—Os busqué en el Tridente —les dijo Ned Stark y sus hombres se situaron junto a él. Eran siete contra tres.
—No estábamos allí —replicó Ser Gerold Hightower —la Guardia Real no huye.
—De haber estado el Usurpador lloraría lágrimas de sangre —dijo Ser Oswell Whent.
—Hicimos un juramento —contestó Ser Arthur Dayne. Desenvainó a Albor y la sujetó con ambas manos. La hoja era blanca como la leche, la luz hacía que pareciera cobrar vida.
Spoiler:
En Alicia en el País de las Maravillas se pasan por el forro el acertijo "¿en qué se parecen un cuervo y un escritorio?" por "¿por qué los papeleros venden papel?"
Y los subtítulos en castellano también se lo pasan por el forro, sustituyendo cuervo por cabra.
Un caso sangrante es el de la serie ''The Big Bang Theory''. El personaje de Sheldon Cooper adquiere la muletilla 'Bazzinga' cada vez que quiere dar un corte.
En uno de los episodios se tradujo como '¡Zas, en toda la boca!', y aunque es una expresión que no le pega al personaje, tiene su cierta gracia, ya que nos recuerda a otra serie reciente como ''Padre de familia''.
El problema está en que con el tiempo, el personaje ha ido usando esa misma expresión cada dos por tres y hay ocasiones en las que no tiene sentido alguno.
Diferencias, español-VO de The Big Bang Theory:
http://www.youtube.com/watch?v=-JU94Ms6jnk
http://www.youtube.com/watch?v=nUkHk...eature=related
Última edición por dawson; 25/02/2012 a las 11:54 Razón: no sé qué pasa, pero intento poner dos videos y no me deja.
De Top Secret:
-"Placido Domingovich"
-"Este tío no es Julio Iglesias"
-"¿Es esta la plantación de patatas?"
-"Si, soy Florentino Patatas"
-"Queremos ver a la Antorcha"
-"Pues tendrán que esperar a las próximas Olimpiadas"
En Terminator 2, la mitica frase de Sayonara Baby en su version original es Hasta la vista Baby.
En ocasiones los cambios en el doblaje pueden beneficiar a las peliculas, sobretodo en comedias en las que a veces los chistes pueden resultar graciosos en america pero que en españa no los entenderiamos y los doblajes se pueden adaptar a los gustos de cada pais.
Todos somos Gollums de la vida.
Lo cierto es que eso es casi lo de menos.
La serie de incoherencias entre doblajes con el resto de películas de la saga es bastante chapucero. Desde la forma en que pronuncian Jedi ("caballero de yedi/yedai", "caballero yedi/yedai") hasta la forma en que se refieren a los sables de luz (láser) y el Lado Oscuro ("reverso tenebroso" en la trilogía original).
Y supongo que me dejo un porrón más.
Ese problema con Star Wars es de traducción mas que de doblaje. Y el problema viene de utilizar 3 traductores diferentes para las 3 primeras películas.
Cuando llegaron las precuelas Lucas exigió que para la adaptación las 3 películas tuvieran el mismo traductor (Quico Rovira-Beleta) y venian "de fábrica" como debian pronunciarse los nombres de personajes, planetas, etc...
Claro que luego se cometió el error de asignar a Natalie Portman a Graciela Molina y a Keira Knightley a Nuria Trifol en la primera peli y al pasar a la segunda Natalie pasó a tener a Nuria como actriz de doblaje. El director debió liarse con el señuelo de Amidala.
Me estoy acordando de Los Simpson , concretamente de aquel episodio de Halloween ( creo que se llamaba Buscando a Xena desesperadamente ):
El lector de tebeos :
" Este ardid haría sonrojar al Guerrero del antifaz "
Originalmente :
" Este ardid haría sonrojar al mismísimo Stan Lee " ( o algo parecido que escribo de memoria )
Hay dos momentos al principio de Pulp fiction y Reservoir dogs que me chirriaban cuando las veía dobladas:
En la primera, no es que tenga mucha importancia, pero es cuando en el diálogo de la cafetería entre la pareja de atracadores cambian el original omelette Denver (o tortilla francesa) por empanada
En la segunda, y en el diálogo de Like a virgin, cuando el personaje que encarna Tarantino dice "El tipo era como Charles Bronson en La gran escapada: cava túneles." obviamente se está aludiendo a La gran evasión, ofreciéndonos en la traducción una interpretación demasiado literal del original The great scape... y arruinando de paso totalmente cualquier referencia cinéfila
Última edición por Marvin; 26/02/2012 a las 22:56
Otro caso es el de la película El cazador de sueños (Dreamcatcher), donde cambian "americanos" (en la VO) por "inocentes" (en la versión doblada).
Recuerdo el primer capítulo de Futurama.
Fry se encuentra con una puerta que se abre automáticamente. En Inglés dice: "Como en Star trek" y, en castellano: "Como en Star Wars"
Según el traductor, la gente no conoce Star Trek...
Aunque uno de los más sonrojantes es un capítulo en el que Fry lee un libro y menciona a Tamara y su canción: No cambié, no cambié... Que entonces estaba de moda, pero ahora, cualquiera se acuerda.
Todos somos Gollums de la vida.
Es que esas traducciones muchas veces se llevan a los subtitulos también, y eso no tienen nada que ver con el doblaje. Es que lo de "doblajes que tergiversan" parece que la culpa sea del doblaje, cuando no es cierto, es de la traducción/adaptación y como digo eso a veces está presente en los subtitulos.
Esto de meter morcillas y cosas como lo de Tamara y tal estaba muy de moda en las series de A3 en los noventa, léase Cosas de Casa, Sabrina, El Príncipe de Bel-Air, la mencionada Futurama...
Hay uno que me da mucha rabia, porque pierde la dureza y la "ordinariez" del personaje. Hablo de Clerks 2, en la escena en la que Randall discute con un friki de El Señor de los Anillos. Es la última frase que dice Randall, sobre el minuto 4.
En español:
http://www.youtube.com/watch?v=w86Z8lkhnP4
En V.O.:
http://www.youtube.com/watch?v=AxAEo3CWeq8
De decir "Y luego, para rematar después del rollito entre Sam y Frodo, justo antes del final, Sam va y vuelve a entrar en el armario con su familia hetero", a decir "" hay un cambio importante en la intensidad...Spoiler: