Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 100

Tema: My Fair Lady

  1. #1
    freak Avatar de Domingo
    Fecha de ingreso
    24 jun, 05
    Mensajes
    899
    Agradecido
    653 veces

    Predeterminado My Fair Lady

    Hola.
    ¿Es buena la edición de My fair lady? ¿Tiene las canciones subtituladas?

  2. #2
    Big Muzzy
    Invitado

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por Domingo
    Hola.
    ¿Es buena la edición de My fair lady? ¿Tiene las canciones subtituladas?
    Es una edición espléndida y no trae subtítulos en las canciones ya que las canciones estan dobladas al español, logicamente en VO si estan subtituladas.

  3. #3
    NightBreed Avatar de Cabal
    Fecha de ingreso
    22 sep, 05
    Mensajes
    539
    Agradecido
    178 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Aunque al ser Warner el audiocomentario sin subtitulos, of course...

  4. #4
    Aurë entuluva?
    Fecha de ingreso
    03 ago, 05
    Mensajes
    5,736
    Agradecido
    2337 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por Cabal
    Aunque al ser Warner el audiocomentario sin subtitulos, of course...
    efectivamente, para variar


    Saludos

  5. #5
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Trae un interesante documental sobre la restauración, muy buena restauración, pese a que se les ha despistado arreglar un par de defectos.

    Hablo de la edición de dos discos, por supuesto.

  6. #6
    freak Avatar de Domingo
    Fecha de ingreso
    24 jun, 05
    Mensajes
    899
    Agradecido
    653 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    ¿Imagen y sonido es igual en las dos ediciones?

  7. #7
    in high definition Avatar de Archibald Alexander Leach
    Fecha de ingreso
    12 ago, 03
    Mensajes
    4,835
    Agradecido
    17 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por Domingo
    Hola.
    ¿Es buena la edición de My fair lady? ¿Tiene las canciones subtituladas?
    Tal com te han dicho, es una edición espléndida tanto en imagen como en sonido (en v.o.). Tiene algunos defectos menores y quizá el más destacable sea un demasiado visible realce de contornos.

    Las canciones en v.o. pueden subtitularse tanto en inglés como en castellano.

    Cita Iniciado por Domingo
    ¿Imagen y sonido es igual en las dos ediciones?
    No las he comparado nunca, pero casi aseguraría que el máster y la transferencia son idénticos en ambas ediciones con las mismas grandes virtudes y los mismos pequeños defectos.

    Saludos.
    Listen, the last man who said that to me was Archie Leach just a week before he cut his throat

  8. #8
    Big Muzzy
    Invitado

    Predeterminado Re: My fair lady

    Tengo ambas ediciones y son exactamente iguales en imagen y sonido, incluso tienen los mismos (pequeños) defectos como ya ha dicho Archibald, eso si, la de dos discos tiene muchos y muy interesantes extras.




    PD: En la de dos discos estan los extras que venian en la de un disco, ademas de otros añadidos.

  9. #9
    Aurë entuluva?
    Fecha de ingreso
    03 ago, 05
    Mensajes
    5,736
    Agradecido
    2337 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Lo que si recuerdo es que hay una difenecia apabullante entre la version mono española de uadio y la original inglesa...no hay color!!




    Saludos

  10. #10
    Big Muzzy
    Invitado

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por Whisper
    Lo que si recuerdo es que hay una difenecia apabullante entre la version mono española de uadio y la original inglesa...no hay color!!




    Saludos


    En efecto la VO (5.1) es infinitamente superior a la española mono en todos los aspectos. Pero es que ademas las canciones dobladas ya hacen absolutamente aberrante la versión doblada.

  11. #11
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Por cierto, a diferencia de las versiones en VHS no restauradas, hay un GRAN cambio en la VO, se ha quitado el doblaje de la VO de las canciones de Audrey Hepburn, por parte de una de las integrantes de West Side Story.

    Ahora, se recupera lo que la actriz canto ella realmente (bueno, hacia playback, a diferencia de Rex Harrison). Todo explicado en los documentales.

  12. #12
    Big Muzzy
    Invitado

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por FHarlock
    Por cierto, a diferencia de las versiones en VHS no restauradas, hay un GRAN cambio en la VO, se ha quitado el doblaje de la VO de las canciones de Audrey Hepburn, por parte de una de las integrantes de West Side Story.

    Ahora, se recupera lo que la actriz canto ella realmente (bueno, hacia playback, a diferencia de Rex Harrison). Todo explicado en los documentales.

