Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 3 de 3 PrimerPrimer 123
Resultados 51 al 72 de 72

Tema: kung-fu hustle

  1. #51
    Save Us????? Avatar de chinocudeiro
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    9,449
    Agradecido
    166 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Precisamente ayer me comentaba un amigo, prototipo del espectador casual que puebla nuestras salas y con poco interes cinéfilo, la atrocidad de doblaje que le habían metido a la pelicula.
    La verdad es que esto te lo comente el modelo de tío al que supuestamente va dirigido ese doblaje da que pensar.
    Con respecto a las series, pues hombre, en El Príncipe de Bel Air, tenía su gracia, en Futurama está metido con calzador y horriblemente y en Sabrina directamente da puta grima. Pero vamos Antena 3 lo lleva practicando desde los tiempos de Cosas de Casa, todavía me acuerdo de los famosos "cachoperros" que se decían cada dos por tres en la serie

  2. #52
    Freestyler Avatar de jugon
    Fecha de ingreso
    15 abr, 05
    Mensajes
    4,381
    Agradecido
    600 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    El tema del doblaje es complicado porque siempre va a haber gente que quiera verla en V.O. y otros que la prefieran doblada. Pero creo que el debate no es doblarla o no, es que si la doblas, tienes que doblarla bien, respetando lo que se dice en la V.O. y metiendo en la medida de lo posible cuantas menos referencias a chorradas actuales, mejor.

    Yo vi Kung Fu Sion y la verdad es que el doblaje choca mucho y le quita credibilidad (si es que puede tener alguna) a la película.

    Pero por otro lado el doblaje de ciertas series de las que se ha hablado lo considero poco menos que mítico. Y es que, ¿ qué sería de El Príncipe de Bel Air o Humor Amarillo sin el doblaje que todos conocemos...?.

    No sé, entiendo que los que han visto la peli sin saber lo del doblaje se sientan estafados, pero siempre podrán recurrir a la V.O.
    Siempre nos quedará el dvd... :agradecido

    Salu2. :afro

  3. #53
    adicto
    Fecha de ingreso
    18 may, 05
    Mensajes
    141
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Lo que no entiendo es por qué la gente no va a disfrutar de una película así si se hiciera un doblaje normal... Si se ha podido doblar con acentos, también se podía haber doblado como Dios manda.

    "Kung Fu Hustle" está pensada para la distribución internacional, así que no hay referencias a mitología, personajes históricos o tradiciones chinas que puedan ser incomprensibles para el público occidental. Y si las hubiera, habría que respetarlas. No vale eso de que "es una cultura diferente a la nuestra y hay que hacerla más asequible a nuestro público". Estamos cansados de ver como la tía Mary hace una tarta de arándanos en el porche de su rancho de Texas, como el pequeño Timmy celebra el día de acción de gracias con una cena o como el capitán del equipo de fútbol americano del instituto y la jefa de las animadoras se dan su primer beso en el baile de graduación, y nadie piensa que hay que adaptarlas a nuestros gustos.

    Supongo que con "Kung Fu Hustle 2" volverán a hacer lo mismo, pero ¿y las futuras pelis de Chow? ¿Y si llegan pelis anteriores?

    Otro tema son las referencias a personajes populares aquí que se hacen en series norteamericanas. Lo malo de esto, aparte de lo triste que resulta nombrar a Bertín Osborne, Tamara o Jesús Gil, es que suelen ser personajes que están de moda en ese momento y que en un futuro poca gente recordará porque ya no se hablará de ellos...

    Un saludo.

  4. #54
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Ya hemos discutido muchas veces sobre el doblaje, y para no rellenar demasiado, en el cine se adepta el doblaje chungo casi por inercia.

    El "aceptar" un doblaje porque "así es más fácil de entender" o "así llega a más público" es absurdo. Nadie aceptaría que se pintara al neng de castefa al fondo de las Meninas para que fuera más gente al prado. O sustituir a Sancho Panza por Chiquito de la calzada para que más gente leyera el Quijote...

    Una obra está hecha como está. En una peli, la voz del actor representa el 80%, así que doblarla, por mucha gracia o muy bien hecho que esté, representa una adulteración del original, igual que si en un cuadro cambiamos los colores por otros más "agradables a la vista".

  5. #55
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    El problema de fondo, asumiendo que, por desgracia y de momento, el doblaje es inevitable, es que los encargados de adaptar las películas no tienen ni la capacidad ni la profesionalidad para hacerlo.

    Está claro que muchas cosas no se pueden traducir literalmente, pero yo creo que el proceso es sencillo: ¿Aquí hay una frase con un chiste verde? Pongo un chiste verde. ¿Aquí hay un comentario irónico? Pongo un comentario irónico. ¿Aquí hay un libro americano que critica el capitalismo? Pongo un libro español que critica el capitalismo.
    Y, al menos, se respeta el sentido original del guión.

    Pero lo que en realidad se hace, por vaguería o incapacidad, es meter chistes en frases que en el original no hay chiste, o cambiar una referencia a un libro sobre política, con un libro sobre la biografía de la Pantoja, con lo que destrozas el sentido original del guión.
    Es esta alteración del original lo que critico...
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  6. #56
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Es esta alteración del original lo que critico...
    Exactamente, tu explicación es perfecta. La carrera se llama "traducción E INTERPRETACIÓN" por algo, en el caso de ser "necesaria" la traducción, la idea es respetar al máximo el original. Adaptando las cosas con coherencia.

  7. #57
    Ronin Avatar de Visitor Miyamoto
    Fecha de ingreso
    22 ene, 04
    Mensajes
    2,277
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    "Kung Fu Hustle" está pensada para la distribución internacional, así que no hay referencias a mitología, personajes históricos o tradiciones chinas que puedan ser incomprensibles para el público occidental. Y si las hubiera, habría que respetarlas. No vale eso de que "es una cultura diferente a la nuestra y hay que hacerla más asequible a nuestro público". Estamos cansados de ver como la tía Mary hace una tarta de arándanos en el porche de su rancho de Texas, como el pequeño Timmy celebra el día de acción de gracias con una cena o como el capitán del equipo de fútbol americano del instituto y la jefa de las animadoras se dan su primer beso en el baile de graduación, y nadie piensa que hay que adaptarlas a nuestros gustos.
    No podría estar más de acuerdo con tu opinión, y me parece un ejemplo magnífico y clarificador.


  8. #58
    sabio Avatar de llongu
    Fecha de ingreso
    05 feb, 04
    Ubicación
    Granollers
    Mensajes
    3,472
    Agradecido
    4342 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Hoy la he visto doblada y he notado algo que creo que no se ha comentado aquí.
    Al meter todos esos acentos y chistes, incluso en las escenas que en V.O. son serias en el doblaje meten paridas, hay secuencias en que el ritmo baja muchisimo (por ejempo cuando va al psiquiatrico a sacar al asesino), porque ese doblaje cambia el estilo de la película y hay secuencias que no estan rodadas para ese estilo (cosa que en V.O. no pasa, porque los dialogos y las interpretaciones de los actores van por otro lado), he de reconocer que me he reído con el doblaje, pero más por la novedad que otra cosa y a lo mejor sigue haciendo gracia en un segundo visionado, pero poco más, pero realmete destroza la película. Afortunadamente ya la habia visto en V.O., eso sí, esto de que la peli venga sin extras me suena a Edicion Especial con montaje del director incluído (tipo "Shaolin Soccer"), aunque es cierto que las pelis de Chow siempre han pecado de extras escasos, me extrañaria que la película más taquillera de la historia del cine de Hong Kong no tenga una edición como se merece.
    También me parece que nos ha llegado la version amerícana con algunas secuencias retocadas, pero hasta que no tenga el dvd de la edición de aquí no podré asegurarlo al 100 %.

    Ahora hablo de la peli en sí (o sea en V.O.):
    Me ha gustado mucho, pero la veo inferior a "Shaolin Soccer" y sobretodo a sus obras cumbres "God of cookery" y "King of comedy), Suet Lam sale demasiado poco para mi gusto y noté la falta de Man Tat Ng (¿qué es una peli de Chow sin él?) y Karen Mok (aunque solo sea haciendo un cameo como en "Shaolin Soccer"), el personaje de la chica muda es el personaje femenino más flojo de la filmografía de Chow (nada que ver con la Zhao Wei de "Shaolin soccer" o el absolutamente genial personje de Karen Mok en "God of cookery"). La recuperación de Yuen Wah ( actor de la escuela de Sammo Hung y Jackie Chan, absolutamente mítico en las pelis de Hung "Eastern condors" o "Los tres dragones" ) es todo un hallazgo, como la de algunos actores secundarios de la películas de los 70 y 80 de Sammo Hung, por ejemplo Chiu Chi Ling (el sastre), las secuencias de lucha están muy bién, aunque me gustaría saber porqué Sammo Hung dejó la película (sale en los créditos finales como "Additional action Choreography) y la acabó Yuen Woo Ping, por lo tanto en este sentido no se puede quejar Chow, ya que ha tenido a los dos mejores coreógrafos que existen en el cine de artes marciales (y con diferencia, aunque me parece mejor coreógrafo Hung que Ping). También resaltar, que el principio me parace absolutamente demoledor, de los mejores que recuerdo (ese baile, intercalado con imagenes de asesinatos es genial y brillante).
    Bueno, aunque me ha gustado, espero que en su siguiente película Chow vuelva al estílo de sus películas anteriores a "Shaolin Soccer", que espero que gracias al exito que creo que está teniendo "Kung fu Hustle" por aquí alguién se digne a traer.
    Mi equipo:Proyector: 1080P 2D: JVC DLA-HD1// UHD/3D: Acer M550BD Pantalla: DISPLAYMATIC PRO 145" Amplificador:Marantz SR6010 + Pioneer VSX-D814 Altavoces:......Central: TANNOY FUSION C......Delanteros:PROSON EVENT 655 Altura (4) y subwoofer: EQUIPO JBL 260.6 Surround:BOSE 201 SERIES III Reproductor de DVD y HDDVD: TOSHIBA HD-EP35 Reproductor Blu-ray Multizona: PIONEER BDP-450 Reproductor Blu-ray Zona B: PANASONIC DMP-BDT500 Reproductor UHD: Panasonic UB420 Reproductor Multimedia: Vero 4K+

  9. #59
    maestro
    Fecha de ingreso
    28 ago, 04
    Mensajes
    1,810
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Pues al fín la he visto pero no tengo una impresión clara sobre ella. A pesar de saber por medio del foro lo de la cagada del doblaje no he podido evitar que me chocase durante toda la película.

    Los supuestos chistes no me han hecho gracia en su mayoría, y es que los puñeteros acentos no pegan ni de coña con el tono de la historia.

    Dejando aparte el vomitivo doblaje me han gustado mucho las peleas y la estética general de los personajes. La música muy apropiada tambien.

    No conocía a este director, me han entrado ganas de ver sus pelis. ¿Existe alguna editada en nuestro país?
    Frodo, el ex-portador del Anillo.

  10. #60
    太阳光 Avatar de Edgar Morton
    Fecha de ingreso
    02 ene, 03
    Mensajes
    494
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Cita Iniciado por Liberty
    creo que España es sin duda el mejor lugar para doblar una película/serie y demás..
    A lo mejor es porque en los países civilizados las películas cinematográficas no se doblan, se subtitulan... Cuando a un amigo holandés le dije que aquí se doblan las películas para los cines, se creyó que le estaba tomando el pelo...

    No digo que no existan buenos dobladores, pero el tema de la traducción es muy distinto, aquí las películas están penosamente traducidas y adaptadas, y en televisión es aún peor...
    O sea, que España no es un país civilizado porque se dobla para cine, tampoco lo son entonces Francia, Alemania e Italia, ¿no?, no confundamos una cosa con la otra, por favor, el doblaje en España es de gran calidad, esta película ha sido un caso aislado porque lo ha pedido así la Columbia y lo se de buena tinta, el traductor ha tenido que trabajar bajo las ordenes de hacer esto que ha venido así directamente de USA, y si tu prefieres la VO lo veo genial y fantástico, yo no voy a verlo todo doblado, sobre todo el cine oriental que prefiero verlo en VO, Kung Fu Hustle no la he ido a ver en cine por el doblaje y no lo haré o esperaré al DVD o la veré en el ordenador, aunque yo ya lo sabía antes de que la estrenaran el tema del doblaje patético que han hecho tenía la esperanza de que Columbia sacase alguna copia en VO, en cuanto a la traducción, hay de todo, traducciones buenas y traducciones malas y desgraciadamente en la VO subtitulada tambien hay traducciones penosas.

  11. #61
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    O sea, que España no es un país civilizado porque se dobla para cine, tampoco lo son entonces Francia, Alemania e Italia, ¿no?
    Pues no, tampoco...Los civilizados son Holanda, países nórdicos, etc, en donde no se dobla, se subtitula...

    el doblaje en España es de gran calidad
    Lo era antes. Ahora se estrenan diez veces más películas; hay diez veces más cadenas de televisión que necesitan doblar todo tipo de series y documentales; se edita cien veces más en DVD, en muchos casos con doblajes sólo para la edición en DVD; y muchas peliculas tienen un lanzamiento mundial, así que se entregan a última hora y apenas tienen tiempo para doblarlas...
    El resultado de todo esto es que los dobladores no tienen tiempo para hacer un buen doblaje, o tienen que contratar a dobladores malos o inexpertos, así que los buenos doblajes se cuentan con los dedos de una mano...

    Y tampoco hay que olvidar que antes no había donde comparar, todo llegaba doblado, ahora con el DVD puedes poner la VO y comparar, y entonces es cuando te das cuenta de la realidad: por muy doblaje que sea, nunca alcanza los matices o la personalidad del original...

    Y que el doblaje es una prostitución del arte, que coño...
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  12. #62
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Borro. Repetido.
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  13. #63
    Senior Member Avatar de Liberty
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    53,253
    Agradecido
    30076 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Borro. Repetido.
    Sé menos curioso acerca de las personas y más curioso acerca de las ideas -Marie Curie

  14. #64
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado : kung-fu hustle

    Y que el doblaje es una prostitución del arte, que coño...
    Completamente de acuerdo. Ver una película doblada es ver otra película.

  15. #65
    adicto
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    173
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    ¿He oído algo de demagogia por aqui? ... :!

  16. #66
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Cita Iniciado por WhiteDark
    ¿He oído algo de demagogia por aqui? ... :!
    Real Academia Española:

    demagogia. (Del gr. δημαγωγία).
    1. f. Práctica política consistente en ganarse con halagos el favor popular.
    2. f. Degeneración de la democracia, consistente en que los políticos, mediante concesiones y halagos a los sentimientos elementales de los ciudadanos, tratan de conseguir o mantener el poder.
    ¿Te has equivocado de post? Lo más parecido que veo a la primera acepción es precisamente un post tuyo:

    Y en España hay gente que ni tiene colección de dvdasia ni sabe que existe "Shaolin Soccer" y para ese público mayoritario hay que doblar una película minoritaria.

  17. #67
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Veo que hasta se intenta culpar al director de doblaje (y doblaje en general) de los título que tienen las pelis en España... :?

    Yo veo tanto versiones dobladas como en VOSE, según me guste el doblaje o no. Y es que se critica mucho a algunos doblajes (ojo, no hablo de este Kung Fu Sion en particular porque ni lo he visto) y sus traducciones (que también veo que se intentan achacar al director de doblaje) pero esas extremadamente sintetizadas, y en ocasiones también erroneas, traducciones de algunos subtítulos no.
    Y es que, por ejemplo, Star Wars prefiero verla en VO pero con Indiana Jones me quedo con la versión doblada. No me gusta que un "Brody tiene amigos en todos los pueblos y ciudades de aquí a Sudán conoce sus costumbres, habla una docena de lenguas se mezcla con el pueblo, desaparecerá, no volverán a verle nunca más. Con un poco de suerte tendrá ya el grial en su poder" sea subtitulado como un soso "Brody tiene amigos en todas las ciudades de aquí a Sudán, habla una docena de lenguas, no volverán a verle nunca más. Probablemente ya tendrá el grial en su poder."
    En esta ocasión, para mí la escena también pierde su fuerza así que cada caso es particular en mi opinión.
    O por ejemplo, también tenemos errores de traducción mientras Donovan cuenta la historia del Grial, que por lo que veo no molestan mucho :

    Es decir, yo el doblaje de Regreso al Futuro no lo considero una desvirtuación del original o algo que mancille la película y la adultere... me parece grandioso.

    Un saludo

  18. #68
    sabio Avatar de Dr_X
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    2,364
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Anda, que como os diga que mi jefe/coleguita del curro es irlandes y a algunos actores americanos prefiere verlos doblados porque cree que sus interpretaciones ganan con el doblaje... :!

    En fin...
    Por cierto, que el otro día me acerqué a ver Kung Fu Hustle por debilidad más que nada, ya que necesitaba echarme una comedia encima, y la verdad es que la peli por si sola está muy guapa.
    El tio Chow sabe montar un buen espectaculo donde uno se lo puede pasar en grande y en esto no falla. Incluso en algunos momentos llega a ser soprendente y espectacularmente divertida. Sabéis lo que quiero decir ¿no? :8)

    Sobre el doblaje pues... esperaba un estropicio mayor del que ví. En algunos momentos hace mucho daño a los oidos aunque pasado el susto de los primeros minutos luego sólo canta en momentos puntuales a mi entender. Mención especial para el bochorno que sentía cuando hablabla el compañero gordito de Chow en la peli con una especie de acento catalán que hacía que se me revolviesen las tripas.
    Afortunadamente esto no me impidió disfrutar de la película, ya que la calidad del humor y del espectáculo de Chow está por encima de todo esto. Es una auténtica calamidad que hayan hecho esto con una película que no necesita para nada este tipo de "localización" para que cualquiera pueda disfrutarla y pasárselo bien.
    En mi caso, no me impidió disfrutar de la película salvo en algunos momentos puntuales pero ya digo que eso no justifica una acción tan vergonzosa como innecesaria.

    Creo que me veré la VO cuando pille el DVD...


    Salu2x

  19. #69
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Y es que se critica mucho a algunos doblajes (ojo, no hablo de este Kung Fu Sion en particular porque ni lo he visto) y sus traducciones (que también veo que se intentan achacar al director de doblaje) pero esas extremadamente sintetizadas, y en ocasiones también erroneas, traducciones de algunos subtítulos no.
    O por ejemplo, también tenemos errores de traducción mientras Donovan cuenta la historia del Grial, que por lo que veo no molestan mucho :
    A ver, ésto se habrá discutido por aquí mil veces así que prefiero no ser muy pesado:

    - Una mala traducción en los subtítulos puede afectar a la comprensíon de la película. Punto y final, no hay ningún daño a la obra fílmica.

    - Todo doblaje ELIMINA la parte más importante de la interpretación de un actor, su voz. Me parece perfecto que cada uno vea las películas como le de la gana, pero repito que ver una película doblada es ver otra película y ya está bastante caro el cine como para encima en vez de Harrison Ford tener a Salvador Vidal (o quien sea, no es personal), que leo además que es el encargado habitual de doblar a:

    George Clooney, John Travolta, Michael Douglas, Mel Gibson, Alec Baldwin, David Bowie, Gabriel Byrne, Jeff Bridges, Willem Dafoe, Timothy Dalton, Jeff Daniels, Andy García, Richard Gere, Ed Harris, William Hurt, Jeremy Irons, Don Johnson, Michael Keaton, Christopher Lambert, John Malkovich, Alfred Molina, Liam Neeson, Dennis Quayd, Kurt Russel, Sam Sheppard, Chow Yun Fat...

    Vamos que así acababa yo un casting rapidito...

  20. #70
    Elijo la pastilla roja Avatar de Findor
    Fecha de ingreso
    27 oct, 02
    Mensajes
    5,071
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Estoy de acuerdo con shinyatsukamoto en lo que ha dicho, el pensamiento de los que estamos en "contra" del doblaje pasa porque se desvirtua la interpretación original.

    En el curro me preguntaron porqué veía pelis chinas o koreanas en VO si no entiendo el chino... según cierta gente, la VO sólo tiene sentido si la entiendes... Pero esto es evidente, doblar idiomas orientales es un crimen en si mismo ya que como idioma tiene demasiados matices distintos al castellano que se van a perder independientemente de lo bueno que sea el doblaje.

    pero esas extremadamente sintetizadas, y en ocasiones también erroneas, traducciones de algunos subtítulos no.
    Para eso están los subtítulos en VO. Yo me he acostumbrado a ver las pelis con subs en inglés porque como idioma es más "simple" y se puede sintetizar mejor que en castellano, aparte de que normalmente, en las pelis en inglés, los subs ingleses suelen ser fieles al diálogo.

    Yo es que sigo considerando el cine un arte, y como arte, hay que respetar el original, que es la visión del director, si hace repetir 10 veces una escena, que poder tiene un tipo para poner su voz encima y esconderla?? Igual que si retocamos pinturas y cambiamos los colores ya no es lo que pensó el artista, en cine lo mismo...

  21. #71
    太阳光 Avatar de Edgar Morton
    Fecha de ingreso
    02 ene, 03
    Mensajes
    494
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Yo directamente paso de polemicas que no benefician a nadie porque siempre acaba mal y sinceramente no tengo ganas ni tiempo, yo veo cine doblado y cine en VO y sobre todo el asiático en VO y me muerdo la lengua de inculto que tengo.

    Saludos.

  22. #72
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: kung-fu hustle

    Hombre, está claro que lo mejor es verla en VO y si pones subtítulos mejor aún que sean en inglés (bueno, el problema es cuando la peli original no es inglesa... pero por lo general no pasa nada). Desde luego, si tengo que juzgar la interpretación de un actor no voy a hacerlo sobre la versión doblada... pero como yo en principio veo la peli para pasarlo bien, pues si un buen doblaje me ahorra el tener que estar quitando atención de la pantalla para leer los subtítulos, pues lo prefiero. Y es que en pelis como Regreso al Futuro me olvido de que estoy viendo una versión doblada, sencillamente me da la sensación de que los actores originales están hablando en español y así puedo centrar mi atención en lo que ocurre en pantalla.
    En fin, como ya he dicho yo no soy ni un anti doblaje ni un anti VOSE, porque según el caso prefiero una u otra.

    [quote]- Una mala traducción en los subtítulos puede afectar a la comprensíon de la película. Punto y final, no hay ningún daño a la obra fílmica.[/img]

    Hay un daño a la comprensión de la peli y eso lo he dicho porque por uno de los posts anteriores, alguien ha dicho que los doblajes son malos porque algunas traducciones son malas (no por el concepto de doblaje en sí o algo similar). Lo que quería aclarar es que igual que hay traducciones para doblajes malas, hay traducciones para subtítulos malas

    Como no nos vamos a poner de acuerdo, yo dejo mi opinión y ya está

+ Responder tema
Página 3 de 3 PrimerPrimer 123

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins