Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 57

Tema: Doblajes que tergiversan

  1. #1
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Doblajes que tergiversan

    Abro este post para que pongamos ejemplos de doblajes que, no solo traducen, si no que cambian totalmente diálogos para adaptarlos al lenguaje. No solo me refiero a censuras como Mogambo.

    Abro el tema con Dos hombres y un destino (Butch Cassidy and the Sundance kid).



    No la había visto nunca hasta ayer...
    Me compré recientemente el BR, y mientras la miraba en versión original, me di cuenta que en Bolivia tienen problemas con el idioma, y deben aprender a decir Manos arriba (y demás frases) en español para poder atracar bancos.

    Me picó la curiosidad, por saber como adaptaron eso en el doblaje... Y me pareció de risa. En lugar de estar aprendiendo español... están aprendiendo a hablar con acento francés... para que no sepan que son de EEUU???¿¿¿

    Y lo más bochornoso, es que aprenden el acento... ¿leyendo un papel?


    No sé que os parece esto, a los que la visteis siempre doblada... ¿No quedaba un poco raro?
    Todos somos Gollums de la vida.

  2. #2
    Cinéfago a mucha honra Avatar de CORBEN
    Fecha de ingreso
    27 nov, 10
    Mensajes
    6,615
    Agradecido
    7482 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
    Spoiler Spoiler:
    Última edición por CORBEN; 23/02/2012 a las 12:12

  3. #3
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Una de las cosas por las cuales Kubrick, a través de Carlos Saura, supervisaba tan férreamente los doblajes, era para que las adaptaciones a nuestra lengua, fueran lo más fidedignas posible.

    Tal vez eso lo cuidara a la perfección, pero Saura era un desastre eligiendo las voces.

    Ayer mismamente estuve viendo un rato de la sublime "Barry Lyndon", y era francamente vomitivo oir las voces, en primer lugar, de José Luis López Vázquez, como narrador y luego las de José Luis Gómez, dando sonido a Ryan O'Neal, el protagonista y de Tina Sáinz como Marisa Berenson, la esposa de Barry.

    Y no hablemos de "La naranja mecánica"o "El resplandor", porque directamente es para hostiar a todos los responsables.

  4. #4
    Senior Member Avatar de Lobram
    Fecha de ingreso
    20 mar, 09
    Ubicación
    Ambarino
    Mensajes
    7,547
    Agradecido
    9196 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por CORBEN Ver mensaje
    Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
    Spoiler Spoiler:
    ¿Qué destrozo?. No sabía nada de nada.

    Un saludo!!.
    Última edición por Lobram; 23/02/2012 a las 13:01

  5. #5
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,167
    Agradecido
    12008 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por CORBEN Ver mensaje
    Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
    Spoiler Spoiler:
    En Argentina, sin embargo, lo destriparon precisamente todo a partir del título que le pusieron a la peli:
    Spoiler Spoiler:

  6. #6
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,167
    Agradecido
    12008 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cuando en una película extranjera de pronto hablan en español, la forma de solventarlo a veces alcanza cimas surrealistas:

    -FORT APACHE: hacen a los indios apaches y al traductor hablar en un guachi-guachi inventado

    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano

    -MISSING (DESAPARECIDO): transforman a Jack Lemmon en sordo al que hay que repetirle dos veces las cosas...

  7. #7
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    La famosa escena de Encuentros en la tercera fase de "El sol vino y me canto" respeta totalmente el idioma pero la verdad es que oida en la pista doblaje resulta algo ridicula:

    "El sol vino y me canto"
    "Ha dicho que el solo vino y le cantó".

    Yo personalmente entiendo el caso de Los goonies, si en la pelicula hay un problema de idioma en nuestro pais eramos los que teniamos que resolverlo.

  8. #8
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,167
    Agradecido
    12008 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    Yo personalmente entiendo el caso de Los goonies, si en la pelicula hay un problema de idioma en nuestro pais eramos los que teniamos que resolverlo.
    Sí, supongo que es la solución más obvia y justificable.

  9. #9
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 jul, 07
    Mensajes
    4,524
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Sufrid con la comparativa en vídeo de INFIERNO DE COBARDES (quienes la hayan visto, claro):

    Última edición por atticus; 23/02/2012 a las 14:57
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  10. #10
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,911
    Agradecido
    33366 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje

    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
    Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.

    Otro caso sería el de Regreso al futuro. Lorraine realmente llama Calvin Klein a Marty McFly pero aquí no era conocida esa marca (todavía) y optaron por Levi Strauss.

    Otro tema es el de las pronunciaciones. Me viene a la cabeza aquel "Lakers de los Angeles" con A en la primera, en Aterriza como puedas. O los "blade rUnners" de Constantino Romero

    Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  11. #11
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,167
    Agradecido
    12008 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.
    Aunque en ese caso habría que suponer que los amigos, pese a hablar en catalán, podrían perfectamente entender el castellano y no precisar de un traductor...



    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento
    Eso también pasa en las pelis de STAR TREK, donde Chekhov tiene o no acento... Creo que, de hecho, solo lo tiene en la cuarta peli, donde se juega con su nacionalidad.

  12. #12
    maestro Avatar de Kubrick_91
    Fecha de ingreso
    25 ago, 11
    Mensajes
    1,746
    Agradecido
    3503 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por ziggys Ver mensaje
    Una de las cosas por las cuales Kubrick, a través de Carlos Saura, supervisaba tan férreamente los doblajes, era para que las adaptaciones a nuestra lengua, fueran lo más fidedignas posible.

    Tal vez eso lo cuidara a la perfección, pero Saura era un desastre eligiendo las voces.

    Ayer mismamente estuve viendo un rato de la sublime "Barry Lyndon", y era francamente vomitivo oir las voces, en primer lugar, de José Luis López Vázquez, como narrador y luego las de José Luis Gómez, dando sonido a Ryan O'Neal, el protagonista y de Tina Sáinz como Marisa Berenson, la esposa de Barry.

    Y no hablemos de "La naranja mecánica"o "El resplandor", porque directamente es para hostiar a todos los responsables.
    "La naranja mecánica" yo creo que tiene buenos dobladores pero lo de "El resplandor"
    It's only Rock and Roll (but I like it)

  13. #13
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,911
    Agradecido
    33366 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Aunque en ese caso habría que suponer que los amigos, pese a hablar en catalán, podrían perfectamente entender el castellano y no precisar de un traductor...



    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  14. #14
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 jul, 07
    Mensajes
    4,524
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Otro caso sería el de Regreso al futuro. Lorraine realmente llama Calvin Klein a Marty McFly pero aquí no era conocida esa marca (todavía) y optaron por Levi Strauss.
    Precisamente, en este título tenemos la mítica y divertidísima alteración de doblaje del "CONDENSADOR DE FLUZO", tratándose de un "condensador de flujo".

    ¡FLUZEANDO!
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  15. #15
    maestro Avatar de g00nie
    Fecha de ingreso
    16 abr, 05
    Mensajes
    1,963
    Agradecido
    1426 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Me desubica que en star wars en la primeras pelis la princesa Leia la llaman princesa "Lia" y luego cambian a Leia.

    No es cine, es tv pero lo suelto.

    Me escama mucho que Rajid en big bang theory no tenga acento indio en la versión doblada.

  16. #16
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Supongo que muchos de aqui conoceran el caso del inicio de Men in Black con Tommy Lee Jones hablando en español neutro con los inmigrantes, obviamente la gracia o el detalle de eso en el doblaje se anula.

    http://www.youtube.com/watch?v=tU_d575vrtc
    Marvin y NachoIV han agradecido esto.

  17. #17
    maestro Avatar de g00nie
    Fecha de ingreso
    16 abr, 05
    Mensajes
    1,963
    Agradecido
    1426 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano


    Yo me parto siempre con esa secuencia:

    http://www.youtube.com/watch?v=kXUtuiGj3Wg
    Synch ha agradecido esto.

  18. #18
    sabio Avatar de TeNeTe
    Fecha de ingreso
    06 jul, 03
    Mensajes
    2,794
    Agradecido
    1720 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.

  19. #19
    Senior Member Avatar de Kyle Reese
    Fecha de ingreso
    17 jun, 07
    Mensajes
    8,790
    Agradecido
    5740 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    Supongo que muchos de aqui conoceran el caso del inicio de Men in Black con Tommy Lee Jones hablando en español neutro con los inmigrantes, obviamente la gracia o el detalle de eso en el doblaje se anula.

    http://www.youtube.com/watch?v=tU_d575vrtc
    Y además lo habla bastante bien, es muy graciosa esa escena en VO.

    Cita Iniciado por TeNeTe Ver mensaje
    Pues la de Los Goonies está muy bien resuelta, que quereis que os diga. Me parece mas sangrantes los subtitulos en castellano que vienen en los dvds y BDs, que la mayoria son lamentables.
    Yo también lo creo, cuando el idioma es Español queda absurdo, me viene a la cabeza "Depredador" cuando traducen a Elpidia Carrillo, queda de lo más absurdo, parece que en vez de traducir está hablando para sordos.

  20. #20
    maestro Avatar de Reingold
    Fecha de ingreso
    11 nov, 11
    Ubicación
    Segovia
    Mensajes
    1,913
    Agradecido
    1914 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Lobram Ver mensaje
    ¿Qué destrozo?. No sabía nada de nada.

    Un saludo!!.
    Y digo yo:

    Esta gente que destroza así las películas...¿No deberían estar en la carcel por terrorismo cultural...?
    Última edición por Reingold; 23/02/2012 a las 18:54

  21. #21
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Este tema también se podría aplicar a los subtítulos.

    Cuando ví Lock & Stock en VO tuve que cambiar los subtítulos al inglés porque estaba hasta los cojones de leer una cosa y escuchar otra.

  22. #22
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,302
    Agradecido
    21098 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje

    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
    En DISTURBIA pasa algo parecido, pero aquí es algo más grave, una clase de español ( en la que salew la bandera Mejicana ) se convierte en una clase de Italiano.

    No sé cómo doblarian algunos trozos de la peli Dick y Jane - Ladrones de risa con Jim Carrey, en el que uno de los personajes habla en español ( yo la ví en VOS ). ¿Alguien la vio doblada?

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  23. #23
    adicto Avatar de Big Gun
    Fecha de ingreso
    11 ago, 10
    Mensajes
    249
    Agradecido
    54 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    A veces los doblajes son para mejor.
    Un ejemplo estúpido para convenceros lo teneis en Austin Powers

    http://www.youtube.com/watch?v=QRt2_OLY3Ho (a partir de 50s)

    http://www.youtube.com/watch?v=mwDQoULuPGE

    Tambien decir que un "Mecagoendios" bien soltado como John Travolta en Pulp Fiction supera al tipico "Fucking Jesus Christ".

    Eso si, lo de infierno de cobardes me ha dejado con el culo torcio.
    "¡Frases!. Las frases son para los amantes. ¡Yo lo que quiero es una espada para ser rey!".

    Siempre hay que hacer lo que ordena el Doctor.

  24. #24
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    35,302
    Agradecido
    21098 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  25. #25
    The Bad Guy Avatar de Nice Boat
    Fecha de ingreso
    10 mar, 11
    Mensajes
    625
    Agradecido
    171 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Y en inglés, no lo escucho bien, ¿qué dice Austin cuando en español dice lo cachondo del Juan Valdés?
    Si mi oido no me falla dice:

    "Oh good, then it is not just me"

    Ah bien, entonces no soy sólo yo. (haciendo referencia al olor del "cafe")

    Personalmente yo prefiero la version original, aunque si tuviera que verla en compañía y sin mayores pretensiones, la vería contento doblada, especialmente la 2ª entrega.

    ----

    Yo me pregunto que hicieron en la, creo que era 4ª o 5ª temporada de Dexter, serie en la cual el Español siempre ha estado myu presente, pero sobre todo en una de estas dos temporadas, no recuerdo cual, en la cual Deb, la hermana de Dexter, se adentraba en el mundo hispanoamericano en busca de información.
    Última edición por Nice Boat; 23/02/2012 a las 21:56
    Mensaje a las distribuidoras:
    Spoiler Spoiler:

+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins