Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 3 de 7 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 51 al 75 de 166

Tema: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

  1. #51
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:452669db35]MERCURY FILMS[/center:452669db35]
    [center:452669db35]Distribuye Warner Home Video[/center:452669db35]

    Trasladado a www.index-dvd.com

  2. #52
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:b55afa9977]METRO GOLDYN MAYER
    /MGM[/center:b55afa9977]


    En su momento, algunos de los titulos han sido distribuidos por Twenty Century Fox, y otros los han distribuido directamente ellos.

    A partir de ahora se editaran a traves de Sony/Columbia. Las ediciones quedaran descatalogadas.

    Es posible que las reediciones de Sony sean identicas, y contengan los mismos problemas que cuando fueron editadas por Fox. Rogamos que nos comuniqueis si las nuevas ediciones estan corregidas o no.

    MGM DURANTE UN BREVE PERIODO DE TIEMPO APLICO LA POLITICA DE NO INCLUIR SUBTITULOS EN ESPAÑOL EN LOS NUEVOS TITULOS Y EN REEDICIONES IBA A ELIMINAR ESTOS SUBTITULOS. ALGUNAS EE ESTABAN FUERA DE ESTE CRITERIO. A LOS POCOS MESES, EN PARTE POR LAS PRESIONES DE RECOGIDAS DE FIRMAS.

    ES POSIBLE QUE HAYA TITULOS QUE AUNQUE NO LISTADOS AQUI, NO TENGAN SUBTITULOS, O QUE VUELVAN A TENER/SE LES CORRIGA LA FALTA DE SUBTITULOS. RECOMENDAMOS CONSULTAR LA CARATULA CUANDO HAGAIS LA COMPRA, Y QUE NOS COMUNIQUEIS CUALQUIER CAMBIO QUE ENCONTREIS RESPECTO A ESTA LISTA.


    Cuatro bodas y un funeral No es anaformica.

    ActualizaciónEl dormilon (Woody Allen) Problemas pista doblada al español. En primer lugar, la traducción es algo sui-generis y "españolizada"; esto se nota, por ejemplo, refiriéndose al Líder como "Jefazo", traduciendo "doctorado en sexo oral" por "doctorado en elocuencia sexual" o cambiando "italiano" por "español" como modelo de potencia sexual. Además, entre 49' 50'' y 50' 07'' hay un fragmento con las voces en inglés, con subtitulado automático al castellano.

    El extraño La imagen aparece llena de impurezas, aunque mejora la nitidez con respecto a la de Filmax y la calidad del audio es superior. El doblaje aparenta ser el de toda la vida.

    La invasión de los ultracuerpos No lleva subtitulos ni en la peli ni en el aduicomentario en español en toda la Zona 2. No es anamorfica, pero ninguna edición lo es.

    Los lirios del valle No hay subtitulos en español por la nueva politica.

    La noche del cazador Los subtitulos son blancos en cuadro negro tapando imagen. No son letras con fondo transparente. La imagen en Z1 es superior. Si no importa conservar el doblaje original se recomienda la edición de Sogemedia (bajando el nivel de colores del televisor, eso si).

    Pena de muerte Audiocomentario sin subtitulos.

    La puerta del cielo Es el montaje recortado y no presenta mejora anamorfica. En Z1 esta editado el montaje de mas de 3 horas y media, pero tampoco es anam0orfico.

    ActualizaciónRollerball ¿un futuro proximo? Esperemos que el futuro no sean ediciones como esta, sin subtitulos para la VO ni para sordos, ni subtitulos para el audiocomentario.

    Senderos de gloria Los subtitulos son blancos en cuadro negro tapando imagen.

    Los señores del acero La edición de esta pelicula de Paul Verhoeven no se incluye el audiocomentario existente en las ediciones de otros paises. Los subtítulos, tanto en castellano como en inglés, se desincronizan hacia el final de la película con un ligero retardo de los mismos en los últimos quince minutos; por fortuna hay pocos diálogos en esa parte del film y el desfase es pequeño.

    [Terminator E.E. Es un defecto curioso e inclasificable, pero se ha descrito que muchos de los discos españoles de la primera tirada se ven afectados por hongos en el interior del disco. En principo, no parece afectar a la lectura.

    Thelma y Louise Edición especial Ninguno de los 2 audiocomentarios esta subtitulado.

    Thunderbirds Primera critica, la caratula, con ese titulo, y tal como lo describre, no deja nada claro si son episodios de TV o que tiene la edición. En este caso, son las dos peliculas para cine que se hicieron con las marionetas de los Thunderbirds, y no hay mas que estas dos peliculas. No se ha incluido el doblaje en euskera existente para ninguna de las dos peliculas. El audicomentario para cada pelicula no ha sido subtitulado en castellano, si estandolo en otros idiomas, como el ingles y el frances.

    Todo lo que Usted Quería Saber Sobre el Sexo (pero Temía Preguntar) Es un fallo menor, pero el authoring del DVD hace que se active automáticamente el subtitulado para los títulos de cada episodio y para las escenas en italiano (en versión original) alrededor del minuto 40. Sin embargo, si el idioma de audio es castellano, no sólo los títulos para cada episodio se incluyen con la voz en off, sino que además, los fragmentos en italiano están doblados a nuestro idioma; por lo tanto, este subtitulado automático resulta redundante e inútil.

    ActualizaciónUn puente lejano EE El principal defecto de esta edición es la ausencia de casi 9 minutos de metraje que si estaba presente en la edición sencilla de la película (nunca comercializada en España) y también en las Ediciones Especiales de zona 1, zona 2 (Reino Unido, Francia...) y zona 4 (Oceanía).

    El violinista en el tejado Las canciones no se subtitulan automaticamente. Posteriormente ha sido editada una Edición especial con extras donde se soluciona este problema

    007 al servicio secreto de su majestad pues bien, para los que conozcais la peli, en la secuencia de pretitulos, cuando el personaje de Diana Rigg se escapa en su coche, George Lazenby suelta su mítica frase "esto no le pasaba al otro Bond"... el asunto es el siguiente... ¿alguien más ha notado que esta frase está cortada??? ¿es sólo mi copia o le pasa a alguien más? el caso es que es un corte muy brusco y chapucero y no puede responder a motivos de censura ni nada por el estilo. Es una nueva pifia en esta lamentable edición sin idioma original? o es que me ha tocado la negra con la unica copia mutilada??
    R2 - the shot of the shadow of a cable car moving across a cliff side when Bond's helper (Bernard Horsfall) is climbing a cliff is missing.
    - The music starts differently when Herr Gumbold leaves his office prior to Bond breaks into the office's safe.
    - When Bond speaks the line "I told you the crowd would discourage them" after the stock car race, he was previously shown saying so in close up, now the line is only heard as Bond and Tracy speeds away.
    - The scene where Bond's blonde colleague (the mountain climber who also appears before the office of Blofeld's lawyer) tries to check out the valley station of the cableway to Piz Gloria, and gets thrown out by Blofeld's guards, who speak unsynchronized "Schwitzerdütsch" (swiss German dialect). This scene is missing.

    Licencia para matar tiene también un par de escenas cortadas cortesía de nuestros amigos británicos de los cuáles compartimos el mismo máster.


    DISTRIBUIDO POR FOX
    ActualizaciónCuatro bodas y un funeral edición sencilla No anamorfica. Descatalogada por la EE que si esta bien.

    ActualizaciónRococop triologia El audiocomentario, solo presente en la primera pelicula, esta sin subtitular.

    ActualizaciónLa pantera rosa el rey del peligro La caratula indica erroneamente el formato 2:35, cuando esta en 2:35 anamorfico sin mutilaciones.

    ActualizaciónLa pantera rosa, el hijo de la pantera rosa La caratula indica erroneamente el formato 2:35, cuando esta en 2:35 anamorfico sin mutilaciones.

    ActualizaciónLa pantera rosa, la maldición de la pantera rosa La caratula indica erroneamente el formato 2:35, cuando esta en 2:35 anamorfico sin mutilaciones.

  3. #53
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:9f62a0f9cc]MUNDO DIGITAL[/center:9f62a0f9cc]

    Orgullo y perjuicio Existe en zona 2 una estupenda edición en UK, con máster panorámico anamórfico (1,77:1), 3 capítulos por dvd (sumando unos 330 mins). Pues bien, la infame edición de Mundo Digital de nuestra querida infrazona es un "bonito" Pan & Scan 1,33:1, con una calidad de imagen horrenda y un sonido español apagado.
    Esta edición tiene audio inglés y castellano y subtítulos en los mismos idiomas, pero estos subtítulos desaparecen cada dos por tres, y la imagen a veces y de repente, tambien desaparece convirtiéndose en una extraña mezcla de colores y formas (esto no lo había visto en ningún DVD).
    La edición de Mundo Digital se compone de 3 DVDs con 2 capítulos cada uno (a diferencia de la de uk: 2 DVDs y 3 capítulos) y tiene un abusivo PVP de 49.95 euros. Por si fuera poco, la contraportada esta mal traducida, y contiene una mezcla de palabras en inglés y castellano. Sólo indica "Subtitles: SDH english" (no dice nada de si tiene subtítulos ni audio en castellano) y lo siguiente: "DVD9x2" (mentira porque son 3 DVD5). Además indica como formato de pantalla "4:3 anamorphic" (se acaban de inventar un nuevo formato). Buscando por internet encontre esta crítica del dvd inglés, donde le dan un 8 a la imagen. En la misma crítica hay unas capturas que me he molestado en comparar con las del DVD de infrazona. Esta comparativa es sobretodo para mostrar la imagen mutilada de la edición de infrazona, ya que es poco valorable la calidad de imagen, al estar las capturas del dvd inglés a poca calidad. Eso sí, la edición inglesa pierde imagen ligeramente por arriba y por abajo.

  4. #54
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:49c19015dc]ON PICTURES[/center:49c19015dc]
    Trasladado a www.index-dvd-com

  5. #55
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:dbd874cfab]PARAMOUNT[/center:dbd874cfab]
    Desayuno con diamantes El audio del doblaje de la versión doblada española no se ha conservado bien, hay algunos ruidos, y en algun momento se aprecian voces no presentes en la pantalla, posiblemente provenientes de la sesión de doblaje, que en aquel entonces se hacia directamente sobre pelicula a toma unica.

    La guerra de los mundos
    • Existen dos ediciones. La perteneciente a la colección Widescreen tiene la imagen en 16/9 (Aspect ratio 1:78), mutilando el formato original pretendido de 1:33, que si respeta la otra edición existente.


    Forrest Gump
    • La versión original esta sin canal LFE (está pero no tiene nada grabado). Mientras que la V.D. sí lo trae y en perfecto estado.
    • Aunque no es un musical las canciones que aparecen en la película cargan de significado las escenas, desde el himno americano de fondo cuando Forrest "destapa" el caso Watergate, al "Running on Empty" que marca los años ochenta y su vacío existencial, a los Buffalo Springfield como fondo en Vietnam ó el "California Dreamin´" que revela para el espectador el destino de Jenny. Se echa en falta el subtitulado en las canciones, puesto que éstas aportan un elemento narrativo indispensable que llena de significado la historia.


    Mission Impossible
    Sin subtitulos para la VOS ni para las personas con discapacidad auditiva.

    Star Trek la pelicula E.E.:
    • Se ha redoblado por el nuevo montage.


    Star Trek 4, Misión salvar la tierra, Edición especial:
    • Los subtítulos en castellano que dejaban mucho que desear. No subtitulaban la mitad de frases de los actores, incluso había réplicas que no lo subtitulaban por desidia. Y lo más grave de todo es en el juicio a Kirk por desobediencia. En inglés se declara culpable (guilty), mientras que en los subtítulos en castellano se declara "inocente" Lo mejor de todo es que al final de la película sale el nombre del subtitulador con apellidos y todo.

    Star Trek Primer contacto
    • No hay subtitulos españoles.

    Star Trek Insurrection
    • No hay subtitulos españoles.

    Star Trek Nueva gerenarión temporada 7
    • Audio sudamericano.


    Star Trek Espacio profundo 9 temporadas 1 al 7
    • . Audio sudamericano.

    Star Trek Espacio profundo 9 temporada 3
    • Suelen aparecer discos con fisuras, presumiblemente por el tipo de enganche empleado. Modificado a partir de la temporada 5.

    Star Trek Espacio profundo 9 temporada 4
    • Suelen aparecer discos con fisuras, presumiblemente por el tipo de enganche empleado. Modificado a partir de la temporada 5.

    Star Trek Voyager temporadas 1 al 7
    • . Audio sudamericano.


    NARC
    • Caratula equivocada, respeta formato y es anaformica. No trae subtitulos. Audio original solo en 2.0 habiendo sido superior originalmente.

  6. #56
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:06fb24a9f7]PLANETA AGOSTINI[/center:06fb24a9f7]
    Erase una vez el cuerpo humano fasciculos
    • Doblaje sudamericano. Sin subtitulos ni VO. 1 episodio por disco, espacio totalmente desaprovechado.

  7. #57
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:c3629d8c80]PLANETA JUNIOR[/center:c3629d8c80]

    Trasladado a www.index-dvd.com

  8. #58
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:e871c3038d]RBA COLECCIONES[/center:e871c3038d]

    Ranma 1/2, tirada de prueba de mercado, distribuida en Zaragoza principalmente No hay VO, no hay subtitulos para sordos, no se incluye el doblaje catalan existente, la calidad de imagen es baja, no se ha corregido la censura de la serie.

