Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 81

Tema: La grandeza de la V.O.

  1. #1
    experto
    Fecha de ingreso
    23 ago, 02
    Mensajes
    344
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado La grandeza de la V.O.

    Antes que nada aclarar que este hilo no es para opinar si es mejor la V.O. o el doblaje. Sobre ese asunto ya hay varios hilos y se puede opinar en ellos.

    El objetivo es conocer peliculas que al verla os ha parecido muy importante la V.O. ya sea por como los acentos afectan al guión, por lo poco traducibles que son, etc., etc.

    Abro el fuego con una que parecerá un extraño ejemplo: "El día de la bestia". Resulta que ví esa pelicula en Gran Bretaña en V.O. española con subtitulos en ingles; a pesar de seguirla en castellano no podia evitar en algun momento mirar como traducian los diálogos y mi conclusión fue que los pobres que no supieran español se perdian gran parte de la gracia de la pelicula. Obviamente pensé: si la llegan a doblar (cosa que no se hace en U.K.) habria sido una gran perdidd.

    Otra peli que la V.O. me parece muy importante es "el aviador", sobre todo por la fantastica imitación de la forma de hablar de Katherine Hepburn que hace Cate Blanchett, y que en mi opinión fue lo que hizo que se llevara el oscar.

  2. #2
    freak
    Fecha de ingreso
    10 feb, 05
    Mensajes
    582
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Scarface de De Palma.
    Man on fire.
    Bailar en la oscuridad.
    Centauros del desierto.

  3. #3
    Opra la bara!!! Avatar de Upperseven
    Fecha de ingreso
    07 oct, 03
    Mensajes
    2,949
    Agradecido
    14 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Hamlet, de Kenneth Brannagh

  4. #4
    maestro
    Fecha de ingreso
    18 ago, 03
    Mensajes
    1,482
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    como acendota, hay que ver "Fort Apache" en VOS y doblada. Supongo que en muchos westers pasara igual: en la version original, John Wayne va a hablar con los indios y necesita un traductor que hable su mismo idioma: ese idioma es el españo, por lo que John Wayne habla inglés y el indio y el traductor del regimiento que se lleva Wayne tambien habla español...... Si cojes la version doblada, john wayne habla español y los indios y el traductor una especie de "Auambabulubabalambabu"

  5. #5
    sabio
    Fecha de ingreso
    16 mar, 05
    Mensajes
    2,090
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    A mi, por ejemplo, me gusta mucho más Terminator, de James Cameron, en VO.

  6. #6
    Space Pirate Captain Avatar de HarlockBCN
    Fecha de ingreso
    04 dic, 04
    Mensajes
    3,443
    Agradecido
    2591 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Carlito's Way de DePalma (Atrapado por su pasado aquí).
    Carlito Brigante doblado es un crimen, esa voz cascada de Al Pacino...

  7. #7
    sabio
    Fecha de ingreso
    07 jun, 04
    Mensajes
    3,373
    Agradecido
    194 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Aunque la película no me parezca gran cosa, The Mexican, de Verbinsky. Si la ves doblada me han dicho que pierde toda la coña. Supongo que con Spanglihs pensaron lo mismo y fueron listos al estrenarla sólo en V.O. Aunque me pareció ver que en el DVD ponía en audios "Castellano".

    Salu2.

  8. #8
    maestro
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Aunque me pareció ver que en el DVD ponía en audios "Castellano".
    Eso será porque, si no recuerdo mal, la narración sí que se dobló pero todos los diálogos se dejaron en VOS ;)

    Un saludo

  9. #9
    maestro
    Fecha de ingreso
    30 nov, 03
    Mensajes
    1,692
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Pues yo creo que todas las películas, pero por poner algún ejemplo claro...

    * Cualquiera de las nuevas de Star Wars, e incluso las antiguas.
    * La Guerra de los Mundos
    * Inteligencia Artificial

    Esto por poner algunos ejemplos, pero ya digo que la lista sería muy larga.

    Un saludo
    [center:bca772c5d0]Te apoyas en la mesa, y nadie mira, puedes descansar, perder la vista. Es intuitivo, no puedes obtenerlo pensando en ello... Y entonces te das cuenta de que estás descansado, y sin pensar en nada... Y es en ese momento cuando todo vuelve a ti y empiezas a pensar en todo. Fin del descanso.[/center:bca772c5d0]

  10. #10
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,471
    Agradecido
    378 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Yo diria que casi todas. Eso sí, por ejemplo yo reconozco que para comedias agradezco el doblaje puesto que me gusta más la inmediatez de oirