Hola, gente.
Decir varias cosas.
La primera es que como ya se ha dicho por aquí, la serie no lleva substítulos, ni tan siquiera en español, o sea que si la quieres ver en versión original pues te jodes, porque no te vas a enterar de nada.
Lo bueno, desde mi punto de vista, es que trae el doblaje original que TVE sacó en su momento para la serie. Este doblaje TVE lo perdió (creo que ya se ha dicho por aquí que unos incendios lo destruyeron) pero el doblaje se salvó gracias a que un tal "Algarín" de "tusseries.com" le dió por grabar esta serie en su video VHS y de ahí que tengamos recuperado el doblaje, aunque tiene calidad VHS pero yo siempre soy de los que digo a falta de pan, buenas son tortas. Tengo entendido además que los que tenían el derecho de la serie se pusieron en contacto con Algarín para que les pasara los audios que él tenía, así que deben de tener la calidad máxima para ser un vhs. No creo que se haya hecho nada ilegal a este respecto.
Las buenas noticias es que han bajado los precios: la primera y segunda temporada se siguen vendiendo juntas pero a un precio de 19,95, o sea 20 euros por dos temporadas es un precio inmejorable. La tercera temporada también vale 19,95, pero teniendo en cuenta que muchas series una sola temporada te clavan 30 y 40 euros pues está también a muy buen precio.
Los precios de antes tampoco estaban mal ya que la primera y segunda temporada se vendían juntas a 50 euros (o sea 25 euros cada temporada, un precio más que asequible) lo malo es que tenías que soltar 50 napos de golpe si querías comprar el pack y eso no todos los bolsillos pueden pagarlo tan de golpe, y más ahora con los tiempos que corren. ¿No es más sencillo pagar 25-20 euros por cada temporada y venderlas en cajas sueltas?.
De todas formas yo abogo cuando los precios son asequibles, como ahora, comprar siempre original, ya que si las series no se venden y solo se ven bajadas de internet, la próxima vez hasta que se vuelva a sacar la serie pasará muuuuuuucho tiempo hasta que se replantee alguien volverla a editar, ya que las ventas iniciales fueron desastrosas. Antes lo mismo si se podría uno pensárselo pero ahora la calidad-precio es muy buena.
Desde el punto de vista de la caja, la caja con las temporadas 1 y 2 para mi está mal diseñada, quiero decir que la primera vez que quise sacar los dvds de sus soportes interiores no pude. Apreté, empujé.... nada, era algo tan simple como tocar el dvd que querías ver y empujar el dvd hacia un soporte que tenía debajo, que era lo que lo enganchaba. Tirar hacia arriba no lo hacía salir.
Sobre el doblaje....; sinceramente, yo prefiero mil veces el doblaje original, el redoblaje es espantoso. Mención especial para Txemi del Olmo que redoblaba al agente Bill Maxwell. Dios mío, el personaje no solo tiene una voz grave en exceso, sino que qué forma más mala de doblar a un personaje de una forma sin darle nflexiones en su voz, sin dar cambios de humor en el tono, sin expresar sentidos de ánimo....
La voz de Pam es también bastante mala.
Sobre si es fiel o no este doblaje al doblaje original, si lo es. Tan solo quizás pueda haber algo raro (he de comprobarlo) en algún episodio donde por culpa de que un tipo llamado "Hinkly" atentó contra el presidente de los EE.UU. se intentó renombrar a "Hinkly" como "Hanley" (en uno de los capítulo se puede leer el nombre del profesor en un rótulo como "Hanley"). Eso sí, en algunos audios de algunos capítulos que si he puesto cuando dice llamarse Hinkly en castellano, en inglés también se dice así.
Precisamente esta edición en dvd no trae algunos capítulos doblados, ya que como dije, estos doblajes se consiguieron de VHSs y ya no sé si el tal Algarín que tenía los episodios grabados o no pudo grabar esos capítulos de la tele en su día, o perdió sus cintas por H o por B o vete a saber qué, en la temporada 1 faltan tres capítulos por tener doblaje y en la segunda temporada, solo uno, pero al menos vienen con substítulos. Para estos episodios concretos se debería haber tirado del redoblaje que se echó en cuatro para por lo menos oirlos en algún idioma si no quieres ponerlo solo en inglés con substítulos (solo vienen substitulados los episodios que tienen el doblaje perdido).
Yo por mi parte, muy contento de que el redoblaje que se echó en cuatro no se haya tenido en cuenta porque el redoblaje es más feo que pegarle a una madre, a lo mejor a alguno si no compara con el doblaje original, le puede medio gustar, pero yo recomiendo primero oir el primer doblaje y una vez que lo oigas no querrás cambiar. Es lo que tiene la calidad y era la época en la que se tenía a España por el pais donde mejor se doblaban la series y las películas (hoy no tanto y la tendencia es a la baja porque se trabaja de otra manera y los dobladores de la vieja escuela se van muriendo y los reemplazan los de la nueva hornada).
En este hilo ejemplos de lo que digo:
http://roseistheword.wordpress.com/2...laje-perfecto/ ----> leer la parte primera sobre todo.
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=bDGQ5YrMEfw[/ame]
----> redoblaje español innecesario de "La máscara".
[ame]http://www.youtube.com/watch?v=yihxxxpAoYQ[/ame]
----> redoblaje de una escena nueva añadida al DVD de "El nombre de la rosa".
(Tiene unos 30 segundos primero del doblaje original y luego el doblaje nuevo de una escena inédita que no venía en el VHS y así se pueden comparar ambos doblajes). Risas aseguradas.
Un saludo.