    En la película Audrey sigue sin cantar las canciones.
    Fue doblada por Marny Nixon, cantante que también dobló a Natalie Wood en West Side Story y eso no ha cambiado en ninguna de las ediciones (dudo mucho que tengan las grabaciones de todas las canciones interpretadas por Audrey).
    Lo que si que hay es un extra en el que se incluyen dos canciones de la película realmente cantandas por ella, pero tan solo eso, un extra.


    PD: Dicho extra aparece en ambas ediciones de la película.

  13. #13
    freak Avatar de Alfred Doolittle
    Fecha de ingreso
    24 sep, 07
    Mensajes
    977
    Agradecido
    1088 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Respecto al subtitulado en Castellano de la versión de esta gran película en dvd de la zona 2 de España en The Rain in Spain (La lluvia en España), han subtitulado mal la canción, en la V.O. cantan "La lluvia en España cae principalmente en la llanura" y a los chapuzas de Warner España se les ha ocurrido subtitular "La lluvia en Sevilla es una maravilla" , que es lo q dicen en la penosa versión doblada de la canción pero no lo que realmente cantan en V.O. Tengo la edición editada en Zona USA y....SORPRESAAAA...biene correctamente subtitulada allí la letra original de la canción. (La edición de USA tiene subtítulos en español). Pero no sólo bien bien subtitulada esa parte sino también cuando Eliza pronuncia mal al principio de la historia, el trato de Higgins a Eliza, que la tuteaba ( y en los subtítulos de aquí la llama a su alumna de "usted" hasta casi el final). En fin que prefiero mil veces los subtítulos hechos para la versión Usa zona 1 de esta gran película del maestro Cukor. En fin ¿cómo son tan chapuzas en España con estas cosas??:cabreo :cabreo :cabreo :cabreo

  14. #14
    NightBreed Avatar de Cabal
    Fecha de ingreso
    22 sep, 05
    Mensajes
    539
    Agradecido
    178 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Otra pequeña anecdota que recordaran los mas antiguos: La 1 edicion que salio tenia un fallo clamoroso : los subtitulos en español desaparecian a partir del capitulo del Entreact,e y no volvian mas, en este foro se critico ampliamente a Warner por la chapuza en cuestion, en la segunda tanda de esa primera edicion, se subsano el error; pero aparecieron aun varias copias con el fallo, el cual no existe en absoluto en la edicion de 2 discos.

  15. #15
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por Alfred Dolitle Ver mensaje
    En fin que prefiero mil veces los subtítulos hechos para la versión Usa zona 1 de esta gran película del maestro Cukor. En fin ¿cómo son tan chapuzas en España con estas cosas??:cabreo :cabreo :cabreo :cabreo
    Una vez más se trata de la aplicación de "la ley del mínimo esfuerzo": si ya tradujeron (mal) las canciones para el doblaje, ¿por qué molestarse en volver a traducirlas (bien)?

    La misma deficiencia puede observarse en los subtítulos de algunas canciones de "Sonrisas y lágrimas"..., ya sabéis: "res, selvático animal...".

    Y aún peor el caso de las que no incluyen subtítulos en español ("Hello Dolly", "Annie"...), o de aquellas a las que se los han eliminado cuando han editado la copia remasterizada ("El rey y yo").

  16. #16
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,103
    Agradecido
    2721 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Hombre, algunas canciones de My fair lady, no se pueden traducir literalmente porque pierden por completo su sentido en la obra, es el caso de los ejercicios de pronunciación. Lo mismo pasa con el do-re-mi de sonrisas y lágrimas, quizás las adaptaciones no sean buenas, pero tampoco creo que una traducción literal sea una buena solución.

  17. #17
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por javibl Ver mensaje
    quizás las adaptaciones no sean buenas, pero tampoco creo que una traducción literal sea una buena solución.
    En cambio yo opino que, cuando se hace un subtitulado, debe respetarse lo más posible la traducción literal, no ser creativo. Sustituir los matices de pronunciación de Eliza con el inglés por un supuesto trabalenguas con la LL en castellano, desvirtúa innecesariamente el original que estamos oyendo; puede ser un recurso para representarla en español o para acomodar el doblaje, pero el subtitulado lo que debe hacer es traducir lo más fielmente posible. El mismo argumento cabe para el "Do-Re-Mi" (cuyo infame trasvase al español ya era ridículo de por sí) o, saliéndonos del ámbito del musical, para las secuencias de Bolivia de "Dos hombres y un destino", o para tantos casos en los que el doblaje ha transformado a personajes españoles en italianos, griegos, etc, para tratar de dar sentido a los problemas de entendimiento de otro idioma.

