Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Estaba viendo Frankenstein (la de Whale) en DVD, la edición del Monster Legacy, en VO con subtitulos. Es la primera vez que la veo en VO, porque la vi de niño con ese doblaje, tanto en la tele como en vídeo, y le tengo cariño,el caso es que al llegar al glorioso momento en que aparece el monstruo por primera vez... ¡la música no se oye! La musica que yo conocía y que acompañaba ese momento no se oye, solo se oyen diálogos. He probado en las pistas española e italiana, y ahí si que se oye la música.
Pensaría que es un error en la copia o algo, pero el caso es que ya me ha pasado más de una vez. En "Asalto a la comisaría del distrito 13" poco después del primer tiroteo, cuando Bishop y Leigh hablan sobre las formas de escapar, en la versión doblada suena la música de suspense de Carpenter que aparece en la pista doblada de toda la vida, pero cuando la vi en VO, solo se oían diálogos, mientras que el doblaje, tanto en el VHS que conservo como en el DVD, aparecen los diálogos acompañados de música. ¿Alguien sabe a que demontres se debe? :freak
Re: Duda: versión original y versión doblada
Pregúntale a Diodati que seguro que lo sabe
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste
La versión original de "Frankenstein" apenas contiene música si no recuerdo mal. En los títulos finales e iniciales y poco (si algo) más.
En aquella época todo el sonido solía ser directo. Incluso los efectos sonoros se reproducían en el set. Si la escena requería música y diálogos al mismo tiempo, una orquesta interpretaba la música fuera de cámara mientras se rodaba. La técnica para mezclar varias pistas de sonido estaba todavía en desarrollo.
Con "Drácula" ocurre lo mismo. "La novia de Frankenstein", en cambio, rodada cuatro años después, tiene una banda sonora original magnífica del gran Franz Waxman.
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Hablando del doblaje de Frankenstein. ¿Es el original o un redoblaje? Yo tenía grabada la copia que puso TVE en aquel ciclo "Un terror universal" (octubre 1990) y, a pesar de que era la copia amputada el doblaje es diferente al DVD. ¿Alguien puede aclarar algo de ésto?
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Los desmanes del doblaje en España son innumerables. Hay pocos clásicos que se hayan librado de la eliminación total o parcial de sus bandas sonoras originales y de su usurpación por efectos y musicas elegidos y perpetrados aleatoriamente. Hay una enorme cantidad de películas con sus bandas sonoras desvirtuadas por dobladores sin el mas mínimo escrúpulo a la hora de sustituir y, lo que es aún peor, inventar efectos sonoros y músicas postizas donde no las había originalmente.
Para comprobarlo, nada mejor que comparar v.o. y v.e. de clásicos como "Yo anduve con un zombie", "La mujer pantera", "Frankenstein", "Ser o no ser", "El fantasma y la sra. Muir", "Casablanca", etc ... (encontraremos conciertos sonando sin ton ni son durante varias secuencias consecutivas, sonoras pisadas sobre mullidas alfombras, bucles repitiendo un mismo efecto durante minutos y minutos, bandas sonoras de unas películas transplantadas a otras ...¡de todo y sin el menor criterio!)
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste
Esto me recuerda al tema de Laputa de Miyazaki y que puede explicar un poco esa obsesión de añadir musica y efectos.
Los americanos les parecia que tenia poca musica, y que el publico no seria capaz de ver sin ponerse nervioso una pelicula con tan poca musica... creo que la expresión concreta era que no podia haber mas de 5 minutos seguidos sin musica para que no se sintieran nerviosos, porque les han acostumbrado a que la musica tiene que estar llevando la pelicula todo el tiempo, hay que darles las pelis muy mascadas, la musica les dice como interpretar una escena y que tienen que esperarse de ella y por este y otros motivos, existe una serie de personas encargadas de adaptar las obras al gusto americano, famoso entre ellos, Carl Mazek, perpetrador de la serie original inexistente Robotech.
Y se encontraron que a cuenta de la liada de la primera versión americana de Nausicaa, donde se habian cargado la musica, los nombres original y 20 minutos de pelicula, el contrato de Laputa les impedia cambiar la musica sin consentimiento de Ghibli.
Se ve que al Joe Hiaishi le pillaron en un buen momento, accedio a componer nuevos fragmentos, y escribio nuevas variaciones para lo que ya estaba, y hasta que no fue a Los Angeles a grabar la nueva bso, los americanos no pudieron hacer nada. Una bso completa nueva, aunque los leit motiv se mantuvieron (con otra osquestación y modificados), Este es un caso, de los pocos, muy pocos, donde la modificación de la bso no es una cagada, y siempre dispones de la peli en VOS con la banda sonora original.
El dia que los americanos les de por editar una peli de Kin Ki Duk o Kaurismaki, les va a dar un soponcio.
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Es normal que hayas descubierto eso. Te podría contar cientos de desmanes a ese respecto. En White Zombie, por ejemplo, cambian Sueño de amor, de List, por la partitura del primo del responsable de doblajes. Hay temas universales que son añadidos sin más ni más, como ocurre en La mansión de Drácula (mírate la secuencia del piano y verás qué sorpresa con esa Serenata Claro de Luna). Y ya que se cita La novia de Frankenstein, a ver si tenéis tiempo y revisitáis la secuencia de la cabaña, con el ciego y el monstruo. El Avemaría se cambia por un tema de Posada Jamaica, de Hitchcock. Los problemas con la cinta magnética conseguían que se machacaran los scores originales y fueran sustituidos por otros, en torpes maniobras, obviamente. Por eso es mejor verlas en vose.
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Cierto, como en el caso citado de La novia de Frankenstein. De los Marx también podríamos decir muchas cosas al respecto, ¿eh?
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Lo más bestia que he llegado yo a ver en este tipo de barrabasadas del doblaje fue en un pase televisivo de "La ruta del tabaco" de John Ford, donde ni cortos ni perezosos le metieron canciones de Bob Dylan, con eso de que la peli estaba ambientada en la América profunda y tal... Era curioso ver a los personajes de Ford hablando entre ellos mientras Dylan decía que todo el mundo debía fumarse un peta o ser lapidado, según se interprete (eeeeeverybody must get stoned...)
En el caso de Frankenstein, no hay música en la aparición del monstruo, de hecho la peli casi no tiene música.
:ipon
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Al igual que su hermana Drácula, que tiene El lago de los cisnes al principio, la opertura en la ópera y ese final con las campanitas de fondo. Lo demás, grillos, sirenas de barcos, etc. configuraron el entramado sonoro que sustituía al score.
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Más ejemplos: en "Bitter Victory", de Ray, en su pase televisivo, sonaba "My fair lady" en pleno desierto en la segunda guerra mundial; en "El destino tambien juega" (un curioso western de 1966) se oía la banda sonora de "Tal como éramos" (1973); creo que es en "Un día en las carreras" donde a Groucho los dobladores le hacen cantar el "María" de "West Side Story"...
Las tropelías se extienden a muchas obras maestras de cine negro, de terror..., a las películas de B. Davis..., y a casi toda película clásica que tuviera la desgracia de ser emitida por TVE durante varios años fatídicos de horrorosos redoblajes.
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Cita:
Iniciado por TWIST
creo que es en "Un día en las carreras" donde a Groucho los dobladores le hacen cantar el "María" de "West Side Story"...
Ya lo sabía... Ya lo sabía... (leer siguiendo los compases armónicos de la canción) :disimulo
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste
Cita:
Iniciado por Diodati
Cita:
Iniciado por TWIST
creo que es en "Un día en las carreras" donde a Groucho los dobladores le hacen cantar el "María" de "West Side Story"...
Ya lo sabía... Ya lo sabía... (leer siguiendo los compases armónicos de la canción) :disimulo
Y creo recordar, corregidme si me equivoco, que Groucho menciona a Fidel Castro, que llegó al poder en 1959, y la peli de 1937... :chalao
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Otra cosa es que creen un score para una película falta de él, o deficitaria por ser pionera en el sonido. Caso de Philip Glass con Drácula (1931), que no deja de ser un experimento interesante.
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Efectivamente, como ya han comentado, Frankenstein carece de banda sonora en la pelicula en si. Otra cosa son los creditos. Al igual que el dracula de browining.
Por otra parte, totalmente cierto. El doblaje al español de un dia en las carreras es el rey de los saltos en el tiempo.
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Cita:
Iniciado por Diodati
Otra cosa es que creen un score para una película falta de él, o deficitaria por ser pionera en el sonido. Caso de Philip Glass con Drácula (1931), que no deja de ser un experimento interesante.
Pero siempre permisible si se sigue teniendo opción a la versión original. Como, por suerte, sucede en este caso...
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Totalmente de acuerdo. Es más, si no oigo El lago de los cisnes en los créditos, ya me encuentro raro. :)
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Y yo, si oigo en una peli de los 30 música nymaniana - o glassiana, ya me entiendes... - me pone de los nervios...
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenstein
Re: Duda: versión original y versión doblada Frankenste
No es necesario retroceder tanto en el tiempo para encontrar desmanes en las pistas de sonido dobladas de las películas puesto que también sucede en películas más actuales.
Por ejemplo, en heat de Michael Mann, cuando Chris (Val Kilmer) fuerza la puerta de entrada al almacén de metales preciosos -alrededor de 67' 45''-, se oye un sonido apagado pero profundo mientras que para el doblaje se ha alterado totalmente hasta convertirlo en un sonido mucho más elevado y directo. Debían pensar que el original no era suficientemente espectacular y que era necesario "arreglarlo".
Saludos.