Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 36

Tema: Ediciones con doblajes a 25fps

  1. #1
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    13 jul, 14
    Mensajes
    2
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Ediciones con doblajes a 25fps

    ¡Hola a todos! Me da un poco de cosa mancharos el foro y sus hilos perfectamente etiquetados con un tema nombrado de cualquier manera, pero creo que si os parece adecuado lo resituaréis, renombraréis o lo que mejor veáis. También sé que hay un sitio concreto para presentaciones, pero en realidad no vengo a presentarme (o al menos no sólo a presentarme), por eso escribo directamente aquí. Seguro que sabréis disculparme.

    Lo mejor que puedo decir de este foro es que me ha ahorrado mucha pasta. En blurays cutres en los que no habría que gastar ni un duro, en ediciones patrias carísimas que también se venden con doblaje castellano fuera, o simplemente mediante el hilo de chollos locos que tenéis. Además, me habéis resuelto montones de dudas con mis propios blurays sin tan siquiera tener que preguntar, como por qué Tarzán de Disney se ve como si me hubiese dado un ataque de epilepsia; y me entero de todo lo que sale o va a salir gracias a vosotros. Las listas que os habéis montado entre todos enumerando ediciones extranjeras con doblaje castellano o blurays -r que hay que evitar (vade retro) también son para estaros eternamente agradecidos.

    Y a cuento de las listas estoy yo aquí, para abusar un poco de vuestra confianza. Echo en falta una lista tan importante como la de los discos -r, y no sé si es demasiado llegar aquí exigiendo cosas, pero... una lista reuniendo ediciones con doblajes castellanos afectados por el paso de los 25fps a los 24 (las voces de ultratumba) estaría genial. Me encanta ver cine doblado si el doblaje es bueno, y lo del desfase de tono es una auténtica pesadilla. El redoblaje del Arca Perdida, Batman Forever, la segunda temporada de Breaking Bad; doblajes imposibles de disfrutar por una negligencia intolerable a la hora de editar en este país. Tener a mano una lista como ésta sería estupendo, por eso os preguntaba.

    Así que si os parece buena idea y abrís el hilo ahí arriba, os voy dando las gracias. Enhorabuena por el foro, os repito que no tenéis ni idea de lo útil que es esta comunidad para los coleccionistas.

    Pd.: Soy un fanático de las buenas presentaciones y me cabreo cuando se hacen basuras indignas, así que de tanto en cuando diseño portadas alternativas cuando sale una mierda oficial como la carátula de Carrie. Como sé que os gustará o por lo menos os parecerá una iniciativa simpática, os comento que las subo a uno de mis tumblrs. ¡Disfrutadlas!
    Hot Rod y Jackaluichi han agradecido esto.

  2. #2
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,391
    Agradecido
    11567 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Redoblaje en Batman Forever?

  3. #3
    PicaCodigo Avatar de FuETeZiTo
    Fecha de ingreso
    13 ago, 07
    Mensajes
    1,843
    Agradecido
    713 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Madre del alma las caratulas....

    Has hechado el CV en Disney??? Hay autenticas BARBARIDADES PRECIOSAS!!!
    LG OLED 65E6 Onkyo RZ710 Front Polk Audio A7 Center Focal Chorus 700cc Subwoofer Polk Audio Wireless DSW440 Back Polk Audio FXi A6 Apple TV 4K PS4 Pro 2TB y PS3 1TB Xbox One S Wii U 32Gb Nintendo 3DS Zelda Edition Toshiba BDX3100KE Zona A iMac 27", iPhone X y iPad 128GB Time Capsule 3TB TEAC TN400BT Sennheiser HD 650 Sony PS4 Headset Wireless 2.0

  4. #4
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    27,719
    Agradecido
    44073 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Bienvenido, CoolHandMike.

    Enhorabuena por las carátulas. Aprovecho para saludarte especialmente, pues algunas de ellas ya las había visto, y realmente las hay brillantes. Te invito a pasarte por el hilo de custom covers que hay en la zona de coleccionismo y darlas a conocer.

    Vamos a lo del listado. La idea es destacar en qué ediciones, el doblaje se hizo sobre 25fps, y ahora en 24fps el cambio de pitch descoloca. ¿Lo he entendido bien?

    Lo suyo siempre es matizar, antes de empezar con una lista, y buscarle todas las aristas para saber exactamente qué entra y qué no. Después, si funciona y se va engrosando de modo sostenido durante un tiempo, se la fija en la parte superior del foro.

    Antes de nada, lanzo una duda a quien la sepa responder. ¿Los doblajes para estrenos en cine, se han hecho siempre sobre copias a 24fps? Porque los lanzamientos domésticos, hasta la llegada de la HD han sido toda la vida en PAL, pero las salas españolas siempre han corrido a 24, y si el doblaje originalmente se hacía para estas, la alteración estaría en las presentaciones a 25.
    alexf187 ha agradecido esto.

  5. #5
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Personalmente me resulta curioso que haya gente, no demasiada la verdad, que se queje de la alteración de doblajes en los Blu-Ray pero nunca oí quejas cuando se alteraban en los DVDs que nunca fueron a 24fps.

    Si todo doblaje de cine se hace sobre una copia de cine a 24fps la alteración deberia estar presente en DVD que va a 25fps y no en Blu-Ray que mantiene los 24fps (23'976, un invento proveniente de la HDTV en USA que va a 30fps).

    Es de suponer que los doblajes mas afectados por este problema sean aquellos de productos televisivos que luego se editan respetando los 24fps con los que se rodaron) Pero no se hasta que punto calificarlo de chapuza y me explico el porque.

    Cuando una cadena de TV pide algo para emitirlo es de suponer que se le envíe en el formato de emisión (en España son 25fps) y por lo tanto el material se dobla con el formato en el que te lo dan. Y si te llega a 25fps debes usarlo tal cual ya que si por tu cuenta y riesgo lo pasas a 24fps lo que haces si que es una chapuza.

    Entones el problema es de quien te facilita el material, los americanos en la gran mayoria (en Europa vamos a 25fps) que en lugar de ofrecerlo a 24fps como deberia ser en poducto cinematografico para tv, lo ofrecen en 25fps para emisión o incluso en 30fps y luego tu emites a 25fps.

    En cuanto a peliculas el problema puede venir que muchos Blu-Rays incluyan pistas que se sincronizaron para DVD y ahora simplemente se hace un ajuste de velocidad sin tener en cuenta los tonos.

    Hablas de voces de ultratumba (por el paso de los 25fps a 24fps) pero en Disney te encuentras el caso contrario, las voces apitufadas, que es muy posible que vengan por justo lo contrario que Disney facilite el material a 24fps, se doble a esa velocidad y claro al emitirse a 25fps tienes el apitufamiento de la voz.

    La cuestión es cual es la solicion. Con el DVD no habia problema, pero ahora con el Blu-Ray tienes el problema de que o la emisión de tv o la edición en Blu-Ray sufrira uno de los problemas (y recordemos que los productos para tv son eso, productos para tv).

    Y esa negligencia al editar estoy convencido de no ser exclusiva de España ya que sufren de ella tanto productos nacionales, como aquellos de multinacionales.
    Jackaluichi y Heavenly han agradecido esto.

  6. #6
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    27,719
    Agradecido
    44073 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Yo en eso, no soy de los más quisquillosos. En las voces prácticamente no lo noto, y cuando lo noto... me adapto en cuestión de minutos.

    Donde sí me hace mucho daño es en las canciones.

    Escuchar "El graduado" en DVD, con las canciones aceleradas una y otra y otra y otra vez... me costó bastante.

  7. #7
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    13 jul, 14
    Mensajes
    2
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Bueno, es fácil reconocer doblajes que por un motivo u otro no suenan en el pitch que deberían. Tanto el apitufamiento como el... darthvaderismo se pillan al vuelo, sobre todo éste último. Y son tan molestos como intolerables. Es decir, me sorprende que uno pueda sobreponerse y acostumbrarse, porque yo no puedo. Es terrible, desvirtúa las interpretaciones y resulta motivo de sobra para volver a la fnac y tirarle el disco a la cara al dependiente (ya se sabe, matar al mensajero). Vamos, que no creo que haya que mirar con lupa los tecnicismos que subyacen para identificarlas.