    Ranma 1/2: Coleccionable final Disco de doble cara. La primera cara tiene la versión española censurada y con una lamentable calidad de imagen, sin subtitulos para sordos. La segunda cara tiene los mismos episodios en VO, con gran calidad de imagen y sin censura, pero es inutil porque tampoco hay subtitulos.

  9. #59
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:5a4496dc9e]ROMAGOSA[/center:5a4496dc9e]

    Trasladado a www.index-dvd.com

  10. #60
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:cb757920a2]RsR Multimedia[/center:cb757920a2]

    Un cebo llamado Elizabeth No anamorfica. No trae subtitulos de ningun tipo, impidiendo el disfrute de una VOS o impidiendo el acceso a este titulo a las personas con discapacidad auditiva.

  11. #61
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:7d349b56e6]SAV[/center:7d349b56e6]
    Los 400 golpes Censurada.
    ActualizadoCosas que nunca te dije
    Aunque en la contraportada ponga por error que sólo esta en castellano, también está la versión original en ingles y subtitulos en español.

    CSIEl episodio 9 de la segunda temporada, es decir, el primer episodio del tercer disco del primer pack de la segunda temporada (esto parece redactado por Groucho), tiene el audio en ingles desincronizado en los últimos minutos. Este problema se solucionó pero surgió otro que producía que al ver los extras el disco se bloqueara o volviera al menu. No sabemos si este segundo disco llegó a sustituir al primero en las siguientes tandas puestas a la venta o si solamente se envió por correo a los que lo solicitaron.

    CSI Primera temporadatanto aqui como fuera se ha editado en en 4/3 pan&scan.

    CSI Segunda temporada Fuera de aqui se ha editado en 16:9 y anaformico, y aqui en 4/3 pan&scan.

    Dragon Ball ColeccionableManga films le informa que los dvd´s distribuidos por Salvat son de tres en tres y nosotros realizaremos la edición completa con mejor calidad de imagen y audio de seis en seis. La calidad es diferente, por lo tanto es decisión personal si quiere adquirirlo en kioskos o en nuestros puntos de venta especializados, nuestra colección todavía no está realizada pero le aseguramos que será más interesante a nivel técnico.

    Lejos del cielo
    En la versión doblada al castellano de "Lejos del Cielo" (tanto en la DD 5.1 como en DTS) hay varios momentos en que la música tiene distorsiones parecidas a las de una cinta de audio cuando se atascaba. Se nota mucho y es particularmente molesto, al tratarse de una banda sonora orquestal con violines. No puedo decir minutos en concreto, pero una de tantas veces que ocurre es cuando la protagonista sale llorando al jardín de su casa y se encuentra al jardinero. En la versión original no pasa. Una de las veces que falla es en 48:34.

    La joven de la perla alquiler: Formato mutilado desde 2:35 a 1:85.

    La joven de la perla Edición especial Formato mutilado desde 2:35 a 1:85.

    Jules y Jim Le falta un poema al inicio de la pelicula.

    La maldición: The Grudge En DVD, la edición de un disco distribuida por SAV. Es una edición muy básica, practicamente sin extras. La hemos visto en versión original japonesa (Dolby Digital 5.1) subtitulada. Nos hemos encontrado con la desagradable sorpresa de que el sonido que debía escucharse por los altavoces delanteros se escuchaba por los de atrás y viceversa. ¿Le ha ocurrido a alguien más? He estado buscando por Internet confirmación a este problema pero no he encontrado nada. Hay que poner en el decodificador stereo, para poder oir decentemente, perdiendo espacialidad.

    ActualizadoEl mundo en guerra sin Vo y sin subs (Reedición)

    La pelota vasca, la piel contra la piedra Sin subtitulos para sordos. Subtitulados automaticamente las personas que no hablan en castellano.

    La pelota vasca, la piel contra la piedra edición especial Sin subtitulos para sordos. Subtitulados automaticamente las personas que no hablan en castellano, ademas existen dos fallos de audio/vídeo en el segundo disco. El primero se encuentra localizado en el minuto 1:10 de la sección Pala y consiste en un corte del sonido y, por tanto, del comentario de uno de los entrevistados. El segundo, un poco más grave, se da en el minuto 11 de la sección Cesta y consiste en un corte del sonido acompañado de una pixelación de la imagen bastante molesto. Ambos son de duración instantánea.

    ActualizadoLos Roper temporada 1
    Los episodios tienen desactivado el contador de tiempo, por lo que cuesta localizar un punto determinado dentro de un episodio, o volver donde estábamos si hemos interrumpido la visión. SAV se apunta también a la moda de colocar un molesto anuncio contra la piratería, que aparece al cargar el DVD.

    ActualizadoLos Roper temporada 5
    Han tenido que fastidiar en la última temporada a los que compran las temporadas sueltas. Resulta que el capítulo 37 "Yo tengo un caballo" no trae el doblaje, sólo la VO subtitulada. No es que sea una tragedia, seguro que estaba en malas condiciones. El problema es que en el pack con la serie completa el capítulo está doblado ya que HAN REUNIDO A LOS MISMOS DOBLADORES 30 AÑOS DESPUÉS para doblar el capítulo, y además han realizado un reportaje con el entrañable encuentro... Una decisión a aplaudir, pero entonces, ¿porqué no han metido ese doblaje y ese extra en la temporada suelta, si ha salido hace menos de un mes? No les costaba nada retrasarla dos o tres semanas y meter el nuevo doblaje y, especialmente, esa reunión 30 años después, ya que se supone que la gente que ha comprado las temporadas sueltas son los más fans que no han podido esperar al pack completo, y por tanto los más interesados en ver ese reportaje. Si el pack habria salido muy posteriormente se podria entender, pero sólo ha salido 2 o 3 semanas después que la temporada suelta...

    ActualizadoLos Roper toda la serie
    El uso de dvd-5 en vez de dvd-9 provoca que se necesiten mas discos, con el consiguiente malgasto de varios centímetros del cada vez más precioso espacio de estantería.

    ActualizadoEl Show de Benny Hill
    En la carátula pone que también viene en VO subtítulado en castellano, pero no es cierto, sólo viene el doblaje español de toda la vida.

    ActualizadoSissi: Packs Sissi y titulos sueltos Sissi
    Redoblados. No hay VO. No hay subs.

    The Wall (el muro) Las canciones no estan subtituladas en castellano estando las canciones subtituladas es ingles y francés. No están subtitulados los audiocomentarios, ni los extras (por lo menos, en castellano).

    Serie HeidiNo hay VO, ni hay subtitulos. No se introducen los doblajes autonomicos existentes. La serie esta doblada al menos en euskera. - Por una parte la falta del audio original japones es una falta gravísima. -El master de video usado de Heidi es increiblemente viejo. No es culpa de la compresión MPEG-2. El bitrate llega a alcanzar los 7.00 Mbps. Por tanto la mala calidad procede de los masters. Estoy convencido de que han usado unos masters viejísimos de los 70. Llegando un poco más allá me atrevería a decir que los masters son NTSC pasados a PAL de forma chapucera (los que sepan de formato entrelazado y progresivo pasando de NTSC a PAL saben a que me refiero). - No existe division capitular en cada episodio. Para llegar al minuto 15 o 20 debes recorrerte todo el capitulo. - El master usado para Heidi no se corresponde con el master que usó TVE y que fue base para hacer el doblaje de la serie. En la versión de TVE no existe resumen del capitulo siguiente. Por tanto, esa parte no tiene doblaje. La consecuencia es que al salir las imagenes del siguiente episodio empiezas a oir la canción del final. Y claro, cuando empieza a verse la cabecera final, su canción ya está terminando. Con lo cual te quedas viendo un rato la cabecera final sin sonido. Al parecer solo ocurre en los primeros episodios y no en todos.

    Serie MarcoNo hay VO, ni hay subtitulos. No se introducen los doblajes autonomicos existentes. La serie de Marco usa unos masters mucho mejor conservados, no existe el problema de entrelazado-progresivo y es la misma versión de TVE. Los nostálgicos de Heidi son los que salen perdiendo verdaderamente con esta edición.

  12. #62
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:5f86acbe56]SELECTA VISION[/center:5f86acbe56]

    EDICIONES DISTRIBUIDAS POR BUENAVISTA. Estan descatalogadas.
    ATENCIÓN: Al parecer algunos dvd-s editados por esta empresa, con el tiempo les empieza a aparecer dentro de los discos hongos y manchas que producen fallos en el visionado o incluso el disco se inutiliza. Parece ser que se trata de partidas concretas. Se ha detectado este problema al menos en discos de Evangelion, Cowboy Bebop, Akira FLCL...

    ATENCIÓN 2: La politica de esta empresa es no retirar habitualmente las ediciones defectuosas, a no ser casos extremos (Evangelion vol 4 y Patlabor 2), de hecho, ha llegado a afirmar que no era posible reparar el fallo en algunos casos (Ghost in the Shell) que luego si se reparo, luego, despues de pasar meses pendientes de la correción, de repente han salido diciendo para cambiar los disco, mandandolos (a costa del consumidor este gasto) a ellos en un periodo de 10 dias, y que no los cambiarian posteriormente, no dando tiempo a enterarse alos que no usan habitualmente internet. Dado que no se retiraron en su momento los discos defectuosos, es posible encontrarse todavia alguno, ya que no informaron a las tiendas. El no querer cambiar un disco defectuoso a partir de sus fechas, podria ser denunciado ante la asociación de consumidores. Dado esto, es recomendable devolver de inmediato a las tiendas las peliculas defectuosas. Tambien puede ser recomendable esperar a que se editen las series completas, ya que incompresiblemente siendo la misma serie, dentro de cada una puede haber diferentes calidades de imagen.

    ATENCIÓN 3: Tambien comentar, que las primeras reediciones de series en pack, se presentan en una especie de digipack, pero sin soportes plasticos. Son una especie de fundas de carton, sin ninguna proteción poco adecuada para guardar los discos y puede existir peligro de roces y rayada de los discos con el sistema que traen. Recientemente han abandonado este formato, por cajas slim o cajas para varios discos. No se sabe si las nuevas tiradas de las series que han salido con la caja de carton, se acogerian a este formato.

    EDICIONES DESCATALOGADAS DISTRIBUIDAS POR BUENAVISTA
    AkiraMaster restaurado pero con fallos de comprensión. Doblaje español antiguo suena solo por altavoces traseros o esta fuera de fase que provoca cansancio auditivo. Nuevo doblaje de mala calidad y con la musica cambiada de punto de inicio. Falta entrevista a Katsuhito Otomo presente en otras ediciones. LA PROXIMA EDICIÓN SERA DIFERENTE Y QUIZAS ARREGLE ALGUNO DE ESTOS PROBLEMAS.

    Akira Edición especialMaster restaurado pero con fallos de comprensión, Doblaje español antiguo suena solo por altavoces traseros o esta fuera de fase que provoca cansancio auditivo, extras con el audio japones del making off se ha machadado el audio ingles. Nuevo doblaje de mala calidad y con la musica cambiada de punto de inicio. Falta entrevista a Katsuhito Otomo presente en otras ediciones. LA PROXIMA EDICIÓN SERA DIFERENTE Y QUIZAS ARREGLE ALGUNO DE ESTOS PROBLEMAS.

    Ghost in the ShellSonido desincronizado, subtitulos desincronizados y edición corregida. La versión corregida se presenta en una caja transparente con doble portada.

    Lupin III Goodby Lady LibertyCuando Tele 5 emitio la serie, conto con un gran dobalje, pero altero nombres y tenia cierta libertar en las traducciones. Esta pelicula ha sido hecha por el mimso equipo, lo que es un esfuerzo por parte de Selecta al conseguir los dobladores clasicos, sin embargo, mientras que se respetan algunos nombres (Goemon), otros permanecen sin coerregir (Basilio deberia ser Zenigata). Las traducciones del doblaje, son muy libres, como puede verse en comparación con los subtitulos.

    Neon Genesis Evangelion Death And rebithImagen en 4/3 aplicado anaformico. La imagen es 4/3 pese a indicarse 16/9, pero, por lo que se ve, se puso al inicio del dvd mal el codigo del anaformico, por lo que algunos reproductores, si no te metias en la configuración, la imagen salia estirada. Pasaba segun televisores y configuraciones.

    PatlaborImagen en 4/3 aplicado anaformico. La imagen es 4/3 pese a indicarse 16/9, pero, por lo que se ve, se puso al inicio del dvd mal el codigo del anaformico, por lo que algunos reproductores, si no te metias en la configuración, la imagen salia estirada. Pasaba segun televisores y configuraciones.

    Patlabor 2Edición defectuosa, 50 segundos con imagen en negro. La versión corregida es la que tiene la caja transparente.

    Tin Tin volumenes sueltos con portada azul distribuido por BuenaVistaNo icluye VO en frances. Problemas de imagen.

    Tin Tin y el lago de los tiburonesNo se incluye versión en euskera... editada en VHS por esta misma editorial. Pese a ser una pelicula estrenada en cines, se presenta en 1:33.

    EDICIONES DISTRIBUIDAS POR UNIVERSAL PICTURES IBERIA (Son las que estan actualmente disponibles.)
    NOTA: Los nuevos titulos se estan editando generalmente con un 5.1 bastante falso. La pista original es 2.0 (musica y efectos), de donde se parte para hacer la pista española. Por lo tanto, el uso de los canales adicionales es raro y a veces inexistente. Dado que Dolby Digital es variable entre los diferentes canales, se asegura una mayor calidad a la pista doblada, al dar mas bitrate a los canales que realmente se usan, siempre y cuando hayan recibido un master japones de calidad profesional y no la pista definitiva del dvd.

    NOTA 2: Desde Selecta Visión nos comunican que tanto DNA2, como Wolf's Rain y Brain Powerd incorporan audio castellano en 5.1, además del 2.0. No se indica en la carátula debido a que se pudo incorporar cuando las carátulas ya estaban imprimidas.

    Akira edición especial coleccionista Contiene el doblaje original de la edición en VHS. El segundo doblaje realizado para la anterior edición, que era malo, ha sido sustituido por un nuevo doblaje, el tercero, de mayor calidad y mejor interpretado. En el segundo disco viene la pelicula respetando el formato pero sin mejora anamorfica, lo cual no tiene ningun sentido ya que en el primer disco esta en anamorfico, se ven igual de bien las dos en un televisor 4/3, y la segunda, peor en un televisor panoramico, y hace que la edición tenga un disco innecesario.

    Brain Power volumen 1la mayor parte del tiempo no concuerde la traducción en los subtítulos con la traducción del doblaje...

    Cowboy Bebop BoxEl tipo de caja no es el idoneo para guardar los dvd-s. No tendria que rayarse... pero no es el adecuado para evitarlo.

    DNA2 Volumen 1No hay ningun tipo de subtitulos para las canciones del opening y del ending.

    El furor del Dragon (Bruce Lee) redoblada pero mejor que MangaF por ser integra

    Ghost in the Shell Edicion Especial Los subtitulos tienen un efecto de aparecer y desaparecer transparentandose, como consecuencia del detalle estetico, el tiempo para leerlos es menor, provocan perdida de atencion en la pelicula, y en parrafadas grandes, acaban acumulando retrasos y se desincronizan. No, si especial si que va a ser la edición de GITS que este bien.

    Ghost in the Shell Stand alone complex volumen 1Hay errores tipográficos en los subtítulos, sin llegar a ser muy graves, pero ahí están. Uno de los mas molestos es el juego de nombres que se llevan con Batou, puesto que lo han subtitulado como Bateau, e incluso a veces como Bató. Posiblemente, y dado que se ha utilizado los mismos subtitulos que para la edición de la pelicula, puedan tener el mismo problema, los subtitulos tienen un efecto de aparecer y desaparecer transparentandose, como consecuencia del detalle estetico, el tiempo para leerlos es menor, provocan perdida de atencion en la pelicula, y en parrafadas grandes, acaban acumulando retrasos y se desincronizan. Se anuncia una entrevista en la caratula y en los propios menus a Kenji Kamikaya, director de la serie pero en realidad la entrevista que incluye es con Osamu Saka, doblador del jefe Aramaki. Han intercambiado las entrevistas de volumen.

    KAIDOHMARUla traducción es algo dudosa, por ejemplo no se aclaran en si llamar espíritus, bandidos o demonios a los malos de la película... si a esto le añadimos que la película de por sí ya es algo confusa : deberían haberse esforzado más en la adaptación.

    Lucky Luck La balada de los Dalton Pues no va a tener Luck (suerte) nuestro Lucky, no se respeta el formato de este largometraje cinematografico

    Lucky Luck Daisy Town Pues no va a tener Luck (suerte) nuestro Lucky, no se respeta el formato de este largometraje cinematografico

    Lucky Luck La fuga de los Dalton Pues no va a tener Luck (suerte) nuestro Lucky, no se respeta el formato de este largometraje cinematografico

    Neon Genesis Evangelion Directors cut En el capítulo 5, en la escena en la que Kensuke, Touji y Shinji están corriendo, hay un breve parpadeo negro, como si pestañearas. Casi no te das cuenta, pero está ahí.
    -Al final de todos los capítulos, después del "Continuará" en japonés, se han dejado unas décimas de segundo del inicio del trailer del capítulo siguiente. Es algo poco importante, pero queda un poco chapucero que esté mal cortado; para eso que dejen el trailer.
    -Cuando aparecen los dos títulos de cada capítulo (principio e intermedio), no siempre hay una voz traduciéndolo, por lo tanto si no se tienen activados los subtítulos no te enteras de lo que pone.
    -Si aparece un texto japonés sobreimpreso en la pantalla y justo en ese momento está hablando algún personaje, no hay ninguna voz ni tampoco ningún subtítulo que nos lo traduzca. Aunque tengáis activados los subtítulos, no aparecerá la traducción, pues en ese momento los subtítulos serán lo que esté diciendo el personaje. Esto, sin ser grave, es especialmente molesto en el 6º capítulo, pues salen muchísimos textos informando del lugar, el escenario o la hora; en los VHS recuerdo que había un texto chapucero en amarillo sobreimpresionado encima del texto en japonés, pero al menos lo traducían. -Se ha corregijo los problemas de los openings, pero en principio, el master de los capitulos es identico al anterior, no ganandose calidad.

    New Dominion Tank Police Para horror de los fans ,el subtitulaje esta hecho a partir del doblaje americano ,asi pues, dialogos inventados, frases "fantasma" que puedes leer pero que nadie dice, comentarios estupidos fuera de lugar, frases que no concuerdan ni con el gesto ni la accion ni la ambientacion, comentarios en momentos de silencio normalmente para decir soberanas gilipolleces (que a los americanos quizas les haga gracia), etc etc..... Se ha mantenido la numeración como si fueran los episodios que continuan a Dominion Tank Police, cuando estos son independientes, y no los han editado, con lo que el que escuche episodio 5 se preguntara que pasa con los anteriores.

    Rahxephom volumen 2Los subtitulos desincronizados 1 segundo en el episodio 8.

    Ruronin Kenshin la pelicula edición de fasciculos: Indica dvd-9 y es un dvd-5. No es anamorfica. De momento, no esta editada en venta normal. En contraportada aparecen los siguientes extras que no se incluyen: Datos de producción, Galería de imágenes. Sin embargo en el disco aparecen los siguientes extras que no se mencionan: Kenshin Quiz (kuego de preguntas), Curiosidades (sobre el mundo de Kenshin) y Historia del anime (pues eso). Los subtítulos son horrendos. Te dejan frases enteras sin subtitular (con el REW lo pongo en castellano y me entero de lo que dicen). De toda una parrafada en japo te hacen un resumen muy por encima de una línea. O sea, una mierda. Otra cosa que despista más es que en los diálogos te meten dos líneas seguidas de dos personajes, aunque haya una pausa de 20 segundos entre cada uno. Así que ya sabes la respuesta (y recuérdala, que te la quitan) para cuando aparece la réplica. Además, el tío que ha escrito los subtítulos debe estar haciendo la ESO. Expresiones como "Onceavo año de la era Meiji" o "Estaré junto a tu lado" claman al cielo, por no decir de mayúsculas fuera de tiempo o letras que faltan.

    Street Figther II edición coleccionsta No es anamorfica, pese a indicarse asi. La banda sonora española e inglesa, no corresponde con la Japonesa, al cambiar los EE.UU. la musica, y basarse en este para hacer la versión española.

    Tin Tin caja 75 aniversario No se incluye la VO en frances, ni el doblaje autonomico en euskera realizado antes de esta edición. Si se incluye el catalan realizado entre las dos ediciones. La calidad de imagen sigue sin ser buena y es identica a la anterior. Caja que presenta a los discos en sobres. El tipo de caja no es el idoneo para guardar los dvd-s. No tendria que rayarse... pero no es el adecuado para evitarlo. El disco 4 tiene un error en el audio, hay dos pistad DD2.0 es español desapareciendo la DD5.1 española, aunque dado que es un envolvente muy falso, no supone una perdida.

    Tin Tin temporada 1/temporada 2 Finalmente se incluye el nuevo master de imagen, pero sigue sin incluirse el doblaje en euskera. Es diferente al tipo de caja empleado para la anterior edición… pero los discos siguen estando dentro de discos de carton. No tendrian que rayarse, pero obviamente no es el sistema idoneo para guardarlos.

    Trigun Pack Edición especial La imagen sigue siendo igual de deficitaria que en la edición anterior, con aliasing, regular compresión y contraste demasiado alto. Se ha añadido el doblaje catalan.

    La vision de Escaflowne, pack la serie de TV El primer episodio tiene el audio español desincronizado, estando el audio retrasado respecto a la imagen en algo mas de un segundo. Aparentemente, puede haber algun otro episodio mas posterior con el mismo problema.

    La vision de Escaflowne, la pelicula No se incluye mejora anamorfica pese a indicarse en la caratula.

    Wolf's rain vol 1Incorpora audio castellano en 5.1, además del 2.0. No se indica en la carátula debido a que se pudo incorporar cuando las carátulas ya estaban imprimidas¿?. Hay tres frases no subtituladas. Algunas líneas están mal divididas, por lo que salen juntas y fuera de la pantalla en parte. Existen algunos fallos de mayúsculas y algún que otro signo de puntuación. Los resúmenes al final de los capítulos no están subtitulados. No se puede saber lo que lleva transcurrido en cada episodio y lo que queda. Es una opción que está bloqueada. Los episodios no han sido subdivididos en capítulos, lo que dificulta el acceso a momentos determinados dentro de cada episodio.

  13. #63
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:66346a169f]SHERLOCK FILMS[/center:66346a169f]

    Trasladado a www.index-dvd.com

  14. #64
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:4658561bca]SHONEN FILMS[/center:4658561bca]
    NuevoBreaking news La versión original se presenta con menos canales que como se rodo. Se presenta en un escasisimo DD 2.0 en cantones existiendo en otras ediciones pista DTS.

  15. #65
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:7d707354fd]SOGEMEDIA[/center:7d707354fd]
    Amanecer zulú Sin respetar el formato y sin subtitulos en español

    La noche de los muertos vivientes A mitad de película en la pista de VO dejan de hablar en ingles y pasan a hablar en español, con un doblaje diferente (y mejor. más antiguo) que el de la pista en español. Sucedia lo mismo con la que regalaron con la revista tiempo.

    <span style="color:blue;">SOGEPACK</span>
    <span style="color:green;">Nota general sobre el sistemas de dvd-s de esta editorial</span>: Fallo habitual, incopatibilidades con algunos reproductores.

    En la ciudad sin limitesPixelaciones y problemas de incompatibilidad. Posiblemente una tanda mal estampada por los casos que se estan dando.

    : nuevo El hombre tranquilo (exclusiva Fnac) Sin subs y una calidad de imagen horrorosa.

    Los otrosDvd extras incompatible con algunos reproductores.

    Lucia y el sexoUna tanda de discos no tiene los extras anunciados, aparentemente liquidación de discos de alquiler.

    Motin a bordo (R. Donaldson) Sin respetar el formato y sin subtitulos en español. Hay una edición de MGM australiana que es zona 2 y 4 que respeta el formato y incluye audio y subs en español. La francesa e italiana serian identicas, la inglesa y la alemana no.

    Pisando fuerte(P. Karlson) Sin respetar el formato.

    Sol rojo Editada en 1:33, no respeta el formato, sin subtitulos en castellano y calidad de imagen muy pobre

  16. #66
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:827885c682]SONY[/center:827885c682]

    Star Wars: A Musical Journey Uno de los subtitulos del principio sale mal ubicado y puede cortarse un poco el texto.

  17. #67
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:9ac8754cda]SONY PICTURES HOME ENTERTAIMENT[/center:9ac8754cda]
    [center:9ac8754cda]Anteriormente conocida como Columbia[/center:9ac8754cda]

    Iniciado el traslado de titulos a

    NOTA EDICIONES DE ALQUILER: Sony/Columbia están usando para versiones de alquiler desde hace meses una tecnología llamada ARCOSS, basada en creación de sectores defectuosos, que lo que sí puede llegar a hacer es acortar la vida útil del lector láser del reproductor DVD, pero que creo no implementan en versiones de venta de las películas.

    Astroboy temporada 1
    El problema no es solo que no tenga V.O., sino que (una vez mas), la serie ha sido alterada por nuestros amigos yankies tanto en montaje como en música, lo cual le da un rollete acelerado a los capítulos.

    Atrapado en el tiempo No incluye un como se hizo indicado en la caratula. La edición ha sido sustituida por una EE que contiene este material y otros muchos mas.

    Blues Brothers No hay subtitulos para sordos ni subtitulos en castellano para la VO. Es el montaje extendido, las nuevas escenas se presentan en VOS automatico si vemos la pelicula doblada. Los extras no estan subtitulados, los extras de pantallas de texto, no estan traducidas.

    Cactus Jack No hay subtitulos automaticos para las canciones para la versión española. En la VOS si los hay. La cancion de los creditos no esta subtitulada ni en VOS ni en VE.

    Un cadaver en los postres En esta espléndida película cuando el mayordomo ciego abre la puerta a la criada sordomuda, ella le da a él una nota donde pone que no puede ni ver ni oir, entonces sale un subtítulo traduciendo la nota pero el audio de la película salta automáticamente al inglés hasta que los subtítulos desaparecen y vuelve de nuevo al audio español. En la copia VHS no sucedia y estaba doblado.

    La casa de las dagas voladoras La calidad de imagen es normalucha. Segun se ha podido determinar, no esta censurada como sucede en otros paises, lo que ocurre que en asia parece haber una versión extendida. El Dvd se inicia con trailers, seguidamente con el anuncio antipirateria de visionado obligatorio que no puede saltarse. La pelicula tiene subtitulos automaticos en castellano para las canciones dentro de la pista normal de subtitulos, que tiene determinados unos subtitulos forzados. Para no desactivar los subtitulos automaticos forzados, se debe escoger la pista de audio, y no elegir subtitulos, de otra forma los anulareis. No se sabe si relacionado con eso, algunos han indicado que no pueden quitar unos subtitulos en ingles al principio de los creditos y durante la canción aun teniendo los subtitulos en off.

    Casino No anamorfica. Sonido 2.0 en vez de 5.1. Titulo descatalogado por la edición de 10 aniversario distribuido directamente por Universal, que corrige estos fallos y presenta nuevos añadidos.

    Cazafantasmas 1 y 2 El DVD original de zona 1 incluía algunos extras que no estaban en los DVD Europeos Un segundo documental "cómo se hizo", de unos 11 minutos, del año 1999. Notas de producción de Don Shay (pista de subtítulos informativos durante toda la película). Contenido DVD-ROM con enlaces Web. Este DVD americano lleva (o mejor dicho, llevaba) audio español (2.0), además del inglés 5.1; también se incluyen subtítulos en español para la película.

    Cazafantasmas 1 y 2 EE pack (Sustituye a la anterior edición con una muy leve mejora de calidad de imagen. A diferencia del pack Zona 2 (2 cajas amaray normales), el de Zona 1 lleva cajas slim transparentes y un pequeño libro con fotos y bocetos de la película. Todo ello va incluido en una caja de carton con una cubierta con algo de relieve. En lugar del documental de 1984 de 9 minutos, se incluye el de 1999 de 11 minutos (que estaba también en el DVD americano) y NO incluye las escenas eliminadas. NO incluye el vídeocomentario (las siluetas durante el audiocomentario). NO lleva los tráileres. Y, peor aún, NO incluye la featurette y las comparativas de efectos especiales. La edición del nuevo pack en zona 1 del 2005 sale algo mejor parada. Contiene las dos películas con la imagen remasterizada (aunque, presumiblemente, esta remasterización será la misma que tenemos aquí) y la pista 5.1 también es una mezcla ligeramente diferente, aunque los cambios serían muy sutiles. Allí han conservado más extras que en Europa, habiéndose perdido "solamente" el "vídeo-comentario", la pista de subtítulos informativos y los tráileres. Pero ahora parece que sólo hay subtítulos en inglés y en francés, por lo que la edición americana ha dejado de ser una buena opción para nosotros.

    Cristal Oscuro En VHS se edito en stero y en el dvd es mono.

    Cristal oscuro EE : En VHS se edito en stero y en el dvd es mono, el dvd indica erroneamente stereo. No se incluye el fotograma presente en la edición de Z1 de esta pelicula.

    Dentro del laberinto Las canciones no estan subtituladas de ninguna manera, ni en VO, ni en VE con subtitulos automaticos. No se incluye doblaje en euskara.

    Dentro del laberinto EE Por confirmar si corrige los errores de la edición normal. No se incluye el fotograma presente en la edición de Z1 de esta pelicula. No se incluye doblaje en euskera.

    Doble mortal (Jet Li): Faltan minutos, no esta presenta la VO cantonesa. La caratula indica español 5.1 cuando es 2.0.

    Dragon rojo (Jet Li): Faltan minutos, no esta presenta la VO cantonesa.

    Embrujada serie TV la serie clásica: En Estados Unidos sacaron la versión original en blanco y negro, y otra coloreada de las dos primeras temporadas. Aquí han sacado simplemente la coloreada.


    Hero Como pequeño fallo destacable, aunque es más bien una curiosidad, comentamos que Columbia ha usado la versión española en celuloide para editar el DVD. El texto inicial, que nos explica brevemente el periodo histórico en el que se desarrolla la acción, está en castellano y no en la grafía china original. Incomprensiblemente, al acabar la película se nos muestra otro texto explicativo, que esta vez está en chino e inglés.

    Lawrece de Arabia Segun reproductores, y como se haya escogido el idioma, puede suceder que las escenas añadidas no se subtitulen automaticamente. En francia se ha editado con 3 discos y un documental añadido de 83min.

    La mascara del Zorro No lo indica, pero es anamorfica.

    La Máscara del Zorro EE añade escasamente extras promocionales de la proxima, por lo que no puede ser considerada una EE de la pelicula, sino que contiene un avance.

    Memories (De Otomo) Faltan, a partir de la segunda historia un monton de frases subtituladas. Vamos, que si no la ves doblada no puedes seguir el argumento ni de coña.


    Las modelos Musical que no presenta subtitulos automaticos en las canciones.

    El peloton chiflado Se ha redoblado al ser un montaje extendido de la pelicula. En Z1 salieron los dos montajes y aquí no ha salido el montaje original.

    Los profesionales en español y cuando coincide que en la version original los mexicanos hablan en español entre ellos aparecen automaticamente los subtitulos en ingles no hay manera de quitarlos, ademas se ve claramente que no forman parte del video, si no que son los subtitulos a parte.

    Un puente sobre el rio Kwai En el cambio de capa el contador de tiempo y de capitulos empieza de cero. Lo que ocurre es que la segunda capa la han puesto en un Título diferente. Aparentemente puede haberse corregido en remesas posteriores.

    La sombra del actor La caratula no indica por error subtitulos en español y en ingles.

    Spiderman 2 Han eliminado los dos audiocomentarios del resto de paises, sustituyendolos por pistas 2.0 de la pelicula en ingles y castellano.

    Spiderman 2 Edición Especial Han eliminado los dos audiocomentarios del resto de paises, sustituyendolos por pistas 2.0 de la pelicula en ingles y castellano.

    Telefono rojo, volamos hacia Moscu Se incluye una escena eliminada por la censura... pero ni se ha doblado ni se le han puesto subtitulos automaticos.









    <span style="color:blue;">COLUMBIA-UNIVERSAL</span>

    Mientras nieva sobre los cedros: La primera edición (Columbia-Universal) no tenia subs en castellano. Existe una segunda edición, en la que al parecer los datos de imagen de la contraportada estarian mal.www.index-dvd.com

  18. #68
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:999af9f217]SUEVIA[/center:999af9f217]
    El bosque animado No es anaformica y la calidad de imagen inferior a VHS. Ha salido una nueva edición con buena calidad de imagen que incluye diversos extras. Para diferenciarlas, buscar el making off.

    Camarada (Paisa 1946 de Rossellini) Muy mala calidad de imagen.

    El capitan Kidd Existe una edición con mayor calidad de imagen por Sogepack, que tiene un nuevo doblaje. No se sabe cual de las dos ediciones tiene el redoblaje.

    Carta a tres esposas Mala calidad de imagen existiendo un master mejor. La de UK se ve mejor, la de aquí bastante peor. La de Z1 no es tan buena como la de UK.

    ACTUALIZADO ACTUALIZADO Comando G ERROR ADMITIDO POR LA EDITORIAL Y CORREGIDO :amor En la primera tanda repartida, han aparecido numerosos discos rallados, discos incorrectos y similares. Se trata de una desidia por parte de la empresa encargada de embalar los discos. Suevia sólo llevaba el control desde la fábrica de estampación hasta el ambalaje. Ante la consulta de un forero de mundodvd han indicado que ya están en proceso de crear más packs y que él mismo, un tal Antonio Ruiz, se encargará de comprobarlo directamente para evitar semejante indignación. Recomendamos que si se tiene problemas para el cambio, se pongan en contacto con la distribuidora que esta poniendo medios para el intercambio de packs defectuosos sin coste alguno para el consumidor.

    Las nuevas cajas, para diferenciarlas de las que tienen los discos rayados, bienen con un punto verde junto al código de barras. :amor

    Este titulo es el primer remontage de la serie de animación japonesa Comando G tal y como se vio en su momento por TVE. En el remontaje se reguionizo, se eliminaron y añadieron escenas, se añadieron personajes (el quinto miembro del equipo, el robot no pertenece a la serie japonesa, es de factura americana), se convirtio una serie de continuara en episodios autoconclusivos, se redujo el numero de episodios, se cambiaron nombres... No existe por lo tanto doblaje japones, por lo que no puede incluirse logicamente.

    en el primer capitulo entorno a los 10 minutos hay una desincronia de A/V que dura un minuto..vuelve a pasar en el 3 pero cosa de segundos...los demas capitulos restante no se produce (solo en audio español..en ingles no ..y se entiende bien el ingles)

    ACTUALIZADO ACTUALIZADO Cosmos Redoblada sin incluir el doblaje original. La VO a pasado de ser un 5.1 remasterizado a un 2.0 para dejar espacio a la innecesaria pista en DTS española. La edición de EE.UU. es zona 0 y dispone de subtitulos en español. Aparentemente, dado los avances de la ciencia, varias partes han sido actualizadas.

    Cyrano de BergeracMaster de mala calidad, menos extras que en francia, no anamorfica.

    David y Goliath Mal de imagen, posiblemente mutile la imagen o no sea anamorfica, redoblada. Un error en el diseño de los menus hace que aunque quites los subtitulos mediante la opción del menú "sin subtítulos" estos siguen apareciendo (eso sí, cuando salen en la película los puedes quitar con el botón de subtítulos).

    Los dientes del diabloSin subtitulos en español. No es anaformica.

    Doce reinos (anime) Sin subs para el disfrute de la VO o para personas con discapacidad auditiva.

    Encubridora La calidad de imagen es muy baja, aunque aparentemente podria ser que no hubiera en estos momentos un master con mayor calidad.

    Historias de la biblia Pack No hay subtitulos para el disfrute de la VO, ni tampoco para sordos. No se incluye el doblaje en euskera.

    Hombre invisible (Pack serie TV) No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva. Se estubo pensando que en zona 1 llevaria subs en español pero finalmente no ha sido asi. No hay ninguna justificación para la falta de subtitulos, con el agravante de que se emitio subtitulada en castellano en canal AluCine

    IndochinaAudio español pesimo, falso 5.1

    Iwo Jima (Documental) No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva.

    El marido de la peluquera Mala calidad de imagen.

    La mujer del cuadro La calidad de imagen es muy baja, aunque aparentemente podria ser que no hubiera en estos momentos un master con mayor calidad.

    Matar a un ruiseñor Descatalogada. Sin imagen anamórfica, sin extras y con un falso Dolby Digital 5.1, que no mejora en absoluto al DVD de Universal.

    Luna nuevaHay master de imagen de mas calidad.

    Las nieves del KilimanjaroMuy mala calidad de imagen y sonido.El olor de la papaya verdeNo anaformica.

    La ley de la fuerza (The big trees) Carátula erronea. Lleva idiomas inglés y español mono, y subtítulos en ambos idiomas. Pantalla 4x3 y formato respetado. En el ordenador se ven bandas negras laterales, aunque con el overscan de una TV no las verás. Audio castellano con doblaje nuevo, desastroso, que suena como pasado por una batidora. Además, se carga la banda de sonido internacional, por lo cual la música es reemplazada por trozos de otros momentos, y se ha metido un molesto ruido de fondo, rarísimo, intentándolo hacer colar como "ruido ambiente", cuando las escenas de exteriores en VO lucen un silencio de bosque precioso...

    Malo Korrigan y Los Surcadores del Espacio varios volumenes No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva.

    En Nochebuena se armo el belen Colección Bud Spencer y Terence Hill Quioscos tiene una calidad muy buena de imagen y subtitulos en castelllano (cosa que la edcion de manga no tenia) pero esta cuadrada (usease 1:33) aunque lleve el sello de Suevia esta edcion no es achacable a este sello sino a Impulso,los responsables de Suevia me han comunicado que los señores de Impulso con las prisas tiraron del unico master disponible en ese momento, pero que la que van a editar ellos en Octubre va a ser anamorfica y respetar el formato de cine asi como incluir la version original y subtitulos en castellanos. En nochebuena se armo el belen. No anamorfica. Si lo es la de MAngaFilms

    Sakura Wars, la pelicula No se incluye el audio de la versión original en japones, y tampoco se incluyen subtitulos para personas con deficiencia auditiva.

    El santo Pack (temorada III) Sin subtitulos en español para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva. Los episodios estan en el orden de producción y no en el de emisión, lo que ha causado confusiones, este primer pack que editaron corresponderia a la tercera temporada, y se han saltado las primeras que son el blanco y negro en vez de color.

    El Santo temporada IV Sin subtitulos en español para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva.

    El señor de las bestias Edición DVD-10No trae subtitulos ni extras de otras zonas como audiocomentario. Se ha editado a la venta normal correctamente, y con materiles extras como el audiocomentario.

    Thunderbirds serie TVNo se incluye el doblaje autonomico en euskera existente desde hace muchos años. Tampoco se incluye el audio remasterizado de la VO en 5.1, solo se presenta en 2.0. No se incluyen subtitulos en español.

    Viaje a ninguna parteMalisima calidad de imagen. No es anaformica.

    Viajeros al tren No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva

    Y dejaron de llamarle Camposanto No hay subtitulos para el disfrute de la VO ni para las personas con dicapacidad auditiva.

    ZombieFallo en el authoring del DVD, que estaba codificado como 4/3, siendo en realidad un máster anamórfico 1.85:1, dando como resultado un visionado estirado de la imagen en televisores 4/3.

    Zombie (reedición) La portada es diferente; es un fotomontaje con imágenes de zombis. En la contraportada aparece la siguiente información: formato 16/9, sin embargo esta equivocado y la imagen es 4/3 leterbox respetando el aspect ratio. Ahora se ve correctamente en televisores normales, pero ya no se hace uso de la mejora anamorfica existente.

    EL VIAJE A NINGUNA PARTE
    LA COLMENA
    LOS SANTOS INOCENTES
    Cutrediciones que no valen ni el espacio que ocupan en la estantería. Sin esperanza de tener una versión en condiciones de estas joyitas del cine español.


    COLECCIÓN CLAUDE CHABROL Ninguno de los titulos aquí listados dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva.
    • Las ciervas (Les biches,1968)
    • El carnicero (Le boucher,1970)
    • La ruptura (La rupture,1970)
    • La década prodigiosa (La décade prodigieuse,1971)
    • Una fiesta de placer (Une partie de plaisir,1975)
    • Inocentes con manos sucias (Les innocents aux mains sales,1975)

    SELLO MERRY
    Viaje al centro de la tierra (animación): No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva

    De la tierra a la luna (animación): No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva

    Robinson Crusoe (animación): No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva

    La isla misteriosa (Animación) No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva

    La vuelta al mundo en 80 dias (Animación) No dispone de subtitulos para el disfrute de la pelicula en VO o por parte de personas con discapacidad auditiva.

    ACTUALIZADO ACTUALIZADO Sherlock Holmes No se incluye el doblaje original japones, ni ningun tipo de subtitulos, ni para sordos. Tampoco se incluyen los doblajes autonomicos en catalan y en euskera. La calidad de imagen es mala, con colores pagadados, y con la imagen bastante rallada. Según un forero que ha podido hablar con la gente de Flashback Media (los que han sacado la edición remasterizada de Conan, el Niño del Futuro, también de Miyazaki), le han dicho que han comprado la impresionante versión remasterizada de Sherlock Holmes que ha salido en USA, y que la querían sacar incluso antes que Conan. Pero la empresa que tiene los derechos en España (esta edición de Suevia) no quiso vendérselos y ella misma ha editado esta nefasta edición que tenemos ahora, de la mano de Suevia. Le han dicho que quieren sacar Sherlock Holmes remasterizada cuando se le acaben los derechos a Suevia, una razón más para no comprar esta edición en las actuales nefastas condiciones.

  19. #69
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado TRIPICTURES

    [center:e6340b17ac]TRIPICTURES[/center:e6340b17ac]

    Alejandro Magno En vez de realizar como en otros paises una edición de dos discos empleando el segundo unicamente para los extras, aqui se ha editado finalmente todo en un solo dvd, pelicula y extras, y teniendo en cuenta la duración de la pelicula, para que todo entrara se ha optado solucionarlo reduciendo el bitrate de la pista española DD5.1 hasta 224 k/bps, obteniendo como resultado una pista de sonido que se oye mal. A un mail escrito por un forero de Mundodvd, Tripictures ha respondido que estaba valorando que soluciones adopta para subsanar este error. No ha procedido mientras se lo pensaban a la retirada de la edición defectuosa, para haber cuantos no la reclaman. La solución finalmente adoptada, ha sido realizar una tirada donde se le da un buen bitrate al audio español, pero se deja la VO en 2.0. Se ha enviado este disco a gente que ha reclamado. No se sabe que pasara cuando la gente reclame un audio en VO en 5.1 con esta nueva tirada. El anuncio Antipirateria resulta de visionado obligatorio.

    La ciudad de los fantasmas edición alquiler En la pista VO 5.1 de La ciudad de los fantasmas hay un fallo de sincronizado del audio con la imagen. El audio entra casi medio segundo antes durante la última mitad de la película.

    Crying Freeman Parones con macrobloques, no es anamorfica, No hay subtitulos automatico en los dialogos en japones.

    Dirty dancing edición de lujo Sonido en 5.1 castellano desincronizado, incluye varias pistas de audio 2 en 5.1 castellano e ingles ,y dos 2.0 en ambos idiomas. Sin confirmar, pero la pista castellana 2.0 no debe estar desincronizada.

    El efecto mariposa No se indican en la caratula los subtitulos en ingles existentes.

    Insomnia Formato mutilado del original 2.39:1 al empleado en el dvd que es de 1.85:1.

    La princesa prometida Formato mutilado, mala calidad de imagen. La edición de Z1 tiene el formato respetado, doblaje neutro y subtitulos en español.

    Sleepy Hollow: Mala calidad de imagen. Si se quita la interactividad aparecen en la versión doblada dialogos subtitulados.

  20. #70
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:64b37dabe4]TEWNTIEH CENTURY FOX[/center:64b37dabe4]



    <span style="color:blue;">FOX</span>
    <span style="color:green;">Nota sobre caracteristicas generales de los dvd-s de la Fox</span>: A no ser que no se indiquen especificamente que faltan subtitulos automaticos en canciones o en partes recuperadas por censura en los doblajes, estos estan, pero algunos usuarios suelen desactivarlos por error. Entran en selección de audios, escoger el sonido español y <span style="color:red;">NO</span> escogais subtitulos. Moulin Rouge subtitula las canciones automaticamente solo si se procede de esta manera.

    Alien Cuadrilogy/Alien EE/Alien el regreso EE Hubo una edición anterior con el montaje de toda la vida, pero no tenía subtitulado el audiocomentario, mientras que la edición actual lo tiene todo subtitulado y los contenidos extras son inmejorables. Lo único que no tiene la EE con respecto a la anterior es la pista con la BSO aislada de Goldsmith y que los audiocomentarios de ambas ediciones son diferentes entre sí. La pelicula Alien el regreso presenta sonido del doblaje es bajo y en algunas ocasiones inaudible debido a que la pista doblada está muy dañada, y ésa es la máxima calidad que han podido conseguir. Para obtener una calidad mejor, tendrían que hacer un doblaje completamente nuevo, con otras voces, etc etc

    All that Jazz Una solo pega con respecto a la de zona 1, el sonido es 2.0 Dolby surround y la nuestra 2.0 discreto Stereo y cuando digo discreto es porque realmente la diferencia se nota, la de zona 1 subtitula las canciones, la nuestra no vienen subtituladas. En cuanto a los extras en zona 1 no estan sub en castellano.

    Abyss No es anamorfica.

    Abyss, nueva edición En algunas remeras no se incluye el folleto de 12 paginas indicado en la caratula. Sigue sin ser anamorfica pese a lo que indica la caratula.

    Algo MAS pasa con Mary (EE)En la edición normal de la peliculo, los documentales estaban doblados y ahora no.

    Alien versus predator El apartado Preproducción el documental "Concepto" y el "Vista realzada del concepto" es exactamente idéntico. Esto mismo ocurre también el el aprtado de Producción en el que el "Cómo se hizo" es igual en cuanto a contenidos que el docuemental "Vista realzada de como se hizo". ¿Que significado tiene poner dos veces el mismo documental con otro nombre?

    Ally Mcbeal 2ª temporada Las canciones no estan subtituladas y las canciones son fundamentales en esta serie.

    Asterix en America Formato mutilado. No se incluye versión existente en euskera.

    Las aventuras de Ford Failane No se incluye el audiocomentario existente en Z1.

    Bailando con lobos(primera edición) Montage cine, no respeta formato. Las siguientes ediciones son de Filmax.

    Braveheart Un pequeño defecto de esta edición es la presencia de algunos subtítulos en inglés, impresos directamente en el máster durante los diálogos en francés, que por lo tanto no pueden quitarse.
    Los subtítulos en castellano no aparecen de forma automática en estas escenas, con el inconveniente adicional de que para su activación y desactivación es obligatorio el paso por el menú de idiomas, con la consecuente pérdida de tiempo y de inmersión en la película para aquellos que quieran verla doblada.

    Brazil La caratula indica mal la duración de la pelicula. Indica 124 pero es el montaje de 137.

    Buffy cazavampiros Mucha gente tiene dudas si cada temporada ha sido editada en el formato original, pese a que pueda parecer lo contrario, resulta que la edición española es la unica que respeta el formato en cada una de las temporadas. Siempre ha sido 1:33. Escuchad el comentario de The Body. Hay una escena en la que Buffy está a un lado del encuadre 4:3 y el enfermero en el otro. Buffy trata de escaparse del encuadre, pero no puede. Ambos personajes están encerrados en el encuadre 4:3, da una enorme sensación de angustia. Todo esop te lo explica Whedon ene l comentario. Porqué lo encuadro así, qué razones tenía. En 16:9, con todo el espacio que queda por los lados, el efrcto se rompe, y Whedon obviamente, hizo el comrentario con las imagenes 4:3, porque habla como si el efecto siguiera siendo el mismo. Por otro lado, hay secuencias en la sexta temporada, sobre todo una al final con Anya y Xander en la que en 4:3 solo se ve a Xander, pero en 16:9, se ve a Anya. Como Anya no debía estar encuadrada, y como el encuadre original no la incluía de principio, la actriz se está mirando los pies distraida mientars Xander se confiesa con el corazón en la mano. En el siguiente plano, que vemos. Un primer plano de Anya que, supuestamente, estaba escuchando con la amyor de las atenciones. Buffy siempre fue 4:3. Antes de la famosa notita de la cuarta temporada, a Whedon le preguntaron en una entrevista porqué había decidido ese encuadre para Buffy y 16:9 para Angel. Whedon contestó que para él Buffy siempre fue más íntima, más dedicada a los personajes, y que el encuadre 4:3 podía centrase mucho más en los personajes y en esa intimidad, mientars que Angel siempre le pareció más cinematica, más amplia, más rica en las sucesiones, en las acciones y sus significados. Pregunta entonces Whedon al entrevistador si se imagina The Body en 16:9. El entrevistador contesta que ya lo ha vista. Whedon inquiere que donde. Y el entrevistador le respobde que en los Dvd europeos. Whedon contesta que eso es terrible, un desastre. Con completa sorpresa. Y eso fue mucho, mucho antes de que a cuarta saliera en EEUU. Pero esto es mucho más fácil. Chicos y chicas, si veis que alguien te enseña una serie 16:9, y la mitad del tiempo los espacios exteriores están soin usar, entonces es que se rodara como se rodara, la serie se encuadro en 4:3. Si alguien te enseña una serie en 16:9 y los panos usan todo el espacio, y los personajes se ubicuan en gran cantidad de casiones en los extremos del encuadre, entonces, muchachos, así es como se encuadró. ¿A que no es tan difícil?

    Bus stop Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.

    El buscavidas La caratula indica erroenamente que la pelicula se presente coloreada. La pelicula se presenta, como debe ser, en blanco y negro, pese a que la caratula muestre fotografias a color. Parece que por censuras o esceneas nuevas, hay cambios de dobladores para el mismo personagge, durante la pelicula.

    Camino a la perdición edición videoclub Error en contraportada, formato correcto.

    Carrie edición simple: No anamorfica. Hay una Edición especial.

    Cleopatra Edición Especial El tercer disco viene en un sobre. La pelicula se rodo en Toddao 70mm, pero se parte de un master en 35mm, respetando el aspc ratio de este ultimo.

    Como Conquistar Hollywood EE Si os fijais viene dentro de la caja tipica de cartón de las ediciones especiales de la Fox, pero con una hoja suelta por la parte de atras tapando las carácteristicas de la edición de la caja de cartón. Lleva la hojita de papel porque cagaron la contraportada ya que no indicaba bien los extras o idiomas que llevaba. Por eso han puesto el folleto y se supone que en proximas partidas la caratula este correjida.

    Con faldas y a lo loco No estan subtituladas las canciones.

    Daredevil Edición coleccionista Disco extra presenta incopatibilidades con algunos reproductore.

    El dia de mañana Edición Especial El dvd se inicia con 4 trailers de otras peliculas.

    Dobermann NO anamorfica. No tiene subtitulos para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva.

    Elektra Cuando en la pelicula se habla en japones, los subtitulos estan quemados en ingles en la imagen. La caratula indica la existencia unicamente de unos pocos extras, lo que hace presaguiar que nos los han quitado. Pues no, la caratula esta mal y si estan dentro del disco. Tambien hay una pista DTS español no indicada en la caratula. Antes de poder entrar en los menus de la pelicula tenemos 1º Anuncio de "ahora la ley actúa" (se puede pasar). 2º Anuncio estático para que se denuncie la piratería y blablabla. 3º La peor de las sorpresas: un cartel estático recordándote que el DVD que has comprado no es autorizado para alquiler, con una voz que te repite oralmetne el mensaje (larguísimo) y que NO SE PUEDE PASAR. 4º Ahora, nada menos que CUATRO trailers, que eso sí, se pueden pasar: Uno que es una promoción de Fox Home Entertainment, el de X-Men 2 (¿?¿?¿?), El vuelo del Fenix, El escondite y Robots. Con una calidad lamentable, añado. 5º Tras eso, viene el logo de Fox Home entertainment, y después, de foma que NO ENTIENDO, viene una extraña pausa en negro de uns 10 segundos!!

    Entre copas
    En la contraportada pone que tiene: Audiocomentario, detrás de las cámaras, "El vino", 8 escenas inéditas, "El Proyecto Searchlight", tomas falsas, y fotos de la Fiesta. Sin embargo sólo está el audiocomentario, detrás de las cámaras, escenas inéditas y unas notas de Alexander Payne que no vienen puestas. El tema es que si estan los extras, pero como easter eggs, es decir, estan escondidos.

    Exodo Respeta formato pero no es anamorfica. Calidad de imagen mejorable deja un poco que desear sobre todo en los primeros 15 minutos donde aparecen muchas manchas y rayaduras.

    Independence day La caratula indica erroneamoente ingles 2.0 cuando es 5.1.

    Independence Versión extendida´/Edición Espacial Anteriormente teniamos una versión especial en la que se incluian los dos montajes, que se esta descatalogando, en esta nueva edición, se sacrifica el montage cinematografico a favor de un DTS en español. Tambien desaparecen los dos audiocomentarios.

    El jovencito Frankenstein Los subtitulos son blancos en cuadro negro tapando imagen.

    La liga de los hombres extraordinarios edición basica En la caratula indica subtitulos en catalan, pero no es asi. Son solo subtitulos automaticos de letreros en catalan. No hay subtitulos en catalan de los dialogos.

    La liga de los hombres extraordinarios edición especial En la caratula indica subtitulos en catalan, pero no es asi. Son solo subtitulos automaticos de letreros en catalan. No hay subtitulos en catalan de los dialogos.

    Luces de candilejas No hay subtitulos automaticos para las canciones en versión doblada. Si estan subtituladas en VO.

    Niágara Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.

    Niebla en el alma Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.

    Ni un Pelo de Tonto (Paul Newman) 1.- No tiene subtítulos de ningún tipo.. ni siquiera en castellano. A estas alturas de la película esto es imperdonable. 2.- La imagen viene en un falso abamórfico.. es decir, cuando la pones en una pantalla 16/9, se activa automáticamente el zoom de pantalla completa, para que ocupe todo.. pero es tan chapuza que las opciones de menú se quedan fuera de la pantalla.... La calidad de imagen es deporable.

    Master and comander En el resto del mundo se edito simultaneamente la edición sencilla y la especial, aqui solo la sencilla. Luego, se ha andado mareando la perdiz de cuando se sacaba la especial.

    El multimillonario Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada

    El mundo esta loco, loco, loco Asi debe estarlo, para no incluir material ya existente como es el doblaje en euskera.

    Moby Dick El formato es el correcto, se rodo en 1:37.

    Los otros No funciona en PS2, el disco de extras no funciona en casi ningún equipo, y la pelicula tartamudea a mitad de metraje... En el disco de extras, la sección dvd-rom, muchos de los objetos HTM no los puede abrir el Explorer.

    Pack Pantera Rosa Algunas veces salen dvd-s con fisuras. No esta indicado, pero no estan todas las peliculas clasicas de la saga.

    PattonLa pelicula se rodo en Toddao 70mm, pero se parte de un master en 35mm, respetando el aspc ratio de este ultimo. Ojalá todos los fallos fueran como este, pero en la carátula no se menciona que la película lleva un ensayo en audio (subtitulado) durante la primera hora y media.

    Platoon El dvd de inglaterra tiene la pista en castellano casi inaudible, por lo que hay que subir el volumen al maximo, y aun asi se oye mal. En la edición española, la pista ha sido corregida.

    El rey y yo Este musical no presenta subtitulos automaticos en las canciones.

    Río sin retorno: Sin subtitular las canciones, ni en VO ni en VDoblada.

    Señores del acero Tiene los subtítulos desincronizados!!!!!!!, no en toda la película, es sólo mas o menos en los últimos 15 o 20 minutos, al principio no se nota, pero poco a poco se van desincronizando hasta que en los últimos momentos ya están claramente desincronizados.

    Star Wars triologiaNo se incluye el doblaje existente en euskera 1.0 mono (que no ocupa practicamente espacio). En la primera pelicula, la musica esta invertida en los altavoces traseros. Se ha justificado por parte de la distribuidora, que no es un fallo, sino una decisión creativa <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laleche.gif ALT=":laleche"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/chalao.gif ALT=""> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laleche.gif ALT=":laleche"> .

    Teen Wolf, de pelo en pecho+Teen Wolf II No hay subtitulos en español para ninguna de las dos peliculas.

    Thirteen 13 La pelicula se inicia con trailers.

    Un puente lejano Edición EspecialTenemos la misma edición que los alemanes y esta censurada.

    Titan A.E. El audiocomentario esta sin subtitular. Los extras estan doblados, sin VO y sin subtitular. Fue uno de los primeros dvd-s de Fox, y posteriormente, la politica de la empresa a sido subtitularlos todos los aduiocomentarios y extras.

    Tora! Tora! Tora! Subtitulos en ingles quemados en la imagen para los dialogos japoneses, lo que tiene las siguientes consecuencias molestas y continuas por la gran cantidad de dialogos en japones, si visionamos la pelicula en VOS, durante gran parte del metraje nos encontramos 2 subtitulos en pantalla (ingles, español), si la vemos doblada, como esos dialogos se doblaron, nos encontramos subtitulos en ingles innecesarios en epantalla.

    Las uva de la ira Fox nos ha dejado de incluir TODOS los extras presentes en Z1.

    Los vikingos La caratula esta mal. La pelicula se presenta en su formato y anaformica.

    X-men 1.5 Lo peor ademas del montaje con las escenas nuevas es que los subtitulos no son automaticos, con lo que toca verla en version original para no estar poniendo y quitando los subtitulos. La versión extendida, son imagenes de menor calidad que las de la película, no anamórficas, sin doblar, en 2.0, y que se nota un huevo el corte así que...

    X-men 2 El dvd se inicia con trailers de otros titulos.

    A ver tanto los Simpson primera temporada y no recuerdo bien si segunda temporada como Futurama Primera y Segunda tempora tienen un problema en la conversión NTSC-PAL (o al menos eso se dijo en su día), solamente lo notaras en determinados programas de reproducción de DVD para PC y en algunos de ellos se puede evitar este molesto desenfoque de la imagen seleccionando "Aceleración por hardware" (si tu tarjeta grafica lo permite).

  21. #71
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:38afa61a3a]TEWNTIEH CENTURY FOX/MGM[/center:38afa61a3a]

    MGM HA CONFIRMADO QUE ELIMINA DE LOS TITULOS DE CATALOGO LOS SUBTITULOS. REEDICIONES DE TITULOS NO INDICADOS A CONTINUACIÓN PODRIAN DEJAR DE TENER SUBTITULOS. CONSULTA EL POST MGM elimina subtitulos, NECESITAMOS + FIRMAS</span>


    Nuevo Ally McBeall la primera temporada Las canciones están subtituladas en castellano, pero tienes que seleccionar la pista de subtítulos castellano normal, hay otra en la que consiste únicamente en ponerte el título del episodio cuando aparece la cabecera. A partir de la segunda ya no, pero seleccionando la pista de ALEMÁN 1, te aparecen los subtítulos EN INGLÉS de las canciones, aunque suele pasar sólo con las canciones del bar no en las canciones entre escena y escena mostrando de fondo Boston.

    Nuevo Ally McBeal edición vieja Algunas canciones estan subtituladas..en ingles..hay que cambiar de subtitulo al vuelo cosa que la 3 ,4 5, dejan pero la 1 no.. y la 2 no recuerdo..

    Nuevo Anastasia (Don Bluth)No incluye el audio catalan usado en la edición de VHS.

    Nuevo Anastasia Edición especial (Don Bluth) o incluye el audio catalan usado en la edición de VHS.

    Nuevo Angel temporadas 1 y 2https://www.mundodvd.com/foro/viewtopic.php?t=22090 Buffy es una serie pensada para 4:3, se rodaba en 16:9 a partir de la cuarta porque resultaba mas barato. Angel ya es otra cosa. A partir de la segunda se rodaba en 16:9 por que resultaba mas barato, pero a partir de la tercera se encuadraba en 16:9 tambien (aunque respetando un poco el 4:3) porque fue cuando en USA se empezó a emitir en 16:9 de forma "regular" en The WB donde se emitia la serie. Este es el motivo por el que la serie se edita en DVD en 16:9 y no en 4:3 como Buffy que pese a estar rodada en 16:9 siempre se encuadró pensando en el 4:3 (de ahi la aparicion de técnicos y micros fuera del radio de accion del 4:3.

    Besame tonto (Billy Wilder)Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.

    Nuevo Buffy Cazavampiros (explicación de que tenemos aunque no lo parezca el formato correcto) https://www.mundodvd.com/foro/viewtopic.php?t=22090 Buffy es una serie pensada para 4:3, se rodaba en 16:9 a partir de la cuarta porque resultaba mas barato. Angel ya es otra cosa. A partir de la segunda se rodaba en 16:9 por que resultaba mas barato, pero a partir de la tercera se encuadraba en 16:9 tambien (aunque respetando un poco el 4:3) porque fue cuando en USA se empezó a emitir en 16:9 de forma "regular" en The WB donde se emitia la serie. Este es el motivo por el que la serie se edita en DVD en 16:9 y no en 4:3 como Buffy que pese a estar rodad en 16:9 siempre se encuadró pensando en el 4:3 (de ahi la aparicion de técnicos y micros fuera del radio de accion del 4:3.

    Nuevo Chicago (de Henry King) En su edición de zona 1, ofrece tanto la versión "original" como un montaje adicional con más metraje. Esa segunda versión nos ha sido escamoteada en la edición de aquí. Referir también que la de zona 1 incluye subtítulos en español - en ambas versiones - y algún extra más. Y que es más barata que la edición amputada de aquí...

    Nuevo Cleopatra Edición de lujo (Funda blanca) En la parte delantera indica 2 discos, en la trasera 3, cuando mantiene los 3 discos de siempre.

    Nuevo Los cuatro fantasticos No incluye el doblaje catalan usado en el estreno de cine.

    Nuevo Entre copas La traducción de los menús y en particular la de los títulos de escenas eliminadas parece hecha por un estudiante de inglés de primer nivel; algunos ejemplos: "Demasiado deportivo" (en lugar de "demasiado informal") o "Golpea a dog" por "Golpea un perro". Menos mal que el subtitulado de película y extras sí que es correcto. En la carátula se menciona un supuesto extra, "El vino", que no existe acceso directo, pues es un extra oculto. El "anuncio anti piratería" que aparece al cargar el disco. No sólo resulta inútil y molesto, sino que en algunos reproductores hay que esperar pacientemente a que una voz en off nos lea el texto del cartel antes de poder pasar al menú. Señores de Fox, si quieren luchar contra el ¿fraude? en el alquiler, contraten a una agencia de detectives, pero no castiguen a los legítimos consumidores de sus productos con insultos a su inteligencia como éste.

    El fantasma del paraiso O pones subtitulos en todo, o en nada. Y encima tienes que salirte al menú para poder cambiar de idioma.

    La gran evasion Edición especial Audiocomentario sin subs no indicado en la caratula. En el disco de extras, en el primer documental hay un fallo que se manifiesta diferente segun el reproductor, no impide el visionado. La caratula indica un "Trivial" y por ahora no he visto nada al respecto. La caratula no indica nada de galerías fotográficas y trae bastantes.

    Nuevo Los mejores años de nuestra vida Sin subtitulos en Vo

    Nuevo La pantera rosa (cartoons) Formato mutilado. Aparentemente en Z1 y Z4 podria incluirse proximamente, formato recortado. Sin audio español. Aparentemente, la voz en off que recordamos puede ser un añadido cuando los cartoons se pasaron en el Show de la pantera rosa. Por un lado, es sabido que la productora añadió entonces risas enlatadas para subrayar los gags; risas que no estaban originalmente en los cortos cinematográficos y que, consecuentemente, también están ausentes en esta edición en DVD en Zona 1, en correcto respeto al original (aunque, según alguna reseña, parece que sí se les han colado en alguno de los más aclamados y premiados). Y por otro, y yo creo que aquí bien podría estar el origen de la confusión, si hacéis memoria, probablemente coincidiréis conmigo en que esos diálogos de la voz en off con la Pantera no ocurrían durante los propios cortos (donde la voz se limitaba a traducir los textos ingleses que aparecían), sino en lo que se conoce como "interstitials", esto es, los breves gags en forma de cortinilla que servían de puente entre uno y otro corto; interstitials que, casi con toda seguridad, formaban parte del material de nueva producción para la serie de televisión. De hecho, yo, como otros foreros yankees, habría estado encantado de ver el Show reeditado tal cual, conservando la estructura de cada episodio, con sus cortos de diferentes personajes, sus interstitials y, sobre todo, aquella inolvidable cabecera con la Pantera metiéndose en aquel deportivo al ritmo de una canción que, desde entonces, no se me ha borrado de la cabeza.

    Nuevo Pasión de los fuertes (de John Ford) En su edición de zona 1, ofrecen tanto la versión "original" como un montaje adicional con más metraje. Esa segunda versión nos ha sido escamoteada en la edición de aquí. Referir también que la de zona 1 incluye subtítulos en español - en ambas versiones - y algún extra más. Y que es más barata que la edición amputada de aquí...

    ¿Que ocurrio entre mipadre y tu madre? (Billy Wilder)Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.

    El secreto de Thomas Crow(la moderna): Audiocomentario sin subs.

    Nuevo El signo del Zorro En USA salieron 2 ediciones, la de 1 disco (blanco y negro) y la de 2 ( las dos versiones). Usease, queda claro cual es la que es la edición buena, blanco y negro. En españa, solo se ha editado la mutilación coloreada. Visto que ademas trae subs y audio spanish... creo que esta se me queda para zona 1. En UK tambien ha tenido subs y audio spanish - La primera que sacó Fox en UK data de hace un par de años, e incluye idioma y subtítulos en español no neutro, pero éstos últimos están enmarcados en un recuadro negro, lo que resulta bastante molesto. Éstos son los detalles de la carátula: - Una segunda edición en la colección de Fox Studio Classics inglesa, que también lleva idioma y subtítulos en español, pero ignoro si éstos van también recuadrados. Es posible que se trate de la misma copia de la versión anterior con un nuevo packaging. Las carátulas: - Y una última que está aún pendiente de salida, y que llevará 2 discos. Desconozco las características, pero es muy posible que lleve las versiones original y coloreada, aparte de los extras de zona 1.

    Los siete maginifos Audiocomentario sin subs. Este audiocomentario no esta indicado en la caratula. Los ultimos 5 extras indicados en la caratula pueden llevar a confusión, son galerías de fotos con comentarios.

    Nuevo Star Wars Episodio III - La Venganza de los Sith Éste es el primer DVD de la saga galáctica que incluye también el doblaje en Catalán. Pese a que se trata de un audio correcto, lamentablemente la codifificación en 2.0 Surround hace que pierda muchísima consistencia y espacialidad, habiendose estrenado en cines la cinta en 5.1. Precisamente en una película como ésta, dónde los efectos traseros son poco menos que imprescindibles. Y es que tras probar las otras dos pistas en EX uno se queda con muy mal sabor de boca al probar esta pista y detectar el claro bajón de calidad.

    Stigmata Indica la caratula audiocomentario subtitulado, y no esta subtitulado.

    Testigo de cargo (Willy Wilder)Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.

    Titanic No contiene mejora anamorfica.

    Toro salvaje No anamorfica. 2. Los 5 últimos extras pueden llevar a confusión, son galerías de fotos con comentarios.

    Un, dos, tres (Billy Wilder) Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español.

    Ultimatun a la tierra No trae un documental de una hora que hay en Z1 con una hora de entrevistas.

    Nuevo El reino de los cielos Tiene algunos subtitulos en ingles quemados en la imagen. En un error tanto en la carátula como en los menús, se hace referencia a la "guía de Pilgrim". Señores de Fox: El tal Pilgrim no existe y -no cuesta tanto mirar un diccionario- la traducción correcta sería "Guía del peregrino". Otro error curioso es que en la carátula no se menciona el extra "cómo se hizo", aunque éste si que aparece listado en la funda de cartón del DVD. Y Fox se ha sumado a la molesta moda de incluir el "anuncio anti-piratería" al cargar el disco. En este caso, la molestia es aún mayor, puesto que hay que esperar pacientemente a que la voz en off lea el texto del cartel antes de poder pasar al menú. En la versión doblada, si en subtítulos le marcas subtítulos básicos, al comienzo de la película no aparecen los subtítulos correspondientes al primer mensaje explicativo que aparece (el que dice algo así como que la Cruzada había comenzado hacía 100 años), aparte de una cierta desincronización en los subtítulos del segundo mensaje explicativo.

    Nuevo Sonrisas y lagrimas Edición 40º Aniversario Como novedad, las canciones de las monjas esta vez estan dobladas, han tomado el doblaje de la version de america latina, pero al ser cantado no se nota demasiado.

    La vida privada de Sherlock Holmes (Billy Wilder):Consecuencia de la nueva politica, sin subtitulos en español. Ademas, se han quedado sin poner extras de Z1.

    Yellow submarine: No existe doblaje en español por lo que se presenta correctamente en VOS. Ningun extra esta subtitulado, incluyendo el audiocomentario.

    West Side Story No se incluye audio en euskera existente.

    West Side Story Edición especial(2 discos) El tema de los subtítulos es bastante lamentable, si os fijáis, las cosas que se dicen en las canciones sólo se subtitulan una vez. Es decir, si una frase de la canción se repite, o si se repite un estribillo, los subtítulos desaparecen, da igual si esa letra se ha cantado hace un segundo o si fue hace 2 minutos. Estos de MGM se deben pensar que todos tenemos una gran capacidad para identificar las frases en inglés que ya han sido cantadas y saber lo que significan... Por otro lado, durante el número del "agente Krupke", los diálogos en inglés que se hablan durante esa canción no están subtitulados, a no ser que optes por activar el subtitulado en castellano durante toda la película. Otro error grave de subtitulación está en la canción "América", donde lo que se canta en pantalla, en ocasiones no tiene nada que ver con lo que pone en los subtítulos. Me fijé en este tema, y resulta que en "América", la traducción castellana hace que los versos rimen unos con otros, con lo cual es evidente que se han alterado y hasta inventado algunas frases con tal de conseguir esa rima, en vez de traducir literalmente la canción.
    Por último, el sonido 5.1 en español es un poco lamentable, pues cuando los personajes hablan en castellano, todo el sonido se convierte en el mono de toda la vida, incluida la música. Sólo hay 5.1 en las canciones (claro, cuando el idioma es el inglés), y los empalmes de una escena musical a otra hablada cantan una barbaridad (nunca mejor dicho), y da una sensación considerable de chapuza . En fin, úna película más en la que es obligatorio escuchar la versión original para poder disfrutar de una calidad de sonido digna.

    West Side Story edición coleccionista(con libro) El tema de los subtítulos es bastante lamentable, si os fijáis, las cosas que se dicen en las canciones sólo se subtitulan una vez. Es decir, si una frase de la canción se repite, o si se repite un estribillo, los subtítulos desaparecen, da igual si esa letra se ha cantado hace un segundo o si fue hace 2 minutos. Estos de MGM se deben pensar que todos tenemos una gran capacidad para identificar las frases en inglés que ya han sido cantadas y saber lo que significan... Por otro lado, durante el número del "agente Krupke", los diálogos en inglés que se hablan durante esa canción no están subtitulados, a no ser que optes por activar el subtitulado en castellano durante toda la película. Otro error grave de subtitulación está en la canción "América", donde lo que se canta en pantalla, en ocasiones no tiene nada que ver con lo que pone en los subtítulos. Me fijé en este tema, y resulta que en "América", la traducción castellana hace que los versos rimen unos con otros, con lo cual es evidente que se han alterado y hasta inventado algunas frases con tal de conseguir esa rima, en vez de traducir literalmente la canción.
    Por último, el sonido 5.1 en español es un poco lamentable, pues cuando los personajes hablan en castellano, todo el sonido se convierte en el mono de toda la vida, incluida la música. Sólo hay 5.1 en las canciones (claro, cuando el idioma es el inglés), y los empalmes de una escena musical a otra hablada cantan una barbaridad (nunca mejor dicho), y da una sensación considerable de chapuza . En fin, úna película más en la que es obligatorio escuchar la versión original para poder disfrutar de una calidad de sonido digna.

    Nuevo FOX STUDIO CLASSICS
    Esta colección de la editorial Fox, esta presentando importantes carencias respecto a lo presentado en Z1. Para una información actualizada consultar el post especifico de este tema: https://www.mundodvd.com/foro/viewtopic.php?t=31988

  22. #72
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:92f4eb8aec]UNIVERSAL[/center:92f4eb8aec]

    Leído en Fotogramas
    Nos llegan quejas sobre el redoblaje en DVD de Sopa de ganso, recién lanzada por Universal. La responsabilidad no es de la sucursal española sino de la central americana que, resuelta a que los DVD tengan sonido 5.1, prefiere redoblar a remasterizar el sonido en español ya existente (como ocurre también con la edición de ¿Por quién doblan las campanas?), con resultado poco satisfactorio. Esa solución unilateral ha llevado a Universal España a cancelar el lanzamiento de Desmadre a la americana en espera de un doblaje adecuado. Aviso para navegantes: tampoco las nuevas ediciones de El precio del poder o Sed de mal mantienen su doblaje original.

    NOTA IMPORTANTE Parece ser que Universal españa ha logrado meter baza en el asunto, de momento, segun se confirma, El precio del poder no se ha redoblado y se ha incluido la pista mono española (en doble-mono).

    Los audiocomentarios los elimina.

    REEDICIONES UNIVERSAL CATALOGO COLUMBIA: Diversos titulos editados por Columbia, al agotarse los derechos han sido reeditados por Universal, la mayoria en las mismas condiciones (y los mismos fallos).

    Anonimos No es anamorfica.

    Agarrame esos fantasmas No anamorfica. Esta descatalogada y proxima saldra una edición de 4 discos.

    Apollo 13 Los dos audiocomentarios estan sin subtitular. IMPORTANTE, en la Edición especial se ha subsanado esta circustancia, ademas de aportar una mejora de imagen y sonido.

    Asalto al distrito 13 No es un defecto grave, pero la letra de la canción rap que suena durante los títulos de crédito hace muchas referencias a la película, los actores, el director, etc. Esta canción no está subtitulada en castellano, aunque sí lo está en inglés.

    Atrapado por su pasado (carlito's way, 1993): La contraportada indica 1.85:1 cuando el formato correcto es 2.39:1 y afortunadamente es así como viene.

    La batalla de Midway Pese a que en la caratula no estan indicados, trae todos los documentales de otras zonas. ¿Quien los entiende?

    Billy Elliot (Quiero bailar) No se incluyen subtitulos para la VO ni para sordos. Los extras estan sin subtitular. Se corrige esto en la edición especial.

    Billy Ellliot (Quiero bailar) Edición especial Por no hacer uso de un segundo disco para los extras, se comen gran cantidad de extras.

    The Blues Brothers Granujas a todo ritmo El DVD actual es el montaje extendido, aunque las escenas añadidas no están dobladas y el (mediocre) doblaje va saltando de castellano a inglés cada dos por tres. Canciones sin subs. Extras sin subs y sin traducir.

    El cabo del miedo Los menús solamente en inglés, sin subtítulos en Castellano para la película, sin subtítulos en Castellano para los extras. Errores en la contraportada: Véase cómo se pasa de hablar de Max Cady a Max Candy con toda la facilidad del mundo;... Hay faltas de ortografía en la caratula.

    Calles de fuego La caratula miente al indicar 1:85 anamorfico, cuando realmente esta en pan y scan en 4:3. Ademas, esta redoblada. La edición de Z1 que está bastante bien, no es anamórfica pero viene con subtítulos, incluidas las canciones.

    La cosa Sin subtitulos en los extras. Imagen no anamorfica.

    El caso Bourne/El caso Bourne E.E. La edición especial no es tal, y la edición normal es la que deberia ser considerada especial. La edición especial pierde la pista DTS y el audiocomentario. Los nuevos extras de la EE estan diriguidos a vender la segunda parte. Se ha descatalogado la edición antigua para vender la nueva que es muy inferior. El llamar E.E. a lo que no lo es, se considera una falta de consideración y intento de engaño al consumidor.

    Casper en la pista de audio en Español (la de ingles no la he oido), pues bueno, el problema es basicamente que los canales traseros izquierdo y derecho están cambiados.... la mayor parte del tiempo no se nota, ya que la gran mayoria de los efectos traseros o suenan en ambos canales al mismo tiempo, o no se situan en algún lugar en concreto, como los sonidos ambientales. Pero se nota y mucho con los efectos que si tienen que ser situados, como por ejemplo cuando Casper vuela hacia nosotros y desaparece por la parte izquierda de la pantalla y el altavoz que suena es el trasero derecho, o cuando sabemos que algun personaje está situado detras de la camara en la parte derecha y suena por el altavoz trasero izquierdo... el objeto del estereo en la parte trasera está pensada para este tipo de efectos de situación, el poder situar en un espacio algo que no vemos, logicamente esto no se consigue en esta chapucera pista 5.1 de Casper,el fallo está tanto en la pista DD 5.1 como en la Falsa-DTS, lo cual demuestra una vez más que el origen de ambas es el mismo, y que lo unico que cambia es el bitrate de compresión, pero no la calidad final del audio. Se ha confirmado que en la VO este fallo no exise.

    Casino (Martin Scorsese) Sin subtitulos en español.La cosa (Actualmente distribuida por Universal): Sin subtitulos, no es anaformica, y muy posiblemente permanezca con el doblaje castellano desincronizado.

    El coche fantastico primera temporada Episodio 15 Dame la libertad... o muere, se presenta en VOS, aunque se supone que en España se doblo toda la serie para su emisión por TVE y luego por antena 3. Se desconoce el motivo o la explicación. La película El coche fantastico 2000, la secuela de 1991, se presenta solo en VOS, pese a que Antena 3 la ha emitido varias veces doblada. No se ha subtitulado el audio comentario de David Hasselhoff y Glen. A. Larson.

    Chacal No es anaformica. No tiene subtitulos en español.

    Chicago No lleva el audiocomentario existente en zona 1. Los subtitulos de canciones para la versión doblada solo dialogos, los subtitulos llevan un pequeño retraso. La imagen esta mal comprimida y tiene fallos de imagen. Se presento como versión provisional dadas las circustancias con Lauren, y se comunico que se procederia a una rapida nueva edición especial. Podria solventarse con una proxima edición EE con 3 discos.

    Cómo ser John Malkovich No lleva subtitulos en español para la VO ni para las personas con discapacidad auditiva.

    Cortina rasgada Formato original mutilado de o.a.r.: 1.85:1 a 1.33:1.

    Cosas que diria con solo mirarla Transfers NTSC a PAL.

    Las Crónicas de Riddick - El Montaje del Director Antes de ver la película, una pequeña introducción a cargo del director nos advierte de que podremos observar algunos ligeros saltos en la imagen, debidos a los cortes hechos en el negativo para hacer la versión cinematográfica. Si bien durante el visionado de la película estos saltos no son muy molestos, con las técnicas de hoy en día este problema podía (y debería) haberse subsanado bastante mejor.

    Cortina rasgada (Hitchcock) No respeta formato.

    Cristal Oscuro Edición Especial A diferencia de Z1, aqui no se incluye el fotograma original. Indica doblejes en 2.0, siendo un mono por los dos canales. La anterior edición era mono.

    Las cronicas de Riddick, montaje del director Si seleccionamos el menú en castellano veremos un anuncio contra la piratería, cosa que no sucede si escogemos el menú en ingles. El extra inside Riddick, una pista de subtitulos alternativa utilizada para dar información adicional, solo esta disponible en ingles.

    Cuando llega la noche Redoblada.

    Darkman Aparentemente ha salido una partida defectuosa que a la hora se para y se salta unos minutos. La edición anterior de Columbia no presenta esta circustancia.

    El diablo sobre ruedas La pelicula esta redoblada.

    Delicatessen (1991), de Jean-Pierre Jeunet y Marc Caro: el principal defecto, es que los comentarios de Jean-Pierre Jeunet sólo están subtitulados en inglés y alemán, pero no en castellano.

    Doctor en Alaska temporada 1: El menu no viene en español. Indican ingles en 5.1 y es en 2.0. Los episodios no estan subdivididos. La calidad de imagen en EE.UU. es superior y tiene subtitulos en español pero no tiene doblaje en español.

    Dragon: la vida de Bruce Lee Es una edicion muy buena pero no lleva subtitulos en castellano ni en la peli ni en todo el mogollon de extras que trae, lamentablea.

    En busca del valle encantado I No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos. No respeta el formato cinematografico de 1:85, haciendo un open mate a 1:33.

    En busca del valle encantado II: Aventuras en el gran valle No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.

    En busca del valle encantado III: La fuente de la vida No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.


    En busca del valle encantado IV: Viaje a la tierra de las brunas No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.

    En busca del valle encantado V: La isla misteriosa No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.

    En busca del valle encantado VI: El secreto de la roca del saurio: No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.

    En busca del valle encantado VII: La misteriosa roca del fuego No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.

    En busca del valle encantado VIII La gran helada Notifico que a diferencia del resto de la serie si tiene los dichosos subtitulos. Incluyo el titulo en la lista para que su no inclusion no sea considerada como que comparte el fallo de la serie.

    En busca del valle encantado IX: Travesía a los oceanos No incluye subtitulos para la VO ni por lo tanto para sordos.

    Esencia de mujer No lleva subtitulos en español y por lo tanto no corrigen este error proveniente de la anterior distribuidora.

    E.T. el Extraterrestre: Edición Coleccionista Aparte de algun pequeño error en la carátula (como indicar "disc" en lugar de "disco"), el verdadero error garrafal de esta edición es el haber mezclado el redoblaje actual en castellano con la versión de cine original (1982) de la película.

    Fahrenheit 451 Ni los extras ni el audiocomentario estan subtitulados.

    Galactica, estrella de combate (serie tv completa) No se incluye un dvd de extras presentes en el resto de paises. Hay en total unos 6 capitulos redoblados, entre ellos el piloto. (Creo que todos los redoblados eran episodios dobles)Se pueden diferenciar por la calidad del audio (mejor en el redoblaje) y por las voces de algunos.
    Por ejemplo, en el doblaje original, la voz del Comandante Adama era la de Carlos Revilla (voz de Homer Simpson por ejemplo) y en el doblaje nuevo tiene la de J.A. Gálvez (voz del Dr. Benton de Urgencias)

    Gladiator (reedición 1 disco: Se indica un audio en catalan que nunca ha existido, y que no esta.

    El golpe Sin subtitulos en español. Se soluciona en la Edición especial de la pelicula.

    El golpe Edición especial Ausencia de las notas de producción, que no figuran en el menú castellano y que únicamente son accesibles a través del menú en inglés. Y un dato incorrecto en la carátula que indica los capítulos "Un Guión Perfecto", "Cómo se Hizo una Obra Maestra" y "El Legado" de manera individual dando la falsa impresión de haber más de un documental cuando en realidad todos forman parte de "El Arte de El Golpe"

    El graduado La carátula indica erróneamente que el audio en inglés es 2.0 surround, pese a que en realidad está codificado sólo como estéreo. También está mal traducido al castellano el menú de extras (aparecen textos en inglés).

    El gran Lewboski Tanto esta como la anterior de Columbia no disponen de subtitulos en español.

    Los inmortales Mala calidad de imagen y sonido.

    Instinto Basico Audiocomentarios no subtitulados en el primer disco. Ademas el segundo disco tiene tambien algunos contenidos sin subtitular y menus en ingles ( menos "Galeria Fotografica", que esta en español!).

    La interprete
    Todos los DVD recientes de Universal (además de los de algunas otras distribuidoras) llevan un anuncio contra la piratería "Ahora la Ley actúa". Pero éste el el primer DVD que hemos encontrado en el que el anuncio no puede pasarse rápido ni saltarse, lo que en nuestra opinión castiga de forma innecesaria a los legítimos compradores del disco, mientras que los que dispongan de copias domésticas o piratas podrán evitar el molesto anuncio sin mayores problemas. Una vez más, en la lucha contra la piratería pagarán justos por pecadores.

    El authoring de este DVD usa subtitulado automático forzado mediante flags para los fragmentos en idioma "Ku"; este sistema, poco habitual en títulos de Universal (suelen emplear una pista independiente de subtítulos para el subtitulado automático), puede dar problemas de incompatibilidad con algunos reproductores de sobremesa y también con algunos reproductores para PC; en particular, no funciona en alguna versión de PowerDVD para ordenador, mientras que otros reproductores por software sí que activan y desactivan correctamente los subtítulos.

    Relacionado con el problema anterior, no hay subtitulado automático en inglés, lo que deja sin traducir (si alguien quiere ver la película con los subtítulos en el idioma original) algunos fragmentos, como el diálogo en "Ku" que comienza en 47' 01''.

    Y para terminar, aunque no es un fallo del DVD sino en todo caso de la película, nos resulta muy curioso ver una plaza de toros "Monumental" (según el director, filmada en Mozambique) a la que tanto en la película como en el comentario se refieren como "estadio de fútbol" .


    Invencible (Directo Werner Herzog) No se incluyen subtitulos en español, ni para la Vo, ni para los sordos.

    Jurassic Park Pack (Parque Jurásico): La Colección Definitiva
    Se indica audiocomentarios para cada pelicula, siendo sesiones de entrevistas, charlas y del estilo, presentadas sin imagen.

    Kiriku y la bruja Estrenada en cines en catalan y en euskera, no se incluyen estos doblajes. Para mas inri, en VHS si han salido con estos doblajes.

    Kojak - Primera Temporada
    Pese a que el menú introductorio nos deja elegir entre Inglés, Francés, Alemán, Castellano u Holandés, todos los menús están en inglés, sin traducir y lo peor de todo es que tampoco se han traducido los títulos de los menús de selección de episodios. Por lo visto, el efecto de la elección de idioma se reduce a escoger el lenguaje por defecto y a mostrarnos los correspondientes textos de aviso de copyright. Y si elegimos español, veremos además el ya ubicuo anuncio contra la piratería "ahora la ley actúa". Aunque no es realmente un defecto, resulta redundante el subtitulado automático para el título de cada episodio, puesto que éste ya se da en la voz en off del doblaje; además, el texto del subtítulo nunca (o casi nunca) coincide con el que dice la voz.

    La leyenda del pirata Barbanegra (animación) Titulo aleman del que no se incluye la VO, sustituyendose por una pista de audio en ingles 2.0 pudiendo ser en 5.1. No hay subtitulos para ver la pelicula con audio en ingles ni para sordos. No es anamorfica.

    Loca evasión Redoblada.

    Matar a un ruiseñor Menus en ingles, audiocomentario no subtitulado, extras no traducidos, no tiene mejora anamorfica.

    Matar a un ruiseñor Edición especial (2 discos) El primer disco, el que contiene la pelicula, sigue siendo exactamente el mismo de la edición simple anterior, con todos sus problemas: Menus en ingles, audiocomentario no subtitulado, extras no traducidos, no tiene mejora anamorfica.

    Desde este año 2005 está disponible una edición en zona 1 bajo la denominación de Universal Legacy Collection, que incluye todos los extras de la edición española que analizamos aquí, pero:

    * La imagen es anamórfica.
    * Hay tres pista de audio inglés: la original mono y dos nuevas remezclas Dolby Digital 5.1 y DTS.
    * Lleva subtítulos en inglés, francés y español (en la película).
    * La caja, presentada en digipack, incluye 11 postales que reproducen los pósters intenacionales de cine.

    Y aún lo que parece más increíble; en el momento de escribir este análisis se anuncia para finales de Noviembre de 2005 en otros países de zona 2 (como el Reino Unido) una Edición de Coleccionista de dos discos con los m

  23. #73
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:f95460a85f]VALE FILMS[/center:f95460a85f]
    NUEVO Pack Cortometrajes Antonio Mercero Sin subtitulos para personas con discapacidad auditiva.

  24. #74
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:c5ba22168d]VIAJE CON MUSICA[/center:c5ba22168d]

    El cristal magico Sin VO. No subs. No respeta formato.

    El pequeño Kickboxer Sin VO. No subs. No respeta formato. Unica edición disponible a nivel mundial.

  25. #75
    gurú
    Fecha de ingreso
    14 dic, 02
    Mensajes
    6,392
    Agradecido
    87 veces

    Predeterminado Re: El Post de las Ediciones con Fallo versión 3 BETA

    [center:e806444468]VELLAVISIÓN[/center:e806444468]

    Trasladandose los datos a www.index-dvd.com

    El caso de los anónimos En una tirada se ha incluido por error en vez de esta peli, la grabación de Un crimen dormido.

    Nuevo Désirée Vellavision ha hecho una de sus chapuzas y ha editado un 2.35 /4.3, tal y como declara en la carátula, y encima la ha "comprimido" para que nos volvamos locos tratando de "ensancharla" con nuestros televisores, pero nada de "enhanced", simplemente un scope encogido. No sé ni si se podrá ver con sus dimensiones correctas. Por otro lado, los subtitulos anteponen el nombre del personaje que habla en cada momento, resultando de lo más cargante.

    Francisco, juglar de Dios No hay audio durante unos cuantos minutos en la VO.

    Giulietta de los espíritus Formato mutilado.

    Historias para no dormir "El televisor" del dvd número 6 del "pack" de Chicho. A eso de los 45 minutos se va la imagen por bastantes segundos y después continúa la acción. Tampoco permite el retroceso en los capitulos. Vellavision ha admitido el error y esta cambiando la partida defectuosa.

    Mi novia es un zombie La calidad de la imagen deja bastante que desear para ser una peli de 1993, y ademas en la caratula se indican "Comentarios del director" que da a confusión pues no es un audiocomentario, es un pantallazo de texto copiado de alguna entrevista. En Italia hay una edición del sello Medusa con subtítulos en inglés e italiano y audio 2.0 surround en ambos idiomas, imagen anamórfica, making off, audiocomentario de Gianni Romoli y Michele Soavi y las habituales filmografías y notas biográficas en este caso de Rupert Everett, Anna Falchi, Michele Soavi y Tiziano Sclavi. La de Anchor Bay llevará como mucho subtítulos en inglés en la película (si la editan con audio en italiano).

    Roma, ciudad abierta. Mala calidad de imagen.

    Sebastian (Jarman) Hay subtitulos en ingles quemados en la imagen que son tapados por los subtitulos con marco que pone forzadamente el reproductor de dvd. Recorta imagen por los laterales no respetando el formato. Los subtitulos son obligatorios y no pueden desconectarse.

    Ser o no ser (Ernest Lubicht) Mala calidad de imagen llena de pelos.

    <span style="color:red;">NOTA: se ve que esta editorial no quiere hacernos facil la vida, en vez de indicar si el dvd tiene mejora anaformica o no y que formato (Apect ratio) presenta la pelicula, solo indica formato original 4:3 o formato original, lo lo cual significa que vienen en el formato original de cine 1,33:1; 1,66:1, 2,35:1 o el que sea sin mejora anamorfica (4:3) o con ella (16:9)16:9.</span>

    Trenes rigurosamente vigilados NTCS pasado a PAL.

    NuevoColección Antonio Isasi
    Nuevo Las vegas 5oo millones Sin VO en ingles.
    Nuevo Un verano para matar Sin VO en ingles.
    Nuevo Estambul 65 Sin VO en ingles.

    Colección GIALLO
    La muchacha que sabía demasiado Faltan tres minutos de película: hay escenas que han sido suprimidas o acortadas y el resultado es caótico. Tengo la edición francesa con que compararla, y estoy seguro de lo que hablo: el montaje ahora parece hecho a hachazos y los personajes a veces hacen referencia a sucesos que no se han visto.

    Rojo oscuro No respeta formato (2:35 a 1:85) y no es anaformica a pesar de indicarlo en la caratula. Afortunadamente, los subtítulos quedan dentro de la imagen, así que en nuestras TV's panorámicas, al hacer el zoom, no tenemos que hacer demasiado uso del scroll (sólo un poco). La imagen no es todo lo nítida que desearíamos, no se ha remasterizado, y sufre al efectuar ese zoom, aparte de que el edge enhancement es, por decirlo suavemente, inexistente (hay que trabajar un poco con los controles de la TV o del reproductor de DVD, si tiene ese tipo de filtros y correctores de imagen). El sonido es simplemente correcto en VO inglesa, y está doblada recientemente, así que ya podemos deducir que es un doblaje chapucero, con esas voces totalmente impersonales de las ediciones baratas. La VO esta desincronizada con un leve pequeño adelanto.

    La mascara del demonio No existe VO real, ya que hay actores italianos e ingleses, que fueron doblados. No se incluye ni VO/doblaje ingles ni VO/Dobalje Italiano. El máster está lleno de impurezas, manchas y cambios de luminosidad, la definición es buena. Hay otro problema con la imagen, la peli es en blanco y negro pero cada cierto tiempo parece como si se tiñera de verde, y al final la solución es poner la tele en blanco y negro para poder disfrutarla...

+ Responder tema
Página 3 de 7 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins