Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 2 de 7 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 26 al 50 de 166

Tema: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

  1. #26
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado EDITORIAL FRANCESA DESCONOCIDA

    TRASLADADO A www.index-dvd.com

  2. #27
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado ARABA FILMS

    [center:279f35a09a]ARABA FILMS[/center:279f35a09a]

    Trasladado a www.index-dvd.com

  3. #28
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:27be79b216]AURUM[/center:27be79b216]
    Anteriormente la distribuia Columbia, en la actualidad lo realiza directamente. Las reediciones, por lo general comparten el error anterior.

    TITULOS DISTRIBUIDOS POR COLUMBIA Y DESCATALOGADOS
    El enviado VO en menos canales que los que tiene que ser. Comentarios del director doblados sin subtitulos para sordos.

    PleasantVille Comentarios y documental "El arte de Pleasantville" expresado así en la carátula en perfecto castellano. Luego de subtítulos nada de nada.

    El señor de los anillos: La comunidad del anillo edicion extendida/edición coleccionista Fallos de desincronizacion en los subtitulos castellanos del 2º disco. Sale la frase antes de que hable el personaje. Fallo de desincronización en los subtítulos de los comentarios del director. Comienzan bien y luego se desajustan enormemente. Por cuestion de derechos no se incluyo un quinto dvd que traia un documental del Nathional Geographic que se vendio por separado por otra distribuidora. Este documental esta incluido en la versión cinematografica de la tercera pelicula. No se sabe si este extra se vera en la versión extendida.

    Señor de los anillos: Las dos torres ediciones extendidas Se indica DTS en castellano, pero es DTS en ingles. No se sabe si proximas tiradas se corriga este aspecto.


    Señor de los anillo: El retorno del Rey version extendida/edición coleccionista Existe un fallo que aparentemente solo afecta a una tirada, el fallo consiste en una la congelación de la imagen, acompañada de pixelación en el capítulo 2 del primer disco, aprox. en el minuto 8:21. Puesto que los discos son los mismos, el fallo se ha presentado tanto en la edición extendida como en la de coleccionista. En principio, parece que se trata de una tirada defectuosa y el mismo disco puede funcionar correctamente en unos lectores y mal en otros.


    EDICIONES AURUM
    Austin Powers: Misterioso Agente Internacional (Austin Powers: International Man of Mystery) El recorte / alteración del formato original de cine -imagen y sonido- es un defecto grave de esta edición. Para mayor recochineo, la carátula indica erróneamente que la imagen es 2.35:1 anamórfica.
    La carátula tampoco indica correctamente la duración del film (no son 96 minutos sino 91). Y ya, rizando el rizo, los créditos del film incluidos en la carátula incluyen erratas como mencionar a ELIZABETH HARLEY (¿Estarían pensando en la motocicleta?), entre otros.

    El fantasma de la opera En cuanto a los extras como siempre ha quedado colgado algo en el camino , aparte de tener un orden distinto y una separacion por temas totalmente diferente en una zona y otra en la española nos birlan como quien no quiere la cosa un estupendo documental titulado "Detras de la mascara" con escenas rodadas durante las representaciones en teatro en el escenario y en las tramoyas. A cambio aqui nos regalan un reportaje sobre el cristal Swarovsky que debe de quedar muy fino y reluciente. Y la decepción se ha hecho enorme al comprobar que el Documental "Behind the Mask" (que la propia Aurum anunció que estaría en la nota de prensa que pusieron en Zonadvd, entre otros sitios) NO ESTÁ. Se han comido el mejor documental de todo el DVD, de hecho hay gente por ahí que lo ha comprado SÓLO por ese documental. Así que hay un documental making of de unos 45 minutos y las featurettes de pruebas de cámara, la lámpara y demás. Pero nos han dejado sin el docu de más de una hora de duración que anunciaron. Es muy CUTRE quitar ese documental ¡cuando ya lo habían anunciado! La "Ficha técnica de doblaje" está sacada copypasteada de El Doblaje.com. Salen toda la lista de actores y de repente empiezan a aparecer "Desconocidos". ¡Y es la propia distribuidora! ¡Que desconocen sus actores! La edición de aquí de El Fantasma de la Ópera tiene un efecto tartaja de tres pares de narices. Comprobado en la pista en V.O. en Inglés. Es exactamente el mismo defecto que tenía la pista de audio (doblada, creo que era) de La Comunidad del Anillo EC: es como si escuchas un mp3 que va enganchándose levemente de vez en cuando. No es un fallo descomunal, es la típica cosa de la que poca gente se da cuenta. Pero cuando te das cuenta, lo notas como si fuera un chasquido y se hace bastante molesto.

    Frequency Hay lo que parece ser un interesante documental sobre auroras boreales de 38 minutos. "afortunadamente" tiene subtítulos en castellano. El problema está en los subtítulos. El documental está presentado con mejora anamórfica sin embargo los subtítulos de la segunda línea aparecen recortados. En realidad el problema es que los subtítulos de dicho documental está situados demasiado abajo en la imagen y debido al overscan de los reproductores y televisores aparece recortado. El error es de authoring al no respetar los márgenes habituales en vídeo. De todas maneras, quien lo vea en un PC o tenga un televisor ajustado para no tener overscan, podrá ver la segunda línea de subtítulos sin problemas. Por lo menos en esta ocasión tiene una "solución" alternativa, que no acostumbra a ser el caso.

    [Magnolia Esta reedición pierde el segundo disco.

    Zapping Indica 4:3 1:85 , y en realidad es 1:85 pero anamórfico (16:9). Además la transferencia es muy buena. Sin embrago y aunque creo recordar que se exhibió así en cines, parece que hay un poco de recorte: parte de los textos que aparecen en las pantallas de TV salen cortados por abajo. Por lo que se ve en el making off, el AR correcto sería más bien 1:1,66.

  4. #29
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:3a875ef527]AZAHAR VIDEO Y CINE ACCIÓN S.L.[/center:3a875ef527]

    Semana Santa "Madrugada 2003" no puedes acceder al contenido, ni a través de los capítulos ni a través de INICIO.

  5. #30
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:372ad4a402]BIG TIME PICTURES[/center:372ad4a402]

    [www.index-dvd.com

  6. #31
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:01d89a49d6]BARTON FILMS[/center:01d89a49d6]

    Trasladado a www.index-dvd.com

  7. #32
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:2136d7ed12]BUENAVISTA[/center:2136d7ed12]
    Popularmente conocida como Disney

    PELIGRO, MULTITUD DE REDOBLAJES A LA VISTA: En 1998, la dobladora en español internacional (el unico existente en aquel entonces) de la Dama y el vagabundo demando a Disney que habia editado en VHS la pelicula, por sus derechos de autor. Disney perdio el juicio y tuvo que indemnizar. Dos años mas tarde se repitio la situación con la Cenicienta. Desde entonces, Disney ordena un nuevo doblaje español y otro sudamericano para evitar nuevas demandas y pagos a los dobladores originales. Para evitarse que en el futuro pueda surgir lo mismo con los nuevos dobladores, para poder realizar estos nuevos doblajes, han tenido que firmar la renuncia de sus derechos.

    PELIGRO, LA CALIDAD DE LOS REDOBLAJES DESCIENDE: Disney obliga a firmar una renuncia de sus derechos a los dobladores que trabajan para ellos. Esta practica tiene como consecuencia que haya dobladores que no admitan estas condiciones, con lo que la calidad de los doblajes desciende al trabajar dobladores de menores capacidades o no los adecuados para un doblaje concreto. En los redoblajes para venta directa video no se realiza el esfuerzo de un estreno en cine, por no esperarse los mismos beneficios, lo cual conlleva por norma general, que los redoblajes sean muy deficitarios.

    Busca la forma de protestar y solidarizarte con trabajadores a los que se les estan forzando a negarse sus derechos basicos, siendo ese el derecho de autor (y luego Disney se queja de la pirateria...), que ademas, a ti, como consumidor, tiene como consecuencia que te acaben ofreciendo un producto de peores caracteristicas por el precio de uno de mejores caracteristicas.

    DOCUMENTACIÓN REDOBLAJES: Se recomienda encarecidamente ante de la compra de los clasicos Disney anteriores a la Sirenita, visitar la siguiente pagina: http://www.doblajedisney.com/ Dentro de ella, recomendamos la lectura de los articulos, especialmente uno titulado.

    NOTA: Es bastante habitual, que entrando a los menus desde diferentes idiomas, algunos extras puedan cambiar.



    Aladdin triologia La tercera pelicula no respeta el formato.

    Aladdin 3 No respeta el formato.

    Armaggedon edición especial No se incluye el audiocomentario indicado en la caratula. Falta el videoclip de AEROSMITH, que si venia en la edicion de zona 1.

    La bella durmiente En la versión 4:3 que no respeta el formato se va el audio en español en la pista 18 minuto 43/44. Este fallo no se ha corregido en el reciente relanzamiento de la película. En cambio la versión PANORÁMICA lanzada con anterioridad está perfecta.

    Blancanieves y los 7 enanitos No se incluyen gran cantidad de extras presentes en la edición de EE.UU. siendo la edición española de 1 disco por 2 de Z1. Está redoblada para no pagar los derechos de autor de los dobladores latinoamericanos originales (ver doblajedisney.com) y para colmo, los de Disney, para que nos quejaramos, pusieron una pista en español latino-americano, también redoblado. El señor de Buena Vista España, Don Miguel Postigo, dijo en una carta que además de la nueva pista de sonido en español, se mantendría la original. Falso, hay una pista en idioma latinoamericano, pero no el original. El que nunca ha visto la película no notará nada, pero los demás nos sentimos defraudados, no reconocemos a los personajes.
    Las partes de la película en las que salen imágenes de texto en castellano parece que no han sido "lavadas" como el resto (que por cierto, se ve de maravilla). En algunas de ellas hay una bajada de calidad enorme, peor que un VHS.
    El extra "Cómo se hizo" está doblado, excepto en las partes en las que habla Walt Disney, supongo que para que oigamos su voz. Me parece muy bien, pero no vendrían mal unos subtítulos para los que no sabemos inglés.
    En las portadas promocionales que Buena Vista manda a las tiendas y que éstas ponen a nuestra disposición para que sepamos lo que vamos a comprar aparece el extra "Imágenes nunca vistas de la película". Ahora han cambiado la contraportada y ya no aparece éste extra, pero como yo leí la portada promocional, me fié y cuando ha salido el DVD no he vuelto a mirar porque me fío de la gente. Pues eso, un extra menos de los que pensaba. Menos mal que no compré el DVD por ese extra, ¿verdad? ¿Será éste un ejemplo de publicidad engañosa? ¿O será un error tipográfico? A ver si un día el error tipográfico es que en vez de 3995 ptas. pone 995. Dicen que el VHS sí que trae imágenes inéditas. Si esto es cierto, es la repera. Un último apunte. Este DVD utiliza el "seamless branching". En este DVD se ha utilizado para que si se ve la película con audio en castellano, las imágenes con texto aparezcan en castellano, y si se ve en inglés, las imágenes aparezcan en inglés. Por ejemplo, con el audio en castellano el libro del principio de la película tiene de título "Blancanieves y los siete enanitos". Si pones el audio inglés, el libro aparece con el título "Snow White and the seven dwarfs". Es una cosa que está muy muy bien (si no fuera por lo que ya he dicho sobre la calidad de las imágenes para el texto en castellano), algo bueno tiene que haber, pero ojo: parece ser que no todos los reproductores van bien y se saltan las partes en los que se utiliza el "branching", pareciendo entonces que han cortado la película. Supongo que con una actualización del reproductor se arreglará el problema, no lo sé. En resumen, creo que Buena Vista debe reconocer su error y lanzar la edición de dos discos y si no, volver a lanzar una edición corrigiendo los defectos de la actual y cambiársela a los que ya la hemos comprado. Un saludo.