    Oh, por cierto, gracias por los comentarios sobre las carátulas, me sorprende que pudiérais conocerlas de antes.

  8. #8
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    La verdad no lo he notado nunca, pero entonces como lo has tenido que pasar muy mal es con el DVD, porque como se ha comentado lo más probable es que se doblara casi todo a cine 24fps y por tanto todos los DVDs estarían mal y ahora la mayoría de blurays deberían recuperar la naturalidad en el audio.

    Que también puede ser que tras años viéndolo todo en VHS y DVD mal (con conversión de 24 a 25), al cambiar a 24, todo suene simplemente distinto, o quizás a otro tipo de chapuzas que se hagan a la hora de convertir audios mono a 5.1 y semejantes.

    ¿Hay algún ejemplo de "así sí" y "así no" donde se escuchen ambos en los mismos diálogos y las mismas voces (no con distintos doblajes de lo mismo)? Por hacerse una idea...
    Heavenly ha agradecido esto.

  9. #9
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Cita Iniciado por CoolHandMike Ver mensaje
    Bueno, es fácil reconocer doblajes que por un motivo u otro no suenan en el pitch que deberían. Tanto el apitufamiento como el... darthvaderismo se pillan al vuelo, sobre todo éste último. Y son tan molestos como intolerables. Es decir, me sorprende que uno pueda sobreponerse y acostumbrarse, porque yo no puedo. Es terrible, desvirtúa las interpretaciones y resulta motivo de sobra para volver a la fnac y tirarle el disco a la cara al dependiente (ya se sabe, matar al mensajero). Vamos, que no creo que haya que mirar con lupa los tecnicismos que subyacen para identificarlas.

    Oh, por cierto, gracias por los comentarios sobre las carátulas, me sorprende que pudiérais conocerlas de antes.
    Como dije antes el apitufamiento o agravamiento es algo que en productos televisivos vas a sufrir de una u otra forma y voy a poner un ejemplo que he notado hace poco.

    House M.D.: en su versión Blu-Ray la voz de House (Luis Porcar) suena mas grave de lo habitual. Esto es debido a que cuando se hizo el doblaje se hizo a 25fps que es como se iba a emitir por TV (no hay otra forma de emitirla en España por cierto). La alternativa que propones es que se hubiera hecho el doblaje a 24 fps originalmente? Entonces tendrias para toda la emisión televisiva un apitufamiento de la voz. Hacemos dos mezclas distintas? Y el sobrecoste? Y para aquello en lo que no haya separación de materiales? En realidad harian falta dos doblajes, para que se ajuste correctamente. Dos doblajes, doble coste.

    Por cierto eso que comentas tambien los subre en USA. Alli la TV va a 30fps pero como el material de partida lo ruedan a 24fps no deberia tener eso un apitufamiento mayor todavía para ellos?

    No se si hay ejemplos de "asi si" y "asi no" pero hay que tener en cuenta que no se nota en todas las personas igual ese agravamiento o apitufamiento de la voz y que, ya que se menciona se puede deber a otras causas, por ejemplo que entre los doblajes de Salvador Vidal de la epoca de Indiana Jones y del redoblaje de El Arca Perdida han pasado casi 30 años y eso cambia la voz. Camilo García no suena igual doblando a Harrison Ford en Star Wars que en el trailer de Los mercenarios 3, es que han pasado años y eso se nota.
    Última edición por tatoadsl; 14/07/2014 a las 21:49
    Heavenly ha agradecido esto.

  10. #10
    ¡Qué buena, Willy! Avatar de Coco-Ta
    Fecha de ingreso
    13 oct, 12
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    875
    Agradecido
    1176 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Hola,

    entiendo lo que comentáis, y sobre el tema de cuando el doblaje (o la VO) se hace para un formato de imágenes por segundo, la velocidad ha de variar necesariamente al adaptarlo a otro. Ahora, ACTUALMENTE se puede modificar la velocidad respetando el tono, que es otro tema.

    Creo que, si no es así, corregidme, se refiere a las películas cuyo doblaje NO TIENE EL MISMO TONO que la VO.

    Eso se nota en MUCHAS películas y series. Hace nada vi una (pero por más que pienso no recuerdo cuál fue...), creo que de estas ochenteras, que al pasar de pista castellano a VO la diferencia de tono era muy notable, evidentemente en la música. O sea, me refiero a esas en las que el tono de lo que es común (no pista o contenido de voz) no es el mismo entre pistas de idioma.

    Si CoolHandMike se refiere a eso, las hay a puñados, la verdad. Pero lo que es solución...

    Lo de notar diferencias entre doblaje en un formato y otro por "memoria sonora", la verdad, no lo suelo notar.
    Samsung D7000 Smart 55" 3D FHD
    Panasonic DP-UB150
    Denon AVR-X2700H
    Pulsar Audio Master M6
    Pulsar Audio Master MC
    Monitor Audio Bronze FX
    KEF Ci160CR
    Sunfire SDS-10
    (5.1.2)

  11. #11
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    No, CoolHandMike se refiere a un doblaje, solo doblajes, realizados con una copia a 25fps que luego se pasan a 24fps y eso agrava la voz.

    Es habitual por ejemplo si el doblaje se ha realizado sobre un master de DVD, impepinablemente a 25fps y esa misma pista se usa para un Blu-Ray a 24fps. Ese frame de diferencia, si no se hace correctamente implica un agravamiento o apitufamiento (dependiendo del que paso tengas que hacer). Es a lo que se refiere, pero claro diferentes sistemas tienen diferentes velocidades y ahi viene el problema.

  12. #12
    sabio
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    3,098
    Agradecido
    2698 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    El problema no es muy habitual, sólo doblajes hechos para video o TV. Como se ha comentado existen formas de corregir el problema, pero lo cierto es suele pasar desapercibido para la mayoría de la gente.

  13. #13
    maestro Avatar de Hot Rod
    Fecha de ingreso
    02 oct, 03
    Mensajes
    1,923
    Agradecido
    997 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    La verdad es que es un tema interesante, yo sí he notado varias veces estos cambios de velocidad y tono.

    La primera vez fue hace mucho tiempo, en una galaxia lejana... por aquél entonces tenía El Imperio Contraataca en VHS y un primo me prestó el LP con la BSO, que traté de sincronizar para hacerme una especie de surround... nunca entendí por qué se terminaba desincronizando, parecía que la música del VHS iba más rápido...

    Con el paso a Blu-Ray lo noté la primera vez en Robocop, la verdad es que no suelo notar mucha diferencia en el tono, pero en este caso sí que me parecieron las voces mucho más graves. También es verdad que Robocop nunca la vi en el cine, siempre en edición casera y estaba más acostumbrado...

    La chapuza que me ha parecido más grande fue Las Dos Torres, en la que se notaba que las escenas nuevas se doblaron a 25fps (con lo que las voces son más graves ya en DVD), aún no la he visto en Blu-Ray, pero supongo que no han igualado el pitch (y más siendo de Warner...)
    Última edición por Hot Rod; 15/07/2014 a las 10:58
    Better do it with style!
    SW-7688-1263-6794

  14. #14
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,104
    Agradecido
    12905 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Una duda:

    ¿Y ese cambio de tono de voz no se notaría igualmente en la v.o.?

    Al menos en las ediciones en DVD. Si para el cine era a 24 fps y en DVD 25... ¿Debería notarse?
    Todos somos Gollums de la vida.

  15. #15
    maestro Avatar de Hot Rod
    Fecha de ingreso
    02 oct, 03
    Mensajes
    1,923
    Agradecido
    997 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Supongo que sólo se notaría en el caso de que la VO se obtenga a partir de material a 25fps ya ajustado a esa velocidad, pero no se notarían cambios entre medias como el caso que he puesto.
    Better do it with style!
    SW-7688-1263-6794

  16. #16
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Cita Iniciado por romita2 Ver mensaje
    Una duda:

    ¿Y ese cambio de tono de voz no se notaría igualmente en la v.o.?

    Al menos en las ediciones en DVD. Si para el cine era a 24 fps y en DVD 25... ¿Debería notarse?
    Pues claro que debe notarse en VO. En DVD claro, ya que en Blu-Ray estamos igual a 24fps.
    Como dije antes todo depende de cada uno y además depende también de la voz del actor ya que no todas cambian tanto con esa diferencia, a algunos se les nota mas que a otros.

  17. #17
    Consumista leninista Avatar de Komond
    Fecha de ingreso
    10 may, 12
    Ubicación
    Asturias
    Mensajes
    2,647
    Agradecido
    4441 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Por notar sí, se debería notar de 24 a 25 en DVD, lo que pasa que ya de por sí el DVD se da por hecho que está mal en ese sentido, todo va mal, a 25, por lo que al editarlo en bluray todo va bien, imagen y VO, a 24.

    Pero si en DVD la imagen va a 24, la VO va a 24, lo convierten todo a 25 y luego lo doblan así a 25 (en lugar de a 24), al volver de 25 a 24 todo vuelve a la normalidad salvo el doblaje.

    Aunque por lo que leo en foros de doblaje debería pasar con una minoría de títulos ya que lo normal es que los doblajes se hagan para 24, cine. Alguien en uno comentaba también lo que dije antes de malacostumbrarse a oirlo todo a 25, que cuando uno está de oir un DVD montones de veces a 25 y luego en bluray lo oye bien a 24 igual el problema esa ese, que tiene el oído hecho a lo de 25, porque todo lo que oímos en TV y DVD (salvo series, directo a vídeo y redoblajes para TV) ha sido conversión de 24 a 25. Son muchos años de hábito.
    Última edición por Komond; 15/07/2014 a las 13:42
    NachoIV ha agradecido esto.

  18. #18
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Ese es el punto, la costumbre de oirlo "mal" en DVD y ahora al volver al Blu-Ray decimos "que mal, esto no está bien" cuando en realidad si que está bien.

    Los doblajes de peliculas a 25fps serán aquellos que se lanzan directos a DVD porque es probable que se hagan con un master a 25fps. Pero los de cine para cine pues no.

  19. #19
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    27,719
    Agradecido
    44073 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Veo que el hilo se desarrolla más en el sentido de una conversación/debate sobre puntos de vista, en lugar de un listado de ediciones que presenten unas características comunes.

    Por ahora lo muevo a la zona de "general".

  20. #20
    experto
    Fecha de ingreso
    03 feb, 07
    Mensajes
    478
    Agradecido
    288 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    No acabo de entender el planteamiento. Al perecer es la queja sobre esas voces de "ultratumba".
    Vamos a ver, como todos sabemos las pelis están grabadas 24fps con su doblaje que es el correcto.
    Al pasar el material cine a PAL ... esos 24fps se aceleran a 25fps, todo el material, vídeo y audio.
    Esto quiere decir que una peli pasada a soporte DVD está siempre acelerada un 4%. Esto es lo que provoca que sí miramos la duración de la peli y luego vemos realmente la duración real en un DVD, esta sea siempre más corta.
    Esto provoca que también el audio se acelere y suene más "agudo".
    Por lo tanto si estamos acostumbrados a ver una peli en DVD y luego la vemos en BD, las voces nos podrán sonar más "graves" ... de "ultratumba", pero es la forma correcta.

    Saludos.

  21. #21
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Exactamente silvayn, ese es el tema.

    Pero hay otros casos, como el producto de TV, las series, tv movies, etc... que aunque en origen se graben/rueden a 24fps luego no se emiten así, por las propias limitaciones de la emisión en tv (25fps en Europa, 30fps en USA). Y si se dobla a 25fps el producto de tele edidentemente en DVD no hay variación, pero si que la hay en Blu-Ray. Pero como digo mas arriba, o haces 2 doblajes (uno a 24 para BD y otro a 25 para TV/DVD) o siempre tendras uno de los dos problemas. De nuevo digo en producto para TV.

    Luego esta el caso de lo que se hace directamente para DVD que aqui al ir a 25fps pues es muy probabe que se doble así y si posteriormente sale una version en Blu-Ray pues tienes el problema del paso a los 24fps.

    La cuestion es que no es posible saber que edición tiene un doblaje a 25 fps y cual lo tiene a 24fps.

  22. #22
    restaurador Avatar de rantamplan
    Fecha de ingreso
    26 feb, 06
    Mensajes
    2,184
    Agradecido
    6047 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Cita Iniciado por repopo Ver mensaje
    Yo en eso, no soy de los más quisquillosos. En las voces prácticamente no lo noto, y cuando lo noto... me adapto en cuestión de minutos.
    Es cierto que suele pasar desapercibido, pero como de la casualidad que tires de ese mismo DVD para montarte tu propio BD-REMUX la cosa cambia ¿eh?
    Homenaje a mi amigo Bob Wakelin, gran maestro ilustrador.

    Spoiler Spoiler:

  23. #23
    Anonimo270515
    Invitado

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Yo estoy en contra de doblar todas las series a 25fps.

    Ayer estuve viendo Embrujadas el "Cómo se hizo" y en la post-producción se veía las escenas que corrian a 29,976fps, lo que no sé es si se rodaron así ó en la postproducción la conveirtieron a 29'.... para su emisión televisiva.

    Son series que van destinadas a la TV, por lo tanto una cadena de TV nunca le interesaría doblarla en 23,976fps, además que si compra los derechos para emisión, les llegaran todas a 25fps, al igual que si adquieren el producto para BD les llegara a 23,976fps.


    buag menudo lio!

  24. #24
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,138
    Agradecido
    9788 veces

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    A ver si nos vamos aclarando que parece que despues de repetirlo en mas de un foro no queda claro:

    - Emisión en tv (tanto HD, digital o analogica):
    * En USA se emite a 30fps (por imposición de sus sistema de electricidad, 60Hz)
    * En Europa se emite a 25fps (de nuevo por imposición del sistema de electricidad, 50Hz)
    (Podria entrar en si la emisión es progresiva o entrelazada en el caso de la HD, pero eso es liarlo mas y vamos a por algo mas básico)

    - Cine:
    * A 24fps en todas partes (no entro en el HFR).

    Ahora cuentame a mi como doblas algo para que se pueda oir correctamente en TV, DVD, Blu-Ray si TV y DVD van a 25fps y Blu-Ray va a 24fps. Si doblas a 24fps solo lo oirás correctamente en Blu-Ray, si doblas a 25fps solo en TV y DVD. Y las series para emitir por TV (y es para lo que se hacen por cierto) es muy probable que lleguen ya a 25fps para poder emitirse correctamente en europa. NO se puede emitir de otra forma, es un impedimento técnico.

    Todo lo que se rueda para tv en USA se hace en formato cine, es decir en celuloide o digital a 24fps (o los 23'976 que tanto les gusta a los americanos), pero para TV tienen que pasarlo a los 30fps que es como pueden emitir allí, de ahí que hayas visto las postproducción de Embrujadas en 29'976 puesto que mucha postproducción se hace sobre el material para emisión.
    Anonimo270515 ha agradecido esto.

  25. #25
    Anonimo270515
    Invitado

    Predeterminado Re: Ediciones con doblajes a 25fps

    Lo que no entiendo es por qué la mayoría de las series se ruedan a 23,976fps si en EEUU se emite todo a 29'976fps, es como si aqui las series se rodasen en 23'....fps y despues tuvieran que realizar la conversión, sin necesidad.

    Quizas allí lo hacen asi porque ocupan menos espacio en sus discos duros al rodarlo al mínimo de fps.

+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins