Hola he comprado en amazon uk la 1ªtemporada completa volumen 1 y 2 de la serie tv el fugitivo (1963) queria saber si el audio esta en español neutro ya que pone que esta en ingles y si la serie mannix esta en el mismo caso.
Hola he comprado en amazon uk la 1ªtemporada completa volumen 1 y 2 de la serie tv el fugitivo (1963) queria saber si el audio esta en español neutro ya que pone que esta en ingles y si la serie mannix esta en el mismo caso.
Si no me equivoco, en español no lleva nada. Castellano, fijo que no, y español neutro estoy seguro al 98% que tampoco. Está en mi lista de futuras compras y creo que sólo lleva subs en inglés.
lastima que no lleve audio castellano, una muy buena serie,
una pregunta cuando la recibas comprueba haber si lleva castellano en subtitulos, gracias..
ojala en España se edite doblada al español.
En España la vimos con ese doblaje neutro característico.
Para editarla aquí, o se tira de ese doblaje, o se hace uno ex profeso, que sale carísimo.
Me conformo con el doblaje neutro
Anuncian una edición Llamentable:
http://www.moviesdistribucion.com/dv...da+%2D+Parte+1
De todas las series que están destrozando esta es la que más me interesa, creo que acabaré picando.
Anda lo que faltaba,los cabrones de LLamentol han metido mano a esta serie,era lo que mas temia,con la de veces que le dije a Bela que moviera hilos para que la sacara una editora decente y no Llamentol.Podemos estar seguros de que dejaran la serie incompleta como han hecho con otras.Al final compraré la edicion USA.
Vaya mierda, al final la editará LLamentol sin subtítulos como es habitual en ellos y por lo que veo por partes, como hicieron con El Tunel del tiempo o Viaje al fondo del mar.... y al tiempo harán un pack con la 1ªTemporada con un cartón y metiendo las 2 o 3 partes editadas anteriormente dentro, buffff
Por cierto, eran 4 temporadas el total de la serie, no? 120 episodios....
Me auto-respondo, son 4Temporadas (3 en Blanco y Negro y la última en color) con 120 Episodios.
Y por cierto en Reino Unido están editadas todas las temporadas (sin doblaje neutro ni subtítulos en castellano) también en 2 partes por temporada y parece que LLamentol las sacará con las mismas caratulas y todo.....
Doblada al español están en México. También existe al menos una temporada doblada en España para TVE. No sé si se acuerdan, que cuando empezaron a emitir los canales privados. Al no tener cobertura completa inicial, compraron series antiguas para relleno. Telecinco compró Misión Imposible y la dobló completa en España. Los de Antena-3 eran más "pobres" y la serie "Los invencibles de Némesis" la dieron en audio latino. Por cierto la actriz protagonista Alexandra Bastedo falleció recientemente. TVE repuso "El fugitivo". No tuvo mucho éxito y la pasaron a las profundidades de la noche. Un día la serie desapareció sin más. Algo parecido a lo de Babylon 5.
La serie en DVD no lleva doblaje latino. Aunque se editó en tiempos de Paramount. Tampoco una serie magnífica como fue "Jim West", ésta de CBS.
"El fugitivo" en zona 1 sólo trae audio en inglés y subtitulado en inglés solamente.
Última edición por JRA; 03/08/2014 a las 01:24
Estimado Sr. Karloff, las series clásicas excepto algunas, como "Misión Imposible", no existe doblaje de España. Los que las oímos en audio latino neutral, no nos importa oirlas de la misma forma. ¿Ha escrito alguien quejándose del doblaje de "La dimensión desconocida"? ¿Se ha quejado alguien del doblaje de "Los invasores"? Así que digale al "L'Atelier 13" que no se repriman por esa causa. Los de la Universal han sido muy habilidosos con "Sed de Mal" en BR. La presentan en versión original subtitulada, y luego como opción cuelan el audio mexicano por la puerta de atrás.
El audio del otro lado del Atlántico es una opción, para la gente que no quiere leer subtítulos, que está ahí. Quién quiera, que la aproveche, que siempre estará el subtitulado. Es cierto, no es lo mismo doblar una película (2 horas), que una serie. Las productoras no pueden asumir el costo del doblaje de una serie destinada a la distribución en DVD únicamente, si no comparte gastos con una TV. La séptima temporada de Star trek La nueva generación, le costaba a Paramount España 27.000.000 de Pta de la época, que era mucho más dinero, del que iban a recaudar en ventas. Porque por mucho que se diga, la Ci-Fi en España es un producto minoritario.
Desde luego con el español, que se habla (y escribe) en estos últimos treinta años en España, lo del doblaje latino de los años sesenta, me parece español académico.
Última edición por JRA; 03/08/2014 a las 01:23
Pues Perry Mason, que según "Movies distribución" es de Llamentol primera media temporada está impecable. Cuatro episodios por DVD en blanco y negro, lo que le da para una imagen de muy buena calidad. El problema es el sonido. Aunque se oye más o menos claro. En muchos episodios faltan partes del doblaje. Excepto en un trozo de un episodio, los subtítulos forzados suplen perfectamente la ausencia de partes dobladas.
Esta serie se dobló en Puerto Rico, con actores puertorriqueños, menos neutrales y se les caza al vuelo, modismos puertorriqueños, a los que tenemos oído para esas cosas.
Tengo una deuda con esta serie. Me perdí la mayoría de los episodios en su época, porque la inmensa mayoría tenían dos "rombos". Y mi madre no me dejaba verla. Con lo que me gustaban las series de juicios. Y aquí William Talman, el fiscal, que nunca le ganó a Perry Mason, está exquisito.
TVE la emitió entera entre el 3 de Enero del 88 y el 29 de Abril del 90, unas veces a las 8 de la mañana y otras veces desterrada en las madrugadas a las 4 de la mañana. Y la dobló entera. Aún conservo un vhs con el episodio doble final.
Lo mismo es ése el doblaje que le han colocado éstos de Llamentol.
El episodio doble final, creo recordar que fue comercializada para el VHS de alquiler en los años 80. La serie no está disponible en México para el DVD. Realmente las distribuidoras americanas hace tiempo, que han dado de lado el mercado latino. La mayoría de lo que se vende en México es de importación, si al menos traen subtítulos. Sorprende, pues es un mercado potencial de más de cien millones de mexicanos. Por ejemplo Star Trek en series, sólo la clásica la han comercializado en México. El resto, ni siquiera trae subtitulado en español, aunque los doblajes mexicanos están disponibles.
Yo la ví en latino en los años 60. Fué una de las series más populares de esa época y se emitía en lo que llaman ahora "prime time". La emisión de los episodios conclusivos, tuvo una enorme audiencia.
Yo me grababa el episodio de las cuatro de la mañana, y buen día desapareció de ese horario y no supe más de ella en la reposición.
Si el Sr. Karloff no tiene reparos en decir que esa gente es pirata, yo sé de donde podrían salir los audios mexicanos gratis, que están disponibles.
Última edición por JRA; 05/08/2014 a las 02:03
Sí se puede borrar, pero vamos, no tiene importancia.
Por cierto, comentando sobre el sonido. Compré en USA (Amazon) "El tiempo en sus manos", "Gravedad" en BR. No pude resistirme a comprar la serie completa "Mi bella genio" (17$). La estoy viendo. No la vi mucho en su época. Pero el sonido del doblaje español latino es impecable. Carece por completo de "fritura" de fondo. Limpio y nítido, aunque algo más apagado, que la V.O. Además, con el DVD debidamente configurado, tiene autoría en español, muy similar a la que hicieron para la serie "Embrujada", Ambas de Columbia (Sony). Cuando quieren, lo hacen bien. Y hay que felicitar a Sony por ello.
¿Resulta tan caro mejorar y limpiar el sonido? Con esos programas informáticos, no debería serlo.
Señor JRA, por favor me gustaría hacerle dos preguntas que como es lógico, usted no tiene por qué contestarlas.
La primera respecto a la serie "Las calles de San Francisco" ¿ se doblaron al español mexicano las temporadas 3 , 4 y 5 que en la edición en dvd de zona 1 carecen de doblaje español latino?
La segunda pregunta la serie "los Hart investigadores" ( Hart to Hart) conocida en España como "Hart y Hart" esta serie protagonizada por Robert Wagner, Stefanie Powers y Lionel Stander.
De la serie "Los Hart investigadores":
¿se dobló al mexicano la pelicula piloto de 90 minutos en la cual Los Hart , para investigar la muerte de un amigo suyo van de incógnito a un balneario llamado " El ganso dorado"?
Esta película tiene otra cabecera de inicio y otra sintonía que los capítulos regulares de la serie.
Reciba usted un saludo señor JRA.
Muchas gracias.
He intentado mandarle esto por mensaje privado, pero no sé si le habrá llegado, porque me pone: 0 mensajes enviados , por lo tanto lo posteo aquí.
Le envié un mensaje privado y le doy una dirección de internet, donde puede consultar los doblajes de México. Otra dirección donde puede descargar en pdf el libro sobre el doblaje mexicano de Salvador Najar (la voz de Trampas en "El virginiano") El libro es de descarga gratuita ofrecido por el propio autor.
Quizá le pueda interesar a Bela Karloff o ya lo sepa.