    Cantabria, España - Jose Antonio Alonso García

    Después de tanta expectación por la salida en DVD de "Blancanieves", ahora me avergüenzo de haberla comprado con tanta ilusión el día de su salida a la venta. Recomiendo a la gente que NO LA COMPRE, o LA DEVUELVA si ya la ha comprado. A ver si así la Disney, o más concretamente la gente de Disney Character Voices International, se dan cuenta de una vez que el ARTE va antes que el negocio. Esta era al menos la filosofía del mismo Disney, traicionada después de su muerte. Y si quieren saber los motivos concretos para no comprarla, o devolverla, aquí tienen algunos:
    En el menú, hay que esperar 10 segundos a que acabe una animación del espejo cada vez que se quiere escoger cualquier opción, lo cual la primera vez no molesta, pero que al cabo de un rato ya harta.
    No hay ni una sola escena eliminada como extra (la escena de los enanitos comiendo sopa, o cuando construyen una cama, por ejemplo).
    El tan anunciado "Cómo se hizo" no explica nada interesante. Explicaba mucho más el especial que había al final de la cinta editada en VHS hace tiempo (por ejemplo, incluía la escena de la sopa entera, momentos de los rodajes de los actores de referencia, etc.).
    Cuando aparece Roy Disney en el Tour, está doblado. Sin embargo, Angela Lansbury no.
    La traducción no respeta el ritmo del texto original, que estaba estructurado en versos y rimas. En la versión original mexicana Edmundo Santos sí lo respetó.
    Lo que dicen los subtítulos en castellano no coincide ni con la versión castellana ni con la latinoamericana. Por ejemplo, los subtítulos de las canciones es el texto de la versión original mexicana de Edmunto Santos, pero lo que se oye es totalmente diferente. Los niños que intenten hacer karaoke se volverán locos.
    En la versión castellana, se han recuperado la imágenes originales que Disney hizo para los diferentes idiomas, pero la lectura del texto, bien sea narración o la voz de la Bruja cuando lee el libro, no coincide ni de lejos.

    Y LO MÁS GRAVE:
    Y AHORA VIENE LO PEOR, EL DOBLAJE:
    El doblaje original ya no existe. Ahora está en castellano y en latinoamericano nuevo.
    Después de las quejas por haber doblado de nuevo "La Cenicienta" y "La Dama y el Vagabundo", parecía que los de la Disney habían aprendido la lección cuando, al sacar "El Libro de la Selva", pusieron en la contraportada: "Totalmente remasterizada, conservando el doblaje original." Entonces, ¿por qué han vuelto a hacer otra chapuza doblando de nuevo una película?
    La versión castellana se salva un poco, sobre todo por la parte técnica. Hay que reconocer que la calidad de la mezcla es bastante buena, intentando imitar el sonido antiguo. Igualmente, la elección de algunas voces no está mal, como la del narrador, o la de Blancanieves cuando canta (Yolanda de las Heras), o el coro de los enanos. Pero poco más se salva. Los actores de doblaje hacen todo lo que pueden por interpretar una traducción que no ayuda nada, que no tiene musicalidad ni poesía.
    La versión castellana, después de todo, es aceptable, aunque inútil, existiendo la versión antigua en español neutro. En cambio, la versión nueva latinoamericana es indignante y vergonzosa.
    Parece hecha a propósito para que quien lo escuche vaya rápidamente a buscar el vídeo con el doblaje original. Eso no es interpretación, es teatro de guiñol del más malo. La calidad de la mezcla es inexistente. Por citar cosas concretas, la voz del espejo no es ni grave ni seria. En la escena final, cuando la bruja sube por el precipicio, no se oye bien lo que dice, y cuando cae, NI RIE NI GRITA: está muda. La traducción es ridícula, sin ningún tipo de ritmo, rima, o ajuste con la boca.
    Cambiar el doblaje es UNA ENORME FALTA DE RESPETO PARA EL PROPIO DISNEY, que confió la labor del doblaje a Edmundo Santos y a los espléndidos actores mexicanos de la época. Pero es, principalmente, un desprecio terrible para la propia Historia del Cine. Los familiares de los actores de doblaje originales deberían denunciar la destrucción de sus históricos trabajos, documentos que pueden perderse para siempre como si nada.


    La bella durmiente Inicialmente se edito con el formato mutilado, tras numerosas presiones y quejas, 6 meses mas tarde se lanzo una edición que si respetaba el formato. Las dos ediciones se encuentran descatalogadas.

    La Cenicienta Edición Especial Pues nos ha salido ceniza esta pelicula. Primero se publicito como una Edición especial de dos discos mediante trailers en otros productos Disney, y finalmente ha salido con un solo disco, siendo una edición sencilla con algunos extras mas que la edición anterior, pero de edición especial no tiene nada. Publicidad falsa, producto falso, intento de fraude y estafa al consumidor por lo tanto.

    La caratula no sigue el patron de caracteristicas usado por Disney, en un objeto de ocultar al consumidor información vital, solo indica que el audio esta en 5.1, pero no indica en que idiomas y la disponibilidad de subtitulos. Consideramos este hecho como muy grave. Tampoco se informa de la pista 2.0 con el redoblaje sudamericano.

    Los extras existentes en la edición española, ademas, estan recortados, la galeria de arte es muchiiiiiiiiisimo más pequeña que en la edicon USA. Falta la parte de publicidad y carteles, falta la parte de fondos, etc.

    Y este es uno de los titulos afectados del asunto de los doblajes, Disney incluye un redoblaje en español 5.1 para aprobechar los ultimos sistemas de sonido, pero no anuncia que es un redoblaje, como la gente es consciente que el doblaje original era sudamericano, se incluye una pista de doblaje sudamericano en 2.0, pero que aunque se pretenda insinuar que es el doblaje clasico del cine, no lo es, es un redoblaje que encima esta incluido recortando los canales (en Z1 se presenta en 5.1). En casos en los que se respeta el doblaje clasico, no se emplea la denominación de doblaje sudamericano, salvo el caso de Patoaventuras. Se oculta información vital al consumidor sobre las caracteristicas de las pistas de audio, se juega a confundirle intentando que parezca que tiene el doblaje de siempre, estamos ante un intento premeditado de engaño en la venta de un producto.

    Dias de futbol alquiler No es anaformica.

    Life Aquatic BuenaVista ha debido perder el segundo disco de extras de esta pelicula en el fondo del oceano y no debe ser capaz de encontrarlo. Este segundo disco está disponible en la Edición Especial Criterion Collection - zona 1, la cual lleva también audio DTS en inglés y subtítulos en español en la película (aunque los extras no están subtitulados). Aparentemente, sin embargo, esta edición de zona 1 presenta una sobresaturación del color que hace que los rojos lleguen a "desbordar" y además tiene algunos fallos en los primeros fotogramas de cada capítulo. No hemos identificado ninguno de estos defectos en el DVD español. También hay disponibles ediciones equivalente de dos discos en otros países de zona 2, como el Reino Unido o Francia, pero en este caso no hay ningún tipo de subtitulado en nuestro idioma. Lamentablemente para los que hemos disfrutado con esta película, la edición española no tiene el segundo disco con extras (disponible en otras partes del mundo), con el siguiente contenido:
    - Seu Jorge interpreta a David Bowie (40'): Las diez canciones de Bowie que aparecen en el film, interpretadas por el brasileño.
    - Galería fotográfica.
    - Corto The Look Aquatic (5' 30'') sobre el diseño de producción y el barco Belafonte.
    - Featurette Aquatic Life (7' 54''), sobre las criaturas acuáticas creadas mediante stop-motion para la película.
    - Galería de diseños conceptuales.
    - Creando una escena (4' 42''), sobre el estilo de de dirección de Anderson.
    - Esteban (7' 09''): Retrato en vídeo del actor Seymour Cassel, que interpreta al malogrado Esteban.
    - Ned (2' 54''): Owen Wilson y BIll Murray hablan del personaje de Ned.
    - Mark Mothersbaugh (19' 04''): Entrevista al compositor de la música.
    - Documental Esto es una Aventura (51' 23''), rodado el año 2003 durante la producción de Life Aquatic.
    - Vestuario (4' 37''): Como su nombre indica, está dedicado a la indumentaria que llevan los protagonistas.
    - Mondo Monda (16' 23''): Entrevista de la televisión italiana, presentada por Antonio Monda, al director y al guionista Noah Baumbach.
    - El diario en vídeo del becario (15' 22''): Otro documental tras las cámaras, rodado y montado por Matthew Gray Gubler ("Becario número 1").
    - Jane Winslett-Richardson (3' 28''): El personaje interpretado por Cate Blanchett.
    - Además, parece ser que hay también un par de contenidos ocultos (huevos de pascua).


    Mi nombre es ninguno No trae subtitulos de ninguna clase, ni en VO ni para sordos. La pelicula viene en 4:3 respetando el formato de 2:35 sin mejora anamorfica, pese a decir lo contrario en la caratula.

    Mulan edición especial Disco de la pelicula: El dvd se inicia con trailers de otros titulos Disney. Resulta cachondo ver el trailer de Mulan 2 para que lo compres si has adquirido esta pelicula con el pack de las dos peliculas. Los 3 videoclips basados en la pelicula incluidos en los extras carecen de subtitulos. Los videoclips de canta con nosotros son en ingles y no en español. Hay dos escenas eliminadas que contienen canciones ineditas sin subtitulos de ninguna clase y que no se han doblado, por lo que su comprensión puede ser dificil. "Keep'Em Guessing" y "El sueño del emperador". El sueño del emperador tiene unas frases de dialogo que si se han subtitulado… pero se han intercambiado los subtitulos españoles y portugueses. Disco de extras. Las canciones de la sección de musica carecen de subtitulos en español y hay que verlos en VO a pelo y para las cantadas en español no hay subtitulos para personas con discapacidad auditiva.

    Pearl Harbor Los dialogos en japones tienen subtitulos en ingles quemados en la imagen. Defectos de compresión motivados por el bajo bitrate de la imagen. Esta edición tenía un problema de compatibilidad con los procesadores Dolby Digital de Onkyo. Si reproduces la peli sin equipo 5.1 no me daba problemas de entrecortardo de sonido pero el volumen de la tele tenía que ser super alto para oirla. Lo he probado en otros reproductores y se ve bien salvo cuando meto un equipo 5.1.

    Pesadilla antes de navidad Salio una primera edición sin extras, que no se diferencia de la nueva, que incluye audiocomentario y los dos cortos de Tim Burton. No se presenta en su formato original de 1:66, sino que ha sufrido un ligero recorte inferior para presentarla en 1:85 anaformico.

    Piratas del Caribe El dvd se inicia directamente con trailers de otras peliculas y hay que recurrir al mando para pasarlos.

    El rey León EE El dvd se inicia con trailers. Algunos foreros indican que se pueden apreciar pixelaciones por errores de comprensión. No es exactamente la misma versión que la estrenada en cines, ya que algunas animaciones han sido animadas nuevamente.

    Shangai Kid No lleva mejora anaformica pese a indicarlo en la caratula. Audiocomentario sin subtitular.

    Tesoros Disney Mickey a todo color volumen 1 Se indica sonido 2.0 surround, cuando debe indicar 2.0 monoaural.

    Tesoros Disney Mickey a todo color volumen 2: Se ha eliminado <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/interrogacion.gif ALT=":?"> un cortometraje de siete minutos titulado <span style="color:black;font-family:century gothic;font-size:large;">Runaway Brain</span> respecto a la edición de EE.UU. en toda europa excepto Holanda. Disney ha informado que es "por un problema de calificación por lo que no se ha podido incluir en algunos países de Europa". Es decir, como no es TP, lo han censura eliminandolo por completo.

    Los Teleñecos en cuento de navidad 1:85 no respetado por 4/3.

    Toy Story EE Lo especial de esta edición, es que no es la edición especial que disfrutan en el resto del mundo, incluye ciertamente mas extras que la edición anterior, pero incluye muchisimos menos que en otros paises al no haberse incluido el segundo disco de extras.

    Toy Story 2 EE



    TRINIDAD
    Le llamaban Trinidad No es anamorfica pese a lo que indica la caratula. No incluye la VO que es en italiano, y no en ingles. No hay subtitulos para sordos ni para la versión inglesa.

    Le seguian llamando Trinidad No es anamorfica pese a lo que indica la caratula. No incluye la VO que es en italiano, y no en ingles. No hay subtitulos para sordos ni para la versión inglesa.

  8. #33
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:2e080e6087]BGM/AUROLA[/center:2e080e6087]
    Evanescence (Anywhere but home) CD+DVD: No hay ningun titpo de subtitulo, ya sea de la letra cantada o de la traduccción. Los extras estan sin subtitular.

  9. #34
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado CAMEO

    [center:1a86ad0d1c]CAMEO[/center:1a86ad0d1c]

    200 km. ¿Tendran que hacerse una marcha de 200 km. como la que nos muestra este documental para que las empresas españolas entiendan que tienen la obligación de ofrecer sus productos a toda la ciudadania incorporando siempre un subtitulado en español para personas con discapacidad auditiva? Este dvd no puede ser visionado por esas personas porque no trae los subtitulos en español para ellos.
    Los Chicos del Coro: Edición Limitada para Coleccionistas Un de los extras segun la caratula tiene el titulo "No recomendado a menores de 13 años". Sin comentarios. :!

    Dead or alive La caratula indica sonido version castellana en 2.0, cuando, viene en un 5.1, con lo que la cosa mejora.

    Actualizado
    Lo chicos del coro edición en alquiler, donde la VO se iba desincronizando a medida que avanzaba la peli

    Actualizado
    Chunking Express No cuenta con corrección tonal, con lo cual sería de esperar una casi inapreciable aceleración en el audio. Pero en su lugar encontramos que las músicas suenan muy aceleradas, mucho más que el 4% que le correspondería por aceleración PAL. Asimismo, se aprecia un artefacto propio de los procesos de corrección tonal mal realizados, en forma de eco. Además, estos defectos no están presentes de manera homogénea a lo largo del film. Así, en 1h 5' 33" el tema "California Dreaming" suena correctamente, mientras que en 1h 32' 15" está claramente acelerado. El doblaje es el habitual realizado para lanzamientos "menores" y respeta la concepción monofónica original.

    Actualizado
    Happy Together Como defecto menor, la imagen está desplazada un par de grados sobre su eje, lo que se puede apreciar durante los créditos. El doblaje, pese a ser reciente, tiende a oscilar hacia la derecha cada vez que suenan "eses" o cuando las voces superan cierto nivel. Es un detalle que puede resultar molesto si se escucha en estéreo y muy molesto si se usan auriculares, pero que pasa casi desapercibido al ser reproducido en Dolby ProLogic. Destaca por encima de todas la Edición Especial de Kino (zona 0). Cuenta con la mejor calidad de imagen y es, a día de hoy, la única que nos permitiría disfrutar correctamente de la fotografía de Christopher Doyle. Además, se incluye en el propio disco el documental Buenos Aires Zero Degree que Cameo ha optado por distribuir independientemente junto a otros extras, por separado o dentro del Pack de Wong Kar Wai. Desgraciadamente, la edición de Kino sólo cuenta con subtítulos en inglés. Pero en este caso, el principal error ha sido la elección del máster (el mismo usado por la edición de Artificial Eye), que nos impide disfrutar al máximo de la película, tal y como pretendió su autor. El máster empleado cuenta con defectos de todo tipo, siendo los que tienen que ver con el color los que más perjudican la fotografía de Christopher Doyle (Hero). Así, las escenas en blanco y negro oscilan entre tonos sepia y azules, mientras que otras en color se presentan tan desaturadas que cuesta distinguirlas de las monocromas. En cambio, durante buena parte de la película la saturación es buena, llegando en ocasiones a ser incluso demasiado exagerada. El contraste es excesivo en escenas claras, quedando la imagen quemada a la par que desaturada; por lo menos, resulta aceptable en interiores. El detalle es bajo en general, perjudicado sobre todo por lo que parecen ser restos horizontales de artefactos de entrelazado. Y además, algunas secuencias tienen un grano bien visible, debido en su mayor parte a la fotografía original del film.

    Actualizado
    Haru en el reino de los cielos En Z1 y en ediciones asiaticas lleva un segundo disco con el stroryboard animado. Tanto VO como doblada, La única pega es que detectamos un problema de aliasing sonoro (sonido algo recortado) fruto de una conversión mal realizada (probablemente un paso de 44 a 48 kHz sin filtrado). Debido a esto tenemos en todo momento ciertas asperezas en los agudos, que si bien no son apreciables a través del televisor, con un equipo de audio de calidad media quedan en evidencia, especialmente en momentos como en 18' 24''. Este defecto no dificulta la escucha de los diálogos ni impide en ningún momento disfrutar de la película, pero si supone una merma considerable de la calidad sonora global. Conserva las mismas características que la versión original, pero no se libra del problema de aliasing, ni siquiera en las voces en castellano. Esto es indicativo de que se trata de un defecto producido durante la creación de ésta edición y no proviene del máster empleado. El doblaje es bastante correcto, algo poco usual dentro del anime, pero se ha perdido gran parte de la direccionalidad de las voces. En Z1 llena de extras y aquí pelado, aunque Cameo dice que es cosa de Ghibli. Haru en el reino de los gatos. Ghibli no dejo incorporar extras creados por Cameo.

    ¡Hay motivo! Si señor, hay motivo para denunciar este dvd documental de denuncia, porque no esta preparado para ser visto por toda la sociedad al no disponer de subtitulos en español para personas con discapacidad auditiva.

    Actualizado
    Léolo (Leolo): La imagen no es anamórfica, lo que lo consideramos un defecto grave en una película contemporánea. Por otro lado, el sonido en versión original durante varios momentos del metraje, a lo largo de varios segundos, tiene ruidos que llegan a ser molestos. Es la unica edición disponible en ninguna parte.

    Memories of murder Sonido desincronizado, no demasiado, pero se nota, tanto VO como versión doblada. Cameo ha admitido el error, ha retirado la tirada de las tiendas y repondra con copias corregidas. Para distingir la copia, no hace falta mas que mirar el copryrigth. Si pone 2004 esta mal, si pone 2005 esta corregido. El audio original es en Dolby Digital EX, que no se ha respetado, presentandose en 2.0. Las ediciones extranjeras presentan extras variados, cosa que la edición española, no, que no trae ninguno.

    Primavera, verano, otoño, invierno... y de nuevo primeravera: El audio original no se presenta en 5.1, sino en 2.0. No se aprobechado el screamblandich para incluir la escena eliminada del montaje cinematografico.

    Super size me : Los subs automaticos para la version doblada, son deficientes y muy escasos, dejando bastantes textos sin subtitular, cosa que no pasa en la VOS.

    Trilogía de István Szabó:
    - Mephisto
    - Coronel Redl
    - Hanussen, el adivino
    Existen dudas de si realmente se presentan con la versión original en la que se rodo donde podria haberse que tenido que doblar a algunos actores, o en un doblaje aleman que no es la VO. Por otro lado, Hanussen presenta un problema de imagen bastante molesto de ghosting.

  10. #35
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado CIRCULO DIGITAL

    [center:ddebe98c9b]CIRCULO DIGITAL[/center:ddebe98c9b]

    Arriba y abajo Debido a una huelga en la BBC, los 6 primeros capitulos se rodaron en blanco y negro en vez de a color. El episodio piloto fue rodado nuevamente posteriormente a color. TVE no doblo ni emitio estos episodios en blanco y negro. Estos episodios no se incluyen en el dvd, aunque si estan disponibles en ediciones de UK y EE.UU..

    NuevoFraggle Rock: 1ª Temporada Completa No dispone de subtitulos para poder disfrutar de la VO, ni para que las personas con discapacidad auditiva puedan acceder a este material. Respecto a Z1, tenemos un disco menos, perdiendo practicamente todos los extras. La imagen es identica a Z1.

    La marca del zorro: Se presenta en blanco y negro absoluto sin los tintados originales.

    Retorno a Brideshead Tiene un problema de desincronización de audio en un capítulo y de desaparición del mismo (sí, he dicho desaparición) en otro. En el quinto capítulo el audio se oye un segundo antes de lo debido a partir del minuto 25 hasta el 50 y en el décimo capítulo el audio en castellano desaparece desde el minuto 40 al 50… increíble pero cierto. En todos los casos en el audio en castellano.

  11. #36
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado CREST FILMS

    [center:22a94a0e9a]CREST FILMS[/center:22a94a0e9a]

    La historia interminable Editada en dos ediciones. Malisima calidad de imagen imperdonable existiendo master utilizados en otros paises de mucha mas calidad y cuando Antena 3 la ha emitido con mayor calidad de imagen. El master aleman que es malo, es mejor que este, y en Z1 Warner tiene un master bueno. La editorial siempre ha sostenido que era el mejor master disponible. La pista de subtitulos en ingles no es posible usarla segun que reproductores (casi todos). Parece que puedan hacer una tanda con este error de subtitulos corregido y que lo cambian poniendose en comunicación con ellos.

  12. #37
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado DEAPLANETA

    [center:cf2925eb2a]DEAPLANETA[/center:cf2925eb2a]

    ADVERTENCIA: Por lo que estoy observando, esta editorial elimina los audiocomentarios numerosas ocasiones.

    Los 400 golpes (Truffaut) censurada. Identico problema a la editada anteriormente por Big Pictures. La edición tiene el metraje de 87´ y pico en lugar del anunciado de 95´ como consecuencia de ser la copia estrenada durante la dictadura. Los subtítulos, si se ve en V.O.S., son la traslación del diálogo también alterado del doblaje español, no de lo que se está diciendo en realidad en francés.

    NUEVA ENTRADA La balada de Narayama No anamorfica. Entrelazada (NTSC)

    Balzac y la joven costurera china No trae subtitulos en la canción-acertijo automaticos. Problablemente tampoco en la VOS.

    La boda del monzon No se nos incluye audiocomentario existente edición origina.

    NUEVA ENTRADA Bodas y prejuicios/Bodas y prejuicios EE No hay subtitulos automaticos en las canciones en la versión doblada. Por fortuna no están bloqueados como mal menor. El primer número musical (Punjabi Wedding Song) aparecen unos subtítulos quemados en el master, en inglés, que se juntan con los del castellano en caso de tenerlos activados.

    Chungking Express Para corregir el incremento de tono propio de la aceleración PAL, se ha aplicado una corrección tonal, que ha dado lugar a algunos pequeños saltos de audio (uno de los más notables está en 1h 19' 53''). Afortunadamente, la mayoría pasan desapercibidos y en ningún momento impiden el disfrutar de la película en su versión original. Conviene aclarar que esta corrección tonal no tiene porqué producir interrupciones en el audio pero, por alguna razón, son varias las ediciones PAL que contienen dichos defectos.

    Cuentos de Tokio (Ozu) Conversión NTS a PAL.

    Cuentos de la luna palida Ha salido una primera tirada defectuosa que deberia estar retirada, la cual a partir del minuto 90 (capitulo 15), se pixela, saltos de imagenes y diferentes deformaciones de imagen. A continuación, el comunicado oficial de DeaPlaneta sobre la correción del error:
    El DVD Cuentos de la Luna Pálida lanzado el pasado noviembre es defectuoso y, por desgracia, no pudimos detectarlo antes de que saliese al mercado. En estos momentos se está realizando una segunda tirada corregida, que se hará llegar a todos los centros (con fecha límite: 28 de diciembre) que actualmente distribuyen este producto y nos envíen la copia defectuosa. Al igual que vosotros estais leyendo esta comunicación, nuestra red de ventas informará a sus respectivos centros distribuidores. Lamentando mucho las molestias que este suceso haya podido ocasionaros, nos ponemos a vuestra disposición para que aquellos que por motivos diversos tengais dificultades para devolver el producto al centro podais disfrutar de una solución alternativa. Cualquier copia que llegue a los centros a partir de la semana pasada será válida ya que en cuanto se detectó el error se retiró todo el stock restante de la primera tirada en nuestros almacenes. De todas formas, si el centro no nos pide el cambio no podremos enviarle la copia corregida (insistid en ello). Habrá dos diferencias en el DVD de la nueva tirada, específicamente en la serigrafía: el título serigrafiado en el DVD será "Cuentos de la luna pálida de agosto" y el logo DeA serà un sello blanco. Para esta y cualquier otra cuestión relacionada con la línea Orient Express podeis poneros en contacto con nosotros a través de orient-express@sav.es. Comunicación Orient Express (DeAPlaneta).

    Dark Water No e indica en la caratula, pero la pelicula incluye el audio en euskera en 5.1.

    NUEVA ENTRADA The descent Audio original mutilado a 2.0 En el minuto 21 con 57-58 segundos, la imagen se congela (no llega ni al segundo) mientras que el audio continua. No hay desincronización luego, al menos en v.o. También al principio, sobre el logo de Deaplaneta se escucha la música de Vertigo (la distribuidora), se interrumpe y continua de nuevo con el logo ya de Vertigo.

    Dolls Algunos chasquidos en VO en alguna de las tiradas.

    Las dos inglesas y el amor (Truffout) No se respetaba el formato

    Elephant Formato mutilado del original 1:33 a 1:85.

    Happy Together El doblaje, pese a ser reciente, tiende a oscilar hacia la derecha cada vez que suenan "eses" o cuando las voces superan cierto nivel. Es un detalle que puede resultar molesto si se escucha en estéreo y muy molesto si se usan auriculares, pero que pasa casi desapercibido al ser reproducido en Dolby ProLogic.

    El hundimiento versión alquiler A los 11 minutos del final un sucede un cambio de formato, pasando de 1.85 a 2.35. Esto sucede justo despues de la escena en la cual un oficial de la SS anuncia a un grupo de oficiales nazi que Alemania ha capitulado. DeaPlaneta ha admitido el error y ha realizado el siguiente comunicado en los foros de mundodvd. :amor

    "Como respuesta a la expectación ha creado la edición en alquiler de El Hundimiento queremos transmitiros que en cuanto se detectó comenzamos a rehacer DLT desde cero, a partir del mismo master de alta definición. El stock de alquiler no será comercializado." Queremos añadir, que aunque DeaPlaneta no lo comercialice, quizas algun videoclub venda de segunda mano este producto.

    "Asimismo, debido a que la filmación de la película incorpora de manera original una especie de "grano", hemos decidido también no aprovechar el DTS (dejando intacto el 5.1) en pro de la calidad de imagen para la versión de venta. En venta (septiembre) se lanzarán dos versiones, una de 1 disco con los mismos elementos de alquiler y otra Edición Especial de 2 discos con 160 minutos de material extra. Como nos es imposible mantener un feedback constante con el foro, podeis dirigir cualquier duda no aclarada sobre este asunto a través del siguiente e-mail: promociones@sav.es que podré antender personalmente. Gracias por vuestra atención, un saludo SAV-DeAPlaneta H.E."

    NUEVA ENTRADA El hundimiento (Todas las ediciones de venta) No disponen del audiocomentario existente en el resto de ediciones de otros paises. La calidad de imagen es menor a otras ediciones europeas, presentando mas grano y realce de contornos.

    La joven de la perla Formato mutilado del original 2:39 a 1:85.

    Jet Lag La caratula indica sonido en ingles y en español. Sin embargo, la VO de la pelicula es en Frances, que viene sustituyendo a la pista en ingles indicada.

    Kitano pack Las peliculas no presentan mejora anamorfica ninguna de ellas, solo en Francia existe edición de estas peliculas con mejora anamorfica. Respetan el formato original.

    NUEVA ENTRADA El león en invierno El audio original no esta presente.

    Momo una aventura contrarelog No se incluye audiocomentario existente en la edición Italiana.

    [color=darkblue]Nomadas del viento[/color Trae menos extras que en el pais donde se realizo, francia, donde trae un audicomentario que aqui no tenemos. La canción no esta subtitulada de ninguna manera. El making off no tiene ni VO ni subtitulos para sordos. En el como se hizo la musica, hay una frase con error de subtitulos por fallo en el codigo.

    Monster Ball No se incluye ninguno de los dos audiocomentarios existente.

    NUEVA ENTRADA La piel suave El formato no es que esté recortado, es que viene mal configurado, en una tv 16/9 se ve bien, y si tu tv es 4/3 a lo mejor tiene opción para configurarla en 16/9 y lo verás bien.

    Playtime (Jacques Tati) La pelicula ¡ESTA MAL TELECINADA! En la parte inferior, se ha proyectado el nervio y se ha grabado, con lo que en casi todos los cambios de toma, aparece una raya en el inferior al saltar la imagen. Ademas, el borde del nervio, no es estable, por lo que el corte tiembla un poco, con todo, es mucho menos molesto que lo de la raya del cambio de toma. Evitable y corregible en el inicio, en el telecinado habia que haber bajado un poco la imagen. Incluso recortando digitalmente, se podria haber disimulado. Es un error del master, y esta presente en toda la pelicula. Bien, telecinar es proyectar la pelicula en condiciones ideales para usar una camara y hacer un master para video o dvd. Se proyecta una copia de cine y se graba con una camara. El nervio, es la parte entre fotograma y fotograma, una división de una barra negra. En las peliculas cuadradas y en las de scope, el fotograma es cuando es mas grande, y el nervio es una linea muy fina, en las panoramicas, el nervio es mayor, y la imagen es menor. Es como si vieras una peli panoramica en una tele cuadra, suelen llevar (siempre si es en hard mate) unas bandas negras arriba y abajo de la imagen. Bien, cuando se proyecta, nunca se proyecta el fotograma completo, se usan unas ventanillas, mascaras formatos (cada cual lo llama de una menera), recortando la imagen al formato y adecuandolo a la pantalla, ya que no siempre el formato de la pantalla es el exacto del teorico. Esa imagen que se recorta y no se ve, es el margen de seguridad, el cual permite cierto juego al adecuar a la pantalla. Si cuando se proyecta, la imagen se encuadra mal, la imagen esta mas alta o mas baja, se vera arriba o abajo la parte de la imagen que se haya pasado y en medio una división, que sera el nervio, esto tiene que ver con la sincronización del obturador con la cruz de malta, pero a lo que nos interesa el efecto es ese. Cuando la imagen se deja casi bien encuadrada, el efecto es que no se nota aparentemente el fallo, pues el nervio es negro, y aunque se proyecte, como no se ve esa imagen partida, parece que no esta mal. Pero ese nervio, no tiene un corte limpio como el que seria producto del formato, tiende a bailar. Usa el zoon sobre la parte de abajo de Playtime y lo veras bien claro. El problema no acaba hay, por la forma en la que se unen las tomas, cuando se proyecta el margen de seguridad, el cual se esta viendo en esta pelicula ya que se ve el nervio en la parte de abajo, en esa zona, se ve una especie de linea blanca en el salto de toma. Usa el zoon y la camara lenta en los titulos de inicio, que hay canta especialmente. No se como hacer capturas y publicar imagenes (las fotos estas me las colocaron para otro foro), si alguien puede, haber si lo hace y se ve mas claro.

    Sang Woo y su abuela (tirada restos videoclubs): No hay VO. Parece que al final han sacado una tirada real de venta (la primera eran los restos de alquiler) que ya incluye VO y subtitulos.

    NUEVA ENTRADA Saw 2 - Edición Especial Limitada 2 discos La caratula da a entender que es la versión censurada cuando no es asi, han mantenido el censored del poster americano aunque han cambiado la imagen que se censuraba en dicho poster.

    El secreto hermanos Grimm Edición alquiler No lleva versión original.

    The princess blade No lleva mejora anamorfica.

    Takashi Ishii pack (Gonin y Gonin 2) No tienen mejora anamorficas, aunque respetan formato original.

    Tanguy ¿Que hacemos con el niño?: No se nos incluye audiocomentario existente edición original.

    Zatoichi EE El documental corto acerca de la música de Zatoichi no está y en su lugar aparece otra featurette (repetida). Este fallo, pese a que no afecta al visionado de la película, puede suponer una decepción bastante grande para los aficionados al cine de Kitano, ya que esta es la primera película en mucho tiempo en que el director no colaboraba con el habitual Joe Hisaishi. Esperemos que DeaPlaneta subsane el error y permita a los usuarios el cambio del disco por uno corregido. Se ve el esfuerzo y el cariño que le ha dedicado DeaPlaneta a este título, pero también se entrevé un poco de dejadez, con un control de calidad algo laxo. El hecho de que al insertar el disco 1 en una unidad DVD-ROM de PC nos salga como nombre de volumen "Bichunmoo", es una anécdota más en este sentido.

    <span style="color:blue;">DIAMOND LIGHT</span>

    La Cruz De Hierro edicion coleccion de cine belico quiosco Muy mala calidad de imagen. No hay subtitulos ni para sordos ni para la VO.









    [center:cf2925eb2a]DREAMWORKS[/center:cf2925eb2a]

    American Beauty No esta subtitulada en VO al castellano ni para sordos, el audiocomentario tampoco esta subtitulado.

    AntZ/HormigaZ No trae subtitulos en español ni en la pelicula ni en los extras. La nueva tanda tiene la caratula censurada, habiendo sido cambiada la antigua por aparecer las Torres Gemelas.

    Madagascar Pista en catalan con menos canales que los empleados en cine, pasamos de un 5.1 a un 2.0.

  13. #38
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:b53e111ca4]EMI MUSIC SPAIN[/center:b53e111ca4]

    Roxette: All the videos ever made La calidad de imagen es mala, y dado la cantidad de material, el bitrate es bajo y hay pixelaciones.

    Queen Great Hits 2: video de I Want To Break Free La imagen no es muy clara, saltos entre las mismas (sonido bueno), se notan algunos pixels en azul......... Aparentemete, solo ocurre en la edición española y no en otras de fuera.

  14. #39
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado FILMAX

    [center:7418c9bb7e]FILMAX[/center:7418c9bb7e]


    Iniciado el traslado de titulos a

    Alarma en el expreso Imagen de mala calidad.

    American Buffalo Formato mutilado.

    Asterix el galo (tambien conocida como Asterix el gladiador)Formato mutilado. No esta la VO en frances pese a indicarse asi en la caratula, No hay doblaje en euskera que existe, aunque en las nuevas ediciones con portada en euskera si se ha corregido, y posiblemente tambien en las nuevas tiradas. Si viene con audio en ingles aunque no se indica. Parece ser que en la edición especial se corrigen todos estos fallos con el uso un master anamorfico restaurado que respeta el formato, incluyendo la versión de audio francesa y todas las autonomicas.

    Asterix y Cleopatra Formato mutilado. No esta la VO en frances. Parece ser que en la edición especial se corrigen todos estos fallos con el uso un master anamorfico restaurado que respeta el formato, incluyendo la versión de audio francesa y todas las autonomicas.

    Asterix en BretañaFormato mutilado. No esta la VO en frances. Parece ser que en la edición especial se corrigen todos estos fallos con el uso un master anamorfico restaurado que respeta el formato, incluyendo la versión de audio francesa y todas las autonomicas.

    Asterix y la sorpesa del CesarFormato mutilado. No esta la VO en frances. Parece ser que en la edición especial se corrigen todos estos fallos con el uso un master anamorfico restaurado que respeta el formato, incluyendo la versión de audio francesa y todas las autonomicas.

    Asterix y las doce pruebasFormato mutilado. No esta la VO en frances. Parece ser que en la edición especial se corrigen todos estos fallos con el uso un master anamorfico restaurado que respeta el formato, incluyendo la versión de audio francesa y todas las autonomicas.

    Asterix y el golpe de menhirFormato mutilado. No esta la VO en frances pese a indicarse asi. Si viene con audio en ingles aunque no se indica. Parece ser que en la edición especial se corrigen todos estos fallos con el uso un master anamorfico restaurado que respeta el formato, incluyendo la versión de audio francesa y todas las autonomicas.

    El bueno, el feo y el malo las escenas eliminadas van aparte en italiano,antes se anunciaba una entrevista al productor Grimaldi que se ha caido por el camino, la calidad de imagen algo mejor que la anterior de Divisa (algunos opinan que la de divisa es mas nitida) pero sigue siendo mucho mejor la de zona 1,solo trae version en castellano y en italiano y las dos en 2.0 mono,lo unico que merece la pena es el dossier y el poster original español,por lo demas a huir de ella como de la peste que ya la saldaran y compraros la de zona 1 que es insuperable y aqui jamas la vereis por problemas de derechos.

    Casa de arena y niebla ALQUILER Debido a un sistema anticopia, el dvd no se reproduce en todos los reproductores. En otros la reproducción empieza en el capitulo 2. El sistema de protección esta basado en sectores defectuosos, que puede acortar la vida del lector.

    Cromosoma 3 En el minuto 35 hay un cambio brusco de plano y a partir de ese momento (el capítulo 6) los subtítulos están totalmente desincronizados. Ese salto brusco se debe a que a la escena que le precede le faltan 15 segundos, que no me explico porque han desaparecido, ya que no puede ser censura ni nada parecido, solo son 2 o 3 frases y en la grabación que conservo de calle 13 no hay ningún corte. Y lo mas curioso es que el dvd tiene subtítulos para esas 2 o 3 frases que faltan, lo que provoca una desincronización insoportable a partir de ese momento hasta el final.

    Dragones y Mazmorras TV primera temporada El tercer episodio no incluye audio en euskera. Filmax a indicado que se debe a que ETB no facilito dicho audio. Se desconoce si es debido a que no se doblo por error, o por que hubo un error en los envios no reclamado. Muy posiblemente el problema radique que las ventas de TV se hacen en grupos de 26 episodios, la serie tiene 27, con lo que dejarian uno sin doblar. En ninguno de los episodios que se han editado en DVD, en cualquiera de la temporadas, está la melodía. Filmax dijo que la quitaba para mantener el episodio como era originalmente, sin la música. Esa melodia, fue un añadido, cuyos derechos no estan asociados a la serie.

    Los fabulosos Baker Boys Solo lleva una canción subtitulada de todas las que hay en la pelicula.

    El festín de Babette Durante el logo de filmax se oye al leon de la MGM. No hay ningun fallo de gravedad de verdad conocido.

    Hellraiser Formato mutilado y va censurada como mínimo 20 minutos.

    Keoma (Enzo G. Castellari) No sólo no tiene mejora anamórfica aunque en la contracarátula ponga 16X9 (eso sí, respeta el formato panorámico 2:35), sino que además no tiene idioma italiano (el original), como pone también en la contraportada, sino que sólo está doblada al español... y al inglés (con subtítulos en español disponibles).

    Le llamaban Bodhi Redoblada para hacer un 5.1 real. Fox la edito anteriormente con el doblaje original. La gente comenta que el redoblaje es mejor.

    Nuevo El lobo Ninguno de los extras no presentan la mejora anamorfica correspondiente al formato 1:78 que se presentan.

    Narciso negro edición remasterizada Hay dos tiradas, la primera tenia los 5 ultimos minutos del audio español sin sonido. No se conocen formas de diferenciarlas. Es necesario comprobarlo.

    Los niños del Maíz Imagen y sonido de muy mala calidad.

    Nowhere to Hide El dvd presenta el montaje internacional y no el original. Como alternativa existe una edición en Z3 con el montaje original y subtitulos en ingles para la versión integra.

    Paris-Texas Edición especial No se incluye audio en euskera y en gallego presente en la edición anterior.

    Pack Buster Keaton Mala calidad de imagen, "Pobre Tenorio" no está ni subtitulada. La edición de Sogemedia presenta un mejor master.

    Posesion Pequeño fallo en el audio en v.o., durante un segundillo se pierde el sonido, en una escena en que están hablando por telefono, no es muy grave.

    Rebeca Mala calidad de imagen, superior master edición Manga Films. Sonido cortado en las dos pistas de sonido. Cortada antes de acabar los creditos.

    Replicant Tanto en la contraportada como en el folleto interior se asegura que la VO en inglés viene en DD 5.1. Pues no. En el menú de la película viene bien clarito que es 2.0, y en la misma peli ya se nota: 2.0.

    Retroceder nunca, rendirse jamas Mala calidad de imagen y de sonido, además de que a mitad de pelicula se escuchan voces de fondo en el DVD como si fuese audio de otra pelicula.