  18. #18
    Over The Moon Avatar de Elliott
    Fecha de ingreso
    15 abr, 05
    Mensajes
    15,280
    Agradecido
    779 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    traducir fielmente no quiere decir hacerlo de forma literal, ojo

  19. #19
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,103
    Agradecido
    2721 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por F_Elliott Ver mensaje
    traducir fielmente no quiere decir hacerlo de forma literal, ojo
    Yo pienso lo mismo. "La lluvia en España cae principalmente en la llanura", carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena. Si lo dejas tal cual, le estás quitando información al espectador. Lo mismo en todas las canciones en las que Eliza canta en inglés cockney, con defectos sintácticos o de pronunciación, la traducción debe reflejarlo de alguna manera. Lo difícil es lograrlo.

  20. #20
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por javibl Ver mensaje
    Yo pienso lo mismo. "La lluvia en España cae principalmente en la llanura", carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena. Si lo dejas tal cual, le estás quitando información al espectador. Lo mismo en todas las canciones en las que Eliza canta en inglés cockney, con defectos sintácticos o de pronunciación, la traducción debe reflejarlo de alguna manera. Lo difícil es lograrlo.
    F_Elliot, me refería a traducción "fiel" aunque, respecto al letra de las canciones que comentamos, tampoco me molesta que sea literal (es decir, "conforme a la letra del texto, o al sentido exacto, y no lato o figurado, de las palabras empleadas en él".

    "La lluvia en Sevilla es una maravilla" carece en castellano del sentido que tiene en inglés en esa escena tanto como "La lluvia en España cae principalmente en la llanura"; otra cosa es que rime. Las dificultades fonéticas que tiene Eliza con el inglés las oímos con nitidez en la v.o., y tratar de transplantar las dificultades de pronunciación de un idioma a otro me parece una desvirtuación cuando se cambia para ello el significado de las frases que se pronuncian, no cuando se hace una indicación de dificultad que no transmute una frase en otra.

    Me parece conveniente que se haga ver en la traducción que hay problemas en la pronunciación de Eliza, pero no veo necesario cambiar el significado de las frases (por anodinas que estas sean) para indicar que pronuncia mal o que deriva al cockney.

    En cuanto a los otros casos citados, insisto en lo dicho: no creo que sea de recibo inventarse "equivalencias" para algo que no las necesita.

  21. #21
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,103
    Agradecido
    2721 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Para los angloparlantes, Eliza está repitiendo un ejercicio de pronunciación para corregir un defecto, "ai" en vez de "ei". El espectador español que no tenga ni idea de inglés no entiende a qué viene esa frase traducida. El adaptador sustituyó la frase por otro ejercicio sobre la pronunciación de la "elle" y , algo similar hacen también con los ejercicios sobre la aspiración de la hache, la traducción literal no tiene sentido, porque en castellano no se aspira e incluso las palabras traducidas no tienen hache. Sería en un libro, la típica frase que aparecería con una nota de traductor a pie de página. Para mí es algo como los chistes o los juegos de palabras intraducibles.

    En las otras canciones, no existe ese problema y no se debería emplear la traducción utilizada en la versión doblada.

  22. #22
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por javibl Ver mensaje
    Para los angloparlantes, Eliza está repitiendo un ejercicio de pronunciación para corregir un defecto, "ai" en vez de "ei". El espectador español que no tenga ni idea de inglés no entiende a qué viene esa frase traducida. El adaptador sustituyó la frase por otro ejercicio sobre la pronunciación de la "elle" y , algo similar hacen también con los ejercicios sobre la aspiración de la hache, la traducción literal no tiene sentido, porque en castellano no se aspira e incluso las palabras traducidas no tienen hache. Sería en un libro, la típica frase que aparecería con una nota de traductor a pie de página. Para mí es algo como los chistes o los juegos de palabras intraducibles.
    En las otras canciones, no existe ese problema y no se debería emplear la traducción utilizada en la versión doblada.
    Si el proceso lo entiendo perfectamente, lo que trataba de argumentar es que el espectador español que no tenga ni idea de inglés, como indicas, entenderá del mismo modo la frase traducida que la utilizada por el adaptador como sustituta. Es decir, ese espectador entenderá perfectamente que Eliza está haciendo ejercicios de pronunciación, y le daría igual que tratase de pronunciar bien "la chuvia en Chevila es una pura maravila" que "la chuvia en Espagna cae pirincipalmente en la chanura". Otra cosa es que para el doblaje resulte más útil por duración, movimiento labial y rima, una que otra; pero la "funcionalidad argumental" en el subtitulado a mi me parece la misma.

    Pero en fin, que el asunto tampoco es capital. Más penoso es oir las canciones dobladas o ver como la llama de la vela se mueve o no independientemente de lo que trate de pronunciar la pobre Eliza.

  23. #23
    freak Avatar de Alfred Doolittle
    Fecha de ingreso
    24 sep, 07
    Mensajes
    977
    Agradecido
    1088 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Vamos a ver una cosa, tanto en la versión de la película que emitió TVE1 en 1986, con las canciones en V.O. con subtítulos como en la que emitió Telecinco en 1991 y 1992 (en tres ocasiones), también con las canciones en V.O. subtituladas ,en la canción "The rain in Spain" se subtituló:
    -En la versión de TVE: "La lluvia en España se remansa principalmente en la llanura".
    -En la versión que emitió Telecinco 5 años después: "La lluvia en España cae sobre todo en la llanura".
    Luego llegaría la versión restaurada que tanto en antena 3 como en La 2, en "Qué grande es el cine" de Garci se cometió la aberración de poner toda la película doblada, con canciones incluidas(como se estrenó en los cines en España, claro, o sea, un horror).
    Bien es cierto que en las versiones de TVE1 y Telecinco (las q yo tenía grabadas en VHS) el espectador está oyendo la película doblada y sólo cuando cantan es cuando se ve la Versión Original y la subtitulación no tiene porque ser "infiel" a lo que realmente se dice como en el caso del dvd, en el que se ve toda la película en inglés y entonces se les ha ocurrido subtitular lo de la lluvia en sevilla para q el espectador pille lo de la pronunciación, si, puede ser otro punto de vista, pero a mi me sigue gustando más que se subtitule lo que realmente se dice en la película porque inventarse algo que no están diciendo, creo que es falsearla.
    Última edición por Alfred Doolittle; 23/10/2010 a las 10:12

  24. #24
    freak Avatar de Alfred Doolittle
    Fecha de ingreso
    24 sep, 07
    Mensajes
    977
    Agradecido
    1088 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Ah, en la versión Restaurada que pasaron por la collección Canal Plus, en el canal de pago de Prisa, se subtituló -en los pases que tuvo la película en V.O.S.-"en España llueve principalmente en la llanura", otro tercer caso en el que se respetó la literalidad de la narración, de la Obra.
    Última edición por Alfred Doolittle; 25/09/2007 a las 18:40

  25. #25
    maestro Avatar de Cecilbdemille
    Fecha de ingreso
    14 sep, 05
    Mensajes
    1,364
    Agradecido
    599 veces

    Predeterminado Re: My fair lady

    Cita Iniciado por Alfred Dolitle Ver mensaje
    Vamos a ver una cosa, tanto en la versión de la película que emitió TVE1 en 1986, con las canciones en V.O. con subtítulos como en la que emitió Telecinco en 1991 y 1992 (en tres ocasiones), también con las canciones en V.O. subtituladas ,en la canción "The rain in Spain" se subtituló:
    -En la versión de TVE: "La lluvia en España se remansa principalmente en la llanura".
    -En la versión que emitió Telecinco 5 años después: "La lluvia en España cae principalmente en la llanura".
    Luego llegaría la versión restaurada que tanto en antena 3 como en La 2, en "Qué grande es el cine" de Garci se cometió la aberración de poner toda la película doblada, con canciones incluidas(como se estrenó en los cines en España, claro, o sea, un horror).
    Bien es cierto que en las versiones de TVE1 y Telecinco (las q yo tenía grabadas en VHS) el espectador está oyendo la película doblada y sólo cuando cantan es cuando se ve la Versión Original y la subtitulación no tiene porque ser "infiel" a lo que realmente se dice como en el caso del dvd, en el que se ve toda la película en inglés y entonces se les ha ocurrido subtitular lo de la lluvia en sevilla para q el espectador pille lo de la pronunciación, si, puede ser otro punto de vista, pero a mi me sigue gustando más que se subtitule lo que realmente se dice en la película porque inventarse algo que no están diciendo, creo que es falsearla.
    Te hablo de memoria, y no estoy del todo seguro, pero me parece recordar que en su primer estreno en España este fue uno de los escasísimos casos de proyección en V.O.S.E (igual que West Side Story, aunque en este caso sí que estoy seguro). Un saludo.

+ Responder tema
Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins