Hay que reconocer que el tema del doblaje de Buffy es difícil. Hace años leí unos artículos comparativos doblaje-Versión original que explicaba todos los fallos o cambios, y lo cierto es que la serie está PETADA de referencias a la cultura americana, no los típicos, sino de todo, con lo que traducir literalmente esas expresiones sería un WTF continuo en España. Por otra parte hay MUCHÍSIMOS errores de traducción y enmiendos de plana "porque sí", así que no tiene mucha justificación.Recuerdo un episodio donde Anya dice "Santa Claus existe de verdad, pero no trae regalos ni destripa niños". En el original decía "no trae regalos, SINO QUE DESTRIPA NIÑOS". "Sutiles" diferencias que trufan literalmente la serie
En fin, un doblaje que estudiar en las escuelas, sobre como NO hacerlo. Aparte, las voces. Algunas me gustan (Muelas como Xander está bastante bien, por ejemplo) pero otros desentonan, siendo el caso más claro el de la propia protagonista (voz de mujer mayor cuando en vo es voz aniñada totalmente distinta).
Yo vi las tres primeras temporadas dobladas en la tele, y en honor a la verdad, me enganché y enamoré igual. Luego empezaron a salir en DVD y las empecé a comprar y ver en VO a partir de la 4ª. En posteriores revisiones, siempre VO, pero también he visto capítulos sueltos doblados en FOX.
Es, literalmente, otra serie.