    Rio Bravo Mala calidad de imagen, mejor master en Z1.

    Scanners La primera parte, tiene dos fallos de sonido en la pista en castellano, de tres-cuatro segundos cada uno. No asi en la pista inglesa. Segun se comento, esta fallo fue arreglado cuando sacaron el pack con las tres partes. Esta redoblada.

    Sin escape "Nowhere to Hide" La contraportada indica audio en ingles y castellano, pero en vez del ingles trae la verdadera VO Koreana y no trae el ingles.

    Los sin nombre La edición antigua de un solo disco no es anaformica. En la nueva, Edición Especial, se ha colado algun disco de la edición antigua.

    Nuevo Sospechosos habituales Respeta el formato, pero no es anamórfica. Una opción a valorar es la editasa en EE.UU. por MGM que dispone de subs en español y tiene una calidad de imagen y sonido muy superior a la lanzada en nuestro país por Filmax. Las ventajas de adquirir la edición americana están en un mejor y nuevo master digital con mejora anamórfica de la imagen y una pista Dolby Digital 5.1. en versión original. El único pero está en la ausencia de subtítulos en Español para el disco de extras y la falta de una pista en Español para los que necesitan verla doblada. La edición editada en UK no trae ningún tipo de subtítulos en nuestro idioma, así que andaros con ojito a la hora de pedir la peli.

    Nuevo Tapas El DVD incluye un prescindible doblaje en catalán. Lo curioso es que se doblan sólo algunos de los actores (¿los catalano-parlantes que se doblan a sí mismos?), mientras que otros (como María Galiana o Alberto de Mendoza) no están doblados. El resultado es una inenarrable experiencia, en la que unos hablan en castellano y otros en catalán -incluso en el mismo diálogo- con contrasentidos como el de que un barman gallego hable con su pariente "del pueblo" en perfecto catalán. Y resulta ser que también habla el idioma de Maragall a la perfección un señor que se llama Edgardo y que acaba de bajar de un avión, viniendo de su Argentina natal (¿ha tenido tiempo de aprender el idioma mientras esperaba su maleta?). Suponemos que este doblaje corresponde a exigencias para conseguir alguna subvención, esta versión es un atropello lingüístico y cultural.

    El tambor de hojalata Mala calidad de imagen.

    Terciopelo Azul Parte de master en NTSC. Esta censurada teniendo un minuto menos de metraje. Tiene unos segundos cortados. Fox la edita con mejor calidad de imagen, sobre master pal y con mas extras.

    Nuevo Timecop Redoblada con casi todos los mismos actores. Sustituye a la edición con el doblaje original de Universal.

    Todo por un sueño imagen de mala calidad.

    Valmont A partir de el capítulo 9 (minuto 89 mas o menos) dejan de aparecer los subtítulos. Filmax ha dicho que lo va a corregir y que retiraran la defectuosa proximamente.

    La vuelta al mundo en 80 dias ALQUILER(Jackie Chang) Filmax te obliga a ver 30 minutos de trailers y 3 anuncios de estos de 'Copiar es Robar' de la SGAE.

    Pack Jhon Wayne

    Me he comprado hoy el pack "John Wayne. El origen de una leyenda" con 9 películas de los años 30 de John Wayne. Sólo lo he probado un poco, pero he detectado los siguientes fallos:

    1. Las películas correspondientes al disco 3 están en el 2; las del 4 están en el 3; y las del 2, están en el 4. Imaginaos el lío.

    2. En "Frontera sin ley" se les ha olvidado poner el audio en inglés, aunque tiene subtítulos en castellano (???)

    3. En "Randy cabalga solo" (o "Randy cabalga", segun pone en la contraportada), durante los primeros minutos se ven esas rayas de colores sobre el blanco y negro propias del vídeo.

    No sé si la edición de los 4 DVDs sueltos tendrán los mismo fallos.
    ¿Alguien puede confirmar todo esto?

    Además, en el audio en castellano, con un doblaje horrible, las músicas en los títulos de crédito están sustituidas por una horrorosa música como de sintetizador de los años 80. Y ¡es la misma música en todas las películas!. En la última película esa música está incluso en el audio inglés.
    Por otra parte, las copias son bastantes malas (aunque esto ya me lo esperaba), con saltos, rayas, poca definición y pinta de estar sacadas de vídeo.
    Está bien de precio, 24 euros, pero con todo esto, lo devuelvo ¿no?

    Wishmaster No anamorfica

    Underwoorld edición videoclub La pelicula se rodo en Super35 con objeto de presentar en cine la pelicula en formato 2:35. Dado que se graba mas imagen que la necesaria, existe un master de 1:85 usado en alquiler que no respeta el formato original. La edición en venta es en 2:35.

    Nuevo Zapatillas rojas Imagen con malos colores. En alguna de las tiradas no hay audio en castellano en los últimos 5 minutos de película (quizás algo más). Si eso pon el final y nos cuentas si el último diálogo hay o no audio en castellano.

    Colección maestros del cine japones en muchos casos son ediciones mejorables, que necesitarian restauraciones y que habria resultado interesantes añadirles un audiocomentario de un experto para que nos ilustre la pelicula. Aun asi, el hecho, es que en muchos casos, ha sido la mejor edición posible dado los estados de los masters y a la falta de restauraciones de algunas peliculas. Al parecer aparece la filmografia de Kurosawa en peliculas no dirigidas por el.
    47 Ronin Se presenta en su montaje original, y no en el recortado, como prodria hacernos pensar que en la caratula indique 115 minutos, el dvd tiene una duración de 207 minutos.

    Nuevo Kurosawa: Un documental sobre la vida del maestro El documental viene en 1,85:1 no anamorfico cuando deberia serlo, aunque ninguna edición del mundo es anamórfica. En la contraportada parece especificar que si lo es.

    Sanjuro Mala calidad de imagen. Solo hay VOS, pero los subtitulos estan quemados en la imagen, no se realizan mediante pista de subtitulos, lo que hace que la calidad de imagen de los subtitulos sea menor.www.index-dvd.com

  15. #40
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:e11eb1d761] GRAN VIA MUSICAL
    [/center:e11eb1d761]

    GRAN VIA MUSICAL

    Martes y 13: Tecnicamente deficientes y dan problemillas.

  16. #41
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:49ded7e7ee]INTERMEDIO[/center:49ded7e7ee]

    La banda de los cuatro En el minuto 12 con 7 segundos se queda bloqueada y no avanza, un forero a escrito a la editorial que admite el fallo, e indica que hasta septiembre del 2005 no estará en tiendas la versión corregida, pero que si les enviaba la defectuosa le enviaban ya una copia arreglada.

  17. #42
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:70f77bf937]IMPULSO[/center:70f77bf937]

    Colección Bud Spencer y Terence Hill En Nochebuena se armo el belen Tiene una calidad muy buena de imagen y subtitulos en castelllano (cosa que la edicion de manga no tenia) pero esta cuadrada (usease 1:33) aunque lleve el sello de Suevia esta edcion no es achacable a este sello sino a Impulso,los responsables de Suevia me han comunicado que los señores de Impulso con las prisas tiraron del unico master disponible en ese momento,pero que la que van a editar ellos en Octubre va a ser anamorfica y respetar el formato de cine asi como incluir la version original y subtitulos en castellanos.

  18. #43
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado JONU MEDIA

    [center:89aed5ecc8]JONU MEDIA[/center:89aed5ecc8]

    NOTA SOBRE LA EDITORIAL Las series que edita, generalmente, cada capitulo no tiene divisiones internas, con lo que no es posible saltarse de ver openings ni ir al punto de intermedio (anuncios). En los ultimos tiempos parece estar cambiando la politica.

    Ceres pack serie completa Hay una tirada con el primer disco defectuoso.

    Kimagure Orange Road Millenium edition TODOS LOS VOLUMENES (Tambien conocida como Jhonny y sus amigos) Dado la versión emitida por Telecinco, con censuras, (cambios de dialogos y escenas eliminadas), libre adaptación (los personages han sufrido una españolización de nombres), cambios brutales de dobladores (para los OVAs que emitio en el segundo pase de la serie), supresión de los openings y endings originales por uno creado por ellos y diferentes excesos, Jonu se ha visto en la necesidad de redoblar completamente la serie, y pese ha intentarlo, no ha podido conseguir los mismo dobladores. A pesar de ello, Jonu tambien estaba dispuesta a incluir el doblaje de Telecinco tu pantalla amiga, pero tal y como sucediera con Espacio Profundo 9 entre Antena 3 y Paramount), el precio impuesto ha sido prohibitivo. En resumen, el redoblaje era inevitable y no es a causa de querer aumentar el numero de canales de audio ni por cuestion de costes, el no incluir el doblaje clasico ha sido la falta de voluntad de una cadena de TV que no volvera a usar ese serie ni ese doblaje.

    Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 1 Parece ser que en una primera tirada los capítulos no estaban en orden correcto. En el primer DVD salen por este orden: 1, 2, 8, 9, 10. En el segundo DVD vienene: 6, 7, 3 4, 5. Episodios 2 (muy levemente), 3 y 4, han sido mal telecinados, viendose por la parte inferior el nervio de cambio en el cambio de toma, sigue ocurriendo en capitulos concretos.

    Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 3 Episodio 27 audio VO japonesa esta totalmente desincronizado, en bastante mas de 3 segundos. Jonu ha tomado medidas para corregirlo, hay que ponerse en contacto con ellos en el mail jonuvideo@sav.es .

    Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 4 Una primera tanda salio sin los calendarios y sin el cupon correspondiente. La mayoria de ellos fueron retirados y no deberia quedar ya en las tiendas ningun dvd sin ellos. Si sucediera es posible ponerse en contacto con la empresa en el mail jonuvideo@sav.es y os solucionaran el problema.

    Kimagure Orange Road Millenium edition Temporada 5 Una primera tanda salio sin los calendarios y sin el cupon correspondiente. La mayoria de ellos fueron retirados y no deberia quedar ya en las tiendas ningun dvd sin ellos. Si sucediera es posible ponerse en contacto con la empresa en el mail jonuvideo@sav.es y os solucionaran el problema.

    Patlabor 3 WXIII Edición Especial Segun parece, algunas tandas han salido sin el folleto anunciado en la contracaratula.

    Patlabor TV Millenium edition Temporada TODA LA SERIE No se han subtitulado ni automaticamente ni en VOSE las canciones.

    Patlabor TV Millenium edition Temporada 2 Mal serigrafiados. Ha salido una tirada corregida. Episodio 16 mal encuadrado.

    Patlabor TV Millenium edition Temporada 3 Falta el cupon imprescindible para solicitar los OVAS de Patlabor, que son gratuitos y no estan a la venta en toda la tirada. Jonu mando a las tiendas los cupones correspondientes. Consulta en la tienda y si no hay que ponerse en contacto con Jonu. En el segundo disco de la temporada, hay 2 openings seguidos nada mas empezar el disco.

    La tumba de las luciernagas Segun parece, algunas tandas han salido sin el poster anunciado en la contracaratula. Mala calidad de imagen, problemas de color y definición. En zonadvd han comentado que Jonu podria hacerse con un nuevo master de mas calidad y sacar una nueva edición. En los reproductores Pioner solo reproduce el logo de Jonu, si se le da a la tecla menu se puede navegar y ver la pelicula normalmente.

    Actualizado Ranma ½ Primera temporada
    Se ha corregido la censura, aporta un nuevo doblaje fielmente traducido, pero no prescinde del doblaje clasico. La imagen ha sido remasterizada y presenta una gran calidad de color, y definición.

    La imagen tiene un pequeño problema que no tenia el anterior master, dependiendo de episodios y de lo metidos que estemos en el capitulo, se notara o no. La serie se rodo en formato cinematografico, y ya sea en el negativo o en el master se empalman unas tomas con las siguientes, y cuando se ha telecindo para obtener el nuevo master, los empalmes han provocado que en cada cambio de toma la imagen se desestabilice, cosa que no sucede con el anterior telecinado. Posiblemente, el equipo proyector usado para la nueva ocasión no trage tan bien como el anterior los empalmes. Si no se ha hecho mediante telecinado sino sobre escaneo del fotograma, el problema de la colocación del fotograma es igual o quizas peor, dependiendo de la maquina. El telecinado no es responsabilidad de Jonu, sino de la productora original. Quizas se podia haber remediado o suavizado en parte, mediante procesos automaticos de restauración de imagen que estabilizan la imagen.

    Tambien se aprecian los empalmes, para empalmar, hay que machacar el extremo de la imagen con el cello o lo que usen. El problema radica, que teoricamente en la proyección no se proyecta todo el fotograma, porque hay un margen de seguridad que no debe proyectarse, que es justamente donde se queda la marca del empalme. Cuando los japoneses telecinan para TV, graban ese margen de seguridad, porque se va a ir con el overscan de la pantalla de TV... a menos que lo veas en el PC, o en pantallas muy modernas. Si habria un boton de zoon de +/- y se podria hacer uso fino del zoon... O una de dos, telecinan nuevamente, o el master del dvd deberia hacer un marco en las cuatro paredes de la imagen. Es que yo, veo todos, pero todos las marcas de empalme de toma, y me molesta el detalle.

    No es culpa de Jonu, pero creo que era solucionable o al menos podia haberse disminuido su evidencia.

    El viaje de Chihiro Se ha partido de un master NTSC, aunque no afecta a la nitidez. En el master japones se dio el problema de la imagen con tinte rojo. Aqui se le ha corregido en su mayor parte, pero todavia hay rastros del problema del tinte rojo, aunque no se llega a los extremos de la edición japonesa. La edición de EE.UU. se realizo desde un nuevo master, y no presenta estre problema. Fuera de las secuencias de titulo la diferencia entre las ediciones no es significativa, la imagen es similar en las tres ediciones en la mayor parte de la pelicula. Esta diferencia en los titulos de creditos se explica en que esta parte, en el dvd americano, se parte del master americano de cine, y luego se vuelve (se nota el salto) al master original japones. Es decir, los fragmentos con titulos han insertado el master propio.

    Yu Yu Hakusho Temporada 3 Nos ponemos en contacto con vosotros para comunicaros que desafortunadamente una pequeña tirada de la TERCERA TEMPORADA de YU YU HAKUSHO ha salido defectuosa. Aunque esto no impide poder disfrutar de vuestra serie favorita, el fallo consiste en lo siguiente: la numeración de las serigrafías no corresponden con la numeración de los discos. Si desáis podéis contactar con nosotros para solucionar el problema a través de este e-mail : reclamaciones@jonumedia.com

  19. #44
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:4afe5c7e6d]JRB[/center:4afe5c7e6d]

    Cadena perpetua Hay dos ediciones de esta estupenda película,la primera en salir al mercado presentaba un formato de imagen FULL SCREEM. Recientemente ha salido a la venta con la colección DVD10 una nueva edición que respeta el formato original panorámico ,pero que no es anamórfica. Presenta un sonido 5.1 desarrollado a partir de uno estereo,por lo que se oyen todos los sonidos por todos los altavoces.Esta segunda edición es recomendable por este precio.Además presenta un fallo muy grave de desincronización en los subtitulos muy molesto.Aún así no se espera una nueva edición de esta pelicula en infrazona,saldrá proximamente esta última con un segundo disco de extras.

    Espacio 1999 No se han editado los episodios en orden. Inicialmente iba a salir completa... pero Sogepack que habia cedido inicialmente los derechos de doblaje, ahora no lo hace, por lo que la cosa esta para tiempo indefinido.

  20. #45
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado LLAMENTOL

    [center:c092d83cf7]LLAMENTOL[/center:c092d83cf7]
    Agachate maldito Respeta formato, pero no tiene mejora anamorfica. A partir del minuto 80, la imagen se descentra y se sube en la pantalla. Numerosas pixelaciones por la baja tasa de bits, debido a meter una pelicula tan larga en un dvd-5. Se ha recuperado el metraje recortado por la censura y el recortado por la productora, el cual esta sin doblar y sin subtitular. Ademas, el audio de estas escenas proviene de un 5.1 mal convertido a 2.0 surround y con diferente nivel de volumen que el resto de la pista de sonido que esta en mono. La parte del sonido español, presenta numerosos desperfectos. No existe VO, ni subtitulos en español para sordos. La edición italiana presenta 18 minutos mas por lo que queda material por recuperar, y lo hace con mejora anamorfica. En algunos reproductores no funciona el contador de tiempo. La caratula indica mal la duración de la pelicula, que no esta tan recortada, siendo 138 por los 90 indicados. Desincronizaciones de audio y cambios de doblajes en escenas determinadas.

    Las Aventuras de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo, o editado en pack) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    Los casos de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    Los casos de Sherlock Holmes La vieja mansión de Shoscombe + El Misterio del Valle de Boscombe El primero de ellos ("La Vieja Mansión de Shoscombe") tiene un fallo muy extraño. A mitad del capítulo en el audio en castellano, se acopla de fondo, pero muy alto, el sonido en castellano de un capítulo anterior "El hombre trepador". De modo que se escuchan los dos a la vez. Se desconoce si se ha procedido a su corrección.

    El caso de los anónimos Una tirada tiene otra pelicula grabada.

    La Joya de la Corona: Edición Especial Remasterizada Pack No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    Pack Lucky Luck (Serie animación clasica tv) No vamos a entrar que 10 episodios pueden entrar en 2 discos sin problemas en vez de 5. Lamentablemente, esta editorial lamentable, vuelve a demostrarnos que no puede hacer nada bien y aunque se digna en incluir el doblaje catalan, no hace lo mismo con el doblaje en euskera existente.

    Pack Luky Luke Vol. 2 (discos 6 al 8) Sigue sin incorporarse el doblaje existente en euskera.



    Marco Polo Pack No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    Los mejores misterios del autentico Sherlock Holmes No tiene versión original (¿para que no pidamos subtitulos?, ni subtitulos para personas con discapacidad auditiva.

    Las memorias de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    Mi nombre es Ninguno No respetaba el formato y la copia era de juzgado de guardia, A la consulta de un forero le dijeron que habian sido victimas de un engaño y me remitieron por seur u na copia nueva con el formato respetado y algo mejor de claidad de imagen,pero luego resulto que no poseian los derechos legales de este titulo tampoco

    Los misterios del auntentico Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    El principito serie TV (Varios volumenes) No dispone de VOS ni de subtitulos para sordos. Dispone de audio en ingles, que no es de la versión original... y sin subtitulos no debe servir para mucho. No dispone del doblaje en euskera existente desde hace años.

    El regreso de Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    Sherlock Holmes (volumenes sueltos con diferente subtitulo) No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

    Taras Bulba Horrorosa calidad de imegen y sonido. No se incluye doblaje en euskera existente.

    La vida de Verdi Pack No dispone de subtitulos para disfrutar de la Versión original ni para personas con discapacidad auditiva. La calidad de imagen es muy mala.

  21. #46
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [font color=blue]LAUREN[/font] [font color=red]Esta en quiebra, por lo que puede ser que no encontreis sus titulos, y puede tarrdarse tiempo en dilucidar quien los reeditara y en que condiciones.[/font]
    [font color=red]NOTA: En los ultimos lanzamientos Lauren elimino los audiocomentarios existentes en la edición original de la pelicula.

    Balseros Vale que la pelicula es en español, pero eso no quita que sea necesario incluir subtitulos para los sordos españoles. Ellos tambien pueden querer ver esta pelicula, ahora no pueden.

    La boda de Muriel No anamorfica Proximamente saldra por parte de otra distribuidora una nueva edición que corrige este problema.

    K-pax Perdemos el audiocomentario.

    La trama: Nysc convertido a PAL.

    Tigre y dragon Audicomentario en VO sin subtitulos. Hay pista de audiocomentarios doblada.

    Todos dicen I love you: No subtitula automaticamente las canciones en la versión doblada. Si estan subtituladas en la versión subtitulada. No es anaformica.

  22. #47
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    LUK INTERNATIONAL Distribuida por BuenaVista
    COLECCIÓN DORAEMON (ordenados por orden de aparición)
    Doraemon y las Mil y Una Aventuras: No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
    Doraemon y el Secreto del Laberinto No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma. La versión española no se puede visionar en equipos monos, ya que la pista estereo española, sus 2 pistas autoanulan la banda de doblaje al estar en diferentes fases.. el audio stereo tiene invertiva la fase de un canal y al hacer la suma del canal L y del canal R todo lo comun en ambos, sobretodo las voces es anulado por matematica pura, L= 20dB + R=20dB invertidos (osea -20dB) es igual a 20+-20=0
    Doraemon y los Piratas de los Mares del Sur No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
    Doraemon y el Tren del Tiempo No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
    Pack Doraemon No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.
    Doraemon y el Imperio Maya: No se incluye ni la VO ni subtitulos en ningun idioma.

    COLECCIÓN SHIN CHAN (ordenados por orden de aparición)
    Shin Chan en busca de las bolas perdidas. No trae VO ni subtitulos, y tampoco el making off que indica la caratula.
    Shin Chan la invasión. No trae VO ni subtitulos.

  23. #48
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado MANGAFILMS

    [center:4092c97bd2]MANGAFILMS[/center:4092c97bd2]

    Se ha iniciado el traslado de estos titulos a las fichas de


    Ali edición alquiler Calidad de imagen pesima corregida en la edición a la venta.

    Actualizado Colección Korda Varios titulos presentan los mismos problemas que cuando se editaron por separado. Consultar la entrada correspondiente. No esta claro si hay titulos exclusivos para el pack, con lo que si te interesan ellos te fuerzan a comprar titulos hechos un desastre.


    Dragon Ball<span style="color:red;">TITULOS A DETALLAR PROXIMAMENTE</span>: No hay subtitulos al español y falta el audio original en los OVA-s.

    Actualizado Dragon Ball serie tv Se presenta un montage censurado, de lo cual no se advierte al comprador en el producto, con una imagen no restaurada pese ha existir esta restauración. No se incluye el doblaje valenciano. MangaFilms se ha justificado con que Toei se nego a ceder los derechos del master restaurado, lo que resulta poco creible, cuando la misma Toei si hizo eso con Selecta con Los caballeros del Zodiaco. Frente a la edición de Salvat se ha anadido a parte de las fichas de personajes, algo más completas, un trivial de Dragon Ball, que quizás curioso, el problema más evidente es que tiene algunas respuestas erróneas, lo cual sin ser un extra interesante hace que carezca aún más de interés por parte del comprador.

    Monty Python Flying Circus. Son 9 volumenes. La edición deja que desear en cuanto a imagen. Eso sí, la edición española y z1 se dijo que eran prácticamente iguales, sin extras y audio y video de la época (un forero la tenía Z1 y dijo que la imagen era muy cutrona, igual que la de aquí, yo la Z1 no la he visto).

    En nochebuena se armo el Belen Mala calidad de imagen, superior la de Suevia. La unica anamorfica, sin Vo. Descatalogada.

    La plaga de los zombies (de la HAMMER COLLECTION) Pista 3, minuto 20:48. Por menos de un segundo salen cuadritos de pixelación en la imagen.

    ¡Que bello es vivir! Segun parece ha salido una tanda defectuosa.

    Twin Peaks serie completa Imagen de baja calidad. Existe en Z2 fuera de españa una edición de Universal de mejor calidad de la primera temporada con doblaje y subtitulos en español. Editaran tambien a finales del 2004 la segunda y ultima temporada, aunque puede que en dos partes. Posteriormente puede ser posible que se distribuya en españa cuando se le acaben los derechos a MangaFilms.

    Actualizado Vidas al limite Por por la información que tenemos, esta pelicula se edita mutilando el formato en , 1.33:1, cuando esta película en realidad tiene formato panorámico 1.85:1.

    El vuelo del navegante La caratula indica que la version castellana es en stereo 2.0, siendo realmente monoaural.

    Y en nochebuena se armo el belen (Bud Spencer y Terence Hill) No incluye VO, ni subtitulos en español para sordos.

    Malas calles (1973) Es una edición pan & scan que no respeta el formato original, por supuesto, no es anamórfica.


    " Los caballeros de la Mesa Cuadrada" y " La vida de Brian".
    Imagen NO anamórfica con calidad VHS, sonido en VO casi inaudible, canciones no subtituladas, ausencia de subtítulos en inglés, subtilado obligatorio si se quiere ver en VO, sin extras, ...
    4-MONTY PHYTON (todas con imagen vhs
    Fu Manchu Titulos
    Fu-Manchú y el Beso de la Muerte No se incluye audio en VO.
    El Castillo de Fu-Manchú Formato mutilado desde 1:66 a 1:33 mediante open matte (se ve mas imagen). No se incluye audio en VO.



    CINE ASIATICO: Gran cantidad de titulos clasicos han sido y podrian ser descatalogados por parte de MangaFilms. La gran mayoria de ellos han tenido o podran tener ediciones posteriormente por parte de Selecta en su sello de titulos de Fortune Stars, con ediciones restauradas y/o remasterizadas, con montajes no censurados/extendidos en muchos casos, con mejora anamorfica en las que hasta ahora no lo tenian, con extras no presentes en las ediciones de MangaFilms.

    Sympathy for Mr. Vengeance Aunque se ha respetado el formato panorámico original de aproximadamente 2.35:1, la imagen no es anamórfica, desperdiciando así gran parte de la resolución que puede llegar a ofrecer el DVD. Además, se ha partido de un máster NTSC, por lo que la imagen se presenta entrelazada, dando lugar a panorámicas poco fluidas y a posibles problemas durante la visualización en dispositivos progresivos, sin contar el inevitable ghosting que acompañará a todos los movimientos. Parece ser que la digitalización de dicho máster ha sido realizada por vídeo compuesto, como delatan los patrones de puntos (dot crawl) que aparecen delimitando los bordes de los colores primarios (como la letra "h" en 40' 58"). A esto hay que sumarle el hecho de que la imagen se encuentra constantemente fluctuando, defecto que, aunque no parece debido al tipo de conexión empleado durante la captura, sí que nos sugiere la idea de un posible cableado en mal estado. La nitidez es muy escasa, lo cual resulta comprensible si se tiene en cuenta el maltrato que ha sufrido la señal procedente del máster original hasta su llegada al DVD. Esto queda en evidencia sobretodo durante los créditos iniciales, siendo éstos difícilmente legibles. Por si fuera poco, hay subtítulos quemados para algunos carteles (4' 39"), así como para diálogos en el idioma de los signos; quedan superpuestos sobre una generosa caja negra, con el fin de tapar los originales. Por otro lado, resulta imposible el visionado usando el zoom en dispositivos panorámicos (para compensar parcialmente el hecho de que la imagen no es anamórfica), ya que los subtítulos quedan fuera de la imagen. Una opción a valorar puede ser la edición de Z1 de Tartan, según la web con la pelicula subtitulada al español, que dispone de mas extras y que posiblemente esten tambien subtitulados en español.





    BRUCE LEE
    Furia oriental (Fist of Fury) Master de muy mala calidad. DESCATALOGADA. Selecta la ha reeditado con un master integro restaurado.

    El furor del Dragon (The Way of the Dragon) Master de muy mala calidad. Se redoblo y la traducción es mas fiel. DESCATALOGADA. Selecta la ha reeditado con un master integro restaurado.

    Juego con la Muerte (Game of Death) Falta metraje, todo el papel de Roy chiao que se supone es el tio del protagonista. Viene sin subtítulos y sin el audio original… DESCATALOGADA. Selecta la ha reeditado con un master integro restaurado.

    Karate a Muerte en Bangkok Master de mala calidad. DESCATALOGADA. Posiblemente muy pronto Selecta edite una versión integra restaurada.

    El ultimo combate (Game of death II) Master de mala calidad. DESCATALOGADA.

    JACKIE CHANG
    Jackie Chang <span style="color:red;">TITULOS A DETALLAR PROXIMAMENTE</span>: Varias de las peliculas de este actor de esta editorial no tienen audio en Versión original y no tienen subtitulos. Tambien son varias las que no tienen mejora anamorfica.



    JET LI
    Erase una vez en China I (Jet Li) Metraje recortado. No es anamorfica. Descatalogada a favor de la edición de Selecta Visión que corrige estos errores partiendo ademas de un master restaurado, metraje integro y mejora anamorfica.

    Erase una vez en China IV/Dr. Wong en America (Jet Li) No es anamorfica.


    Actualizado JHON WOO
    Actualizado A better tomorrow (solo editada en quiosco) No dispone de la correspondiente mejora anamorfica. Master telecinado en NTSC con los problemas de imagen que supone. No es el master restaurado. No dispone de la versión original en cantones, ha sido sustituido por un doblaje en ingles. MangaFilms ha comprado el titulo a Atlas, que dispone de los derechos para Europa, que en ocasiones tienen versiones censuradas o en montajes occidentales que son un desastre. Se desenfoca en varios momentos. El sonido es un triste seudostereo y en algunos momentos.




    www.index-com

  24. #49
    adicto Avatar de The Brave
    Fecha de ingreso
    22 sep, 05
    Mensajes
    148
    Agradecido
    55 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    No sé si esto se puede incluir en este post y tampoco sé si catalogarlo como error, ya que no afecta a la película en sí. Pero para mí sí lo es y bastante molesto.

    En el DVD de Soldados de Salamina, dentro del apartado de escenas eliminadas (o complementarias, según el menú de navegación), hay una muy interesante, llamada "Los amigos del bosque", de alrededor de 12 minutos, donde se narra [spoiler:f23c64da82]el encuentro de Sánchez Mazas con una joven, María Ferré, que lo acoge en su masía, y con tres soldados desertores del bando republicano, que lo ayudarán en su huida[/spoiler:f23c64da82]

    Es una secuencia a rescatar, donde, al igual que en otros tramos de la película, se van combinando la acción propiamente dicha con los testimonios reales de las personas que participaron en esos hechos.

    Pues bien. El gran problema viene en que casi todos los diálogos de esta secuencia de 12 minutos son en catalán y NO llevan subtítulos. Y es francamente una pena, porque los que no somos de allí no podemos entender lo que dicen.

    Esto, repito, es sólo aplicable a una de las tres escenas eliminadas. En la película, los diálogos en catalán sí llevan sus subtítulos pertinentes en castellano.

    ¡Saludos!

  25. #50
    adicto Avatar de The Brave
    Fecha de ingreso
    22 sep, 05
    Mensajes
    148
    Agradecido
    55 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    Los Chicos del Coro: Edición Limitada para Coleccionistas Un de los extras segun la caratula tiene el titulo "No recomendado a menores de 13 años". Sin comentarios.
    No se trata de ningún error. Ese "No recomendado a menores de 13 años" es simplemente el título del reportaje. Se llama así y tiene su lógica. En la serie de entrevistas y declaraciones que hacen los jóvenes actores de la película, hay un momento en que los mayores de 13 años están hablando de sexo entre ellos, y tienen que cambiar de tema rápidamente cuando llegan los más pequeños y quieren unirse a la conversación. Eso es lo que recoge este pequeño documental y de ahí el título.

    Por lo demás, esta edición en concreto de Los chicos del coro creo que es modélica, al menos según mi opinión.

+ Responder tema
Página 2 de 7 PrimerPrimer 1234 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins