Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 26

Tema: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

  1. #1
    aprendiz Avatar de Henry Morrison
    Fecha de ingreso
    15 may, 05
    Mensajes
    883
    Agradecido
    14 veces

    Predeterminado Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Estaba viendo Frankenstein (la de Whale) en DVD, la edición del Monster Legacy, en VO con subtitulos. Es la primera vez que la veo en VO, porque la vi de niño con ese doblaje, tanto en la tele como en vídeo, y le tengo cariño,el caso es que al llegar al glorioso momento en que aparece el monstruo por primera vez... ¡la música no se oye! La musica que yo conocía y que acompañaba ese momento no se oye, solo se oyen diálogos. He probado en las pistas española e italiana, y ahí si que se oye la música.
    Pensaría que es un error en la copia o algo, pero el caso es que ya me ha pasado más de una vez. En "Asalto a la comisaría del distrito 13" poco después del primer tiroteo, cuando Bishop y Leigh hablan sobre las formas de escapar, en la versión doblada suena la música de suspense de Carpenter que aparece en la pista doblada de toda la vida, pero cuando la vi en VO, solo se oían diálogos, mientras que el doblaje, tanto en el VHS que conservo como en el DVD, aparecen los diálogos acompañados de música. ¿Alguien sabe a que demontres se debe?
    [img]http://www.mundodvd.com/foro/images/avatars/firmamax.gif[/img] (2º aviso)

  2. #2
    experto
    Fecha de ingreso
    31 jul, 06
    Mensajes
    329
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re:

    Ehm, es raro, porque lo más frecuente es encontrarse lo contrario, que al hacer un mal doblaje sin cuidar la pista de audio arramblen con todo y te quitan hasta la música...o te la meten de mala manera.

  3. #3
    maestro Avatar de Superman
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    1,627
    Agradecido
    22 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada

    Pregúntale a Diodati que seguro que lo sabe

  4. #4
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    2,569
    Agradecido
    1710 veces

    Predeterminado Re:

    siendo una película de principio de los 30, probablemente no exista una pista de música y efectos y al realizar el doblaje han puesto la música que les ha salido de los genitales.

  5. #5
    habitual Avatar de Sr. Barlow
    Fecha de ingreso
    08 ago, 06
    Mensajes
    68
    Agradecido
    15 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste

    La versión original de "Frankenstein" apenas contiene música si no recuerdo mal. En los títulos finales e iniciales y poco (si algo) más.

    En aquella época todo el sonido solía ser directo. Incluso los efectos sonoros se reproducían en el set. Si la escena requería música y diálogos al mismo tiempo, una orquesta interpretaba la música fuera de cámara mientras se rodaba. La técnica para mezclar varias pistas de sonido estaba todavía en desarrollo.

    Con "Drácula" ocurre lo mismo. "La novia de Frankenstein", en cambio, rodada cuatro años después, tiene una banda sonora original magnífica del gran Franz Waxman.

  6. #6
    maestro Avatar de gollum
    Fecha de ingreso
    30 nov, 05
    Mensajes
    1,883
    Agradecido
    62 veces

    Predeterminado Re:

    Eso es típico, Henry Morrison, hay hecho verdaderas barbaridades a la hora de doblar una película. Así que, aunque nos carguemos un mito de tu infancia, la pista correcta es la inglesa, en la española pusieron esa música al doblarla porque les salió de por ahí...

    Saludos.
    ¡Nuevo lanzamiento en Nínive!

    Disponible en Nínive, Lektu, Amazon...


  7. #7
    adicto
    Fecha de ingreso
    18 may, 05
    Mensajes
    223
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Hablando del doblaje de Frankenstein. ¿Es el original o un redoblaje? Yo tenía grabada la copia que puso TVE en aquel ciclo "Un terror universal" (octubre 1990) y, a pesar de que era la copia amputada el doblaje es diferente al DVD. ¿Alguien puede aclarar algo de ésto?

  8. #8
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    12,889
    Agradecido
    11003 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Los desmanes del doblaje en España son innumerables. Hay pocos clásicos que se hayan librado de la eliminación total o parcial de sus bandas sonoras originales y de su usurpación por efectos y musicas elegidos y perpetrados aleatoriamente. Hay una enorme cantidad de películas con sus bandas sonoras desvirtuadas por dobladores sin el mas mínimo escrúpulo a la hora de sustituir y, lo que es aún peor, inventar efectos sonoros y músicas postizas donde no las había originalmente.

    Para comprobarlo, nada mejor que comparar v.o. y v.e. de clásicos como "Yo anduve con un zombie", "La mujer pantera", "Frankenstein", "Ser o no ser", "El fantasma y la sra. Muir", "Casablanca", etc ... (encontraremos conciertos sonando sin ton ni son durante varias secuencias consecutivas, sonoras pisadas sobre mullidas alfombras, bucles repitiendo un mismo efecto durante minutos y minutos, bandas sonoras de unas películas transplantadas a otras ...¡de todo y sin el menor criterio!)

  9. #9
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,393
    Agradecido
    85 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste

    Esto me recuerda al tema de Laputa de Miyazaki y que puede explicar un poco esa obsesión de añadir musica y efectos.

    Los americanos les parecia que tenia poca musica, y que el publico no seria capaz de ver sin ponerse nervioso una pelicula con tan poca musica... creo que la expresión concreta era que no podia haber mas de 5 minutos seguidos sin musica para que no se sintieran nerviosos, porque les han acostumbrado a que la musica tiene que estar llevando la pelicula todo el tiempo, hay que darles las pelis muy mascadas, la musica les dice como interpretar una escena y que tienen que esperarse de ella y por este y otros motivos, existe una serie de personas encargadas de adaptar las obras al gusto americano, famoso entre ellos, Carl Mazek, perpetrador de la serie original inexistente Robotech.

    Y se encontraron que a cuenta de la liada de la primera versión americana de Nausicaa, donde se habian cargado la musica, los nombres original y 20 minutos de pelicula, el contrato de Laputa les impedia cambiar la musica sin consentimiento de Ghibli.

    Se ve que al Joe Hiaishi le pillaron en un buen momento, accedio a componer nuevos fragmentos, y escribio nuevas variaciones para lo que ya estaba, y hasta que no fue a Los Angeles a grabar la nueva bso, los americanos no pudieron hacer nada. Una bso completa nueva, aunque los leit motiv se mantuvieron (con otra osquestación y modificados), Este es un caso, de los pocos, muy pocos, donde la modificación de la bso no es una cagada, y siempre dispones de la peli en VOS con la banda sonora original.

    El dia que los americanos les de por editar una peli de Kin Ki Duk o Kaurismaki, les va a dar un soponcio.

  10. #10
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,993
    Agradecido
    12734 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Es normal que hayas descubierto eso. Te podría contar cientos de desmanes a ese respecto. En White Zombie, por ejemplo, cambian Sueño de amor, de List, por la partitura del primo del responsable de doblajes. Hay temas universales que son añadidos sin más ni más, como ocurre en La mansión de Drácula (mírate la secuencia del piano y verás qué sorpresa con esa Serenata Claro de Luna). Y ya que se cita La novia de Frankenstein, a ver si tenéis tiempo y revisitáis la secuencia de la cabaña, con el ciego y el monstruo. El Avemaría se cambia por un tema de Posada Jamaica, de Hitchcock. Los problemas con la cinta magnética conseguían que se machacaran los scores originales y fueran sustituidos por otros, en torpes maniobras, obviamente. Por eso es mejor verlas en vose.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  11. #11
    boletaire Avatar de butrilo
    Fecha de ingreso
    27 ago, 02
    Mensajes
    1,432
    Agradecido
    11 veces

    Predeterminado Re:

    Y en ocasiones se producían anacronismos brutales: Suena un tema - generalmente de jazz - grabado años más tarde que la acción de la película y que la propia película!!

  12. #12
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,993
    Agradecido
    12734 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Cierto, como en el caso citado de La novia de Frankenstein. De los Marx también podríamos decir muchas cosas al respecto, ¿eh?
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  13. #13
    gurú Avatar de T. Kurosawa
    Fecha de ingreso
    04 may, 05
    Mensajes
    5,990
    Agradecido
    39 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Lo más bestia que he llegado yo a ver en este tipo de barrabasadas del doblaje fue en un pase televisivo de "La ruta del tabaco" de John Ford, donde ni cortos ni perezosos le metieron canciones de Bob Dylan, con eso de que la peli estaba ambientada en la América profunda y tal... Era curioso ver a los personajes de Ford hablando entre ellos mientras Dylan decía que todo el mundo debía fumarse un peta o ser lapidado, según se interprete (eeeeeverybody must get stoned...)

    En el caso de Frankenstein, no hay música en la aparición del monstruo, de hecho la peli casi no tiene música.

    :ipon
    Decís que soy un hombre sin señor, pero os equivocáis: yo soy mi propio señor

    http://fortalezaescondida.blogspot.com

  14. #14
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,993
    Agradecido
    12734 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Al igual que su hermana Drácula, que tiene El lago de los cisnes al principio, la opertura en la ópera y ese final con las campanitas de fondo. Lo demás, grillos, sirenas de barcos, etc. configuraron el entramado sonoro que sustituía al score.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  15. #15
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    12,889
    Agradecido
    11003 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Más ejemplos: en "Bitter Victory", de Ray, en su pase televisivo, sonaba "My fair lady" en pleno desierto en la segunda guerra mundial; en "El destino tambien juega" (un curioso western de 1966) se oía la banda sonora de "Tal como éramos" (1973); creo que es en "Un día en las carreras" donde a Groucho los dobladores le hacen cantar el "María" de "West Side Story"...

    Las tropelías se extienden a muchas obras maestras de cine negro, de terror..., a las películas de B. Davis..., y a casi toda película clásica que tuviera la desgracia de ser emitida por TVE durante varios años fatídicos de horrorosos redoblajes.

  16. #16
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,993
    Agradecido
    12734 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Cita Iniciado por TWIST
    creo que es en "Un día en las carreras" donde a Groucho los dobladores le hacen cantar el "María" de "West Side Story"...
    Ya lo sabía... Ya lo sabía... (leer siguiendo los compases armónicos de la canción)
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  17. #17
    maestro Avatar de Superman
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    1,627
    Agradecido
    22 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste

    Cita Iniciado por Diodati
    Cita Iniciado por TWIST
    creo que es en "Un día en las carreras" donde a Groucho los dobladores le hacen cantar el "María" de "West Side Story"...
    Ya lo sabía... Ya lo sabía... (leer siguiendo los compases armónicos de la canción)
    Y creo recordar, corregidme si me equivoco, que Groucho menciona a Fidel Castro, que llegó al poder en 1959, y la peli de 1937...

  18. #18
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,204
    Agradecido
    11978 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por butrilo
    Y en ocasiones se producían anacronismos brutales: Suena un tema - generalmente de jazz - grabado años más tarde que la acción de la película y que la propia película!!
    O en "El Cisne Negro", peli de piratas con Tyrone Power de los años 40, que suene un tema... ¡de Pink Floyd!

  19. #19
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,993
    Agradecido
    12734 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Otra cosa es que creen un score para una película falta de él, o deficitaria por ser pionera en el sonido. Caso de Philip Glass con Drácula (1931), que no deja de ser un experimento interesante.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  20. #20
    mastermind Avatar de doctor muerte
    Fecha de ingreso
    10 nov, 04
    Mensajes
    5,704
    Agradecido
    29 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Efectivamente, como ya han comentado, Frankenstein carece de banda sonora en la pelicula en si. Otra cosa son los creditos. Al igual que el dracula de browining.

    Por otra parte, totalmente cierto. El doblaje al español de un dia en las carreras es el rey de los saltos en el tiempo.
    "El séptimo día Dios no descansó, lo utilizó entero para crear a Julie Christie"

  21. #21
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,204
    Agradecido
    11978 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Cita Iniciado por Diodati
    Otra cosa es que creen un score para una película falta de él, o deficitaria por ser pionera en el sonido. Caso de Philip Glass con Drácula (1931), que no deja de ser un experimento interesante.
    Pero siempre permisible si se sigue teniendo opción a la versión original. Como, por suerte, sucede en este caso...

  22. #22
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,993
    Agradecido
    12734 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Totalmente de acuerdo. Es más, si no oigo El lago de los cisnes en los créditos, ya me encuentro raro.
    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  23. #23
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,204
    Agradecido
    11978 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    Y yo, si oigo en una peli de los 30 música nymaniana - o glassiana, ya me entiendes... - me pone de los nervios...

  24. #24
    Amor por el fantástico Avatar de Diodati
    Fecha de ingreso
    17 sep, 03
    Mensajes
    40,993
    Agradecido
    12734 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein

    ___________________
    Amigo Paul, jamás te olvidaremos


    "I never drink... water"


  25. #25
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste

    No es necesario retroceder tanto en el tiempo para encontrar desmanes en las pistas de sonido dobladas de las películas puesto que también sucede en películas más actuales.

    Por ejemplo, en heat de Michael Mann, cuando Chris (Val Kilmer) fuerza la puerta de entrada al almacén de metales preciosos -alrededor de 67' 45''-, se oye un sonido apagado pero profundo mientras que para el doblaje se ha alterado totalmente hasta convertirlo en un sonido mucho más elevado y directo. Debían pensar que el original no era suficientemente espectacular y que era necesario "arreglarlo".

    Saludos.
    Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just a week before he cut his throat

+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2019 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins