pasar a la segunda Natalie pasó a tener a Nuria como actriz de doblaje. El director debió liarse con el señuelo de Amidala.
    yo no lo veo tan error, la voz del señuelo sea quien sea es la de Molina y quien sea la reina tendra la voz de la reina Amidala (Trifol).
    De todas formas Trifol ha doblado mas veces a Portman en general, a mi me parece logico que en Episodio II y III siga teniendo esa voz.

  16. #41
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7689 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Hay dos momentos al principio de Pulp fiction y Reservoir dogs que me chirriaban cuando las veía dobladas:

    En la primera, no es que tenga mucha importancia, pero es cuando en el diálogo de la cafetería entre la pareja de atracadores cambian el original omelette Denver (o tortilla francesa) por empanada

    En la segunda, y en el diálogo de Like a virgin, cuando el personaje que encarna Tarantino dice "El tipo era como Charles Bronson en La gran escapada: cava túneles." obviamente se está aludiendo a La gran evasión, ofreciéndonos en la traducción una interpretación demasiado literal del original The great scape... y arruinando de paso totalmente cualquier referencia cinéfila
    Última edición por Marvin; 26/02/2012 a las 22:56

  17. #42
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Otro caso es el de la película El cazador de sueños (Dreamcatcher), donde cambian "americanos" (en la VO) por "inocentes" (en la versión doblada).

  18. #43
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD
    Es lo que pensé, incluso antes de entrar en el post por primera vez.

  19. #44
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Mel Tormé.
    Ni idea de quién era. Parece un Frank Sinatra de tercera división.

    Todos somos Gollums de la vida.

  20. #45
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD
    Si quieres pongo Traducciones para los doblajes de películas y/o series que tergiversan.... pero creo que se entiende la intención.
    Todos somos Gollums de la vida.

  21. #46
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Es lo que pensé, incluso antes de entrar en el post por primera vez.
    ¿Por qué? No os entiendo.
    Todos somos Gollums de la vida.

  22. #47
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Recuerdo el primer capítulo de Futurama.

    Fry se encuentra con una puerta que se abre automáticamente. En Inglés dice: "Como en Star trek" y, en castellano: "Como en Star Wars"

    Según el traductor, la gente no conoce Star Trek...


    Aunque uno de los más sonrojantes es un capítulo en el que Fry lee un libro y menciona a Tamara y su canción: No cambié, no cambié... Que entonces estaba de moda, pero ahora, cualquiera se acuerda.
    Todos somos Gollums de la vida.

  23. #48
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Si quieres pongo Traducciones para los doblajes de películas y/o series que tergiversan.... pero creo que se entiende la intención.
    Es que esas traducciones muchas veces se llevan a los subtitulos también, y eso no tienen nada que ver con el doblaje. Es que lo de "doblajes que tergiversan" parece que la culpa sea del doblaje, cuando no es cierto, es de la traducción/adaptación y como digo eso a veces está presente en los subtitulos.

  24. #49
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,302
    Agradecido
    21098 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Esto de meter morcillas y cosas como lo de Tamara y tal estaba muy de moda en las series de A3 en los noventa, léase Cosas de Casa, Sabrina, El Príncipe de Bel-Air, la mencionada Futurama...

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  25. #50
    maestro Avatar de Quaik
    Fecha de ingreso
    26 dic, 10
    Mensajes
    1,084
    Agradecido
    1156 veces

    Predeterminado Re: Doblajes que tergiversan

    Hay uno que me da mucha rabia, porque pierde la dureza y la "ordinariez" del personaje. Hablo de Clerks 2, en la escena en la que Randall discute con un friki de El Señor de los Anillos. Es la última frase que dice Randall, sobre el minuto 4.

    En español:
    http://www.youtube.com/watch?v=w86Z8lkhnP4

    En V.O.:
    http://www.youtube.com/watch?v=AxAEo3CWeq8

    De decir "Y luego, para rematar después del rollito entre Sam y Frodo, justo antes del final, Sam va y vuelve a entrar en el armario con su familia hetero", a decir "
    Spoiler Spoiler:
    " hay un cambio importante en la intensidad...

+ Responder tema
Página 2 de 3 PrimerPrimer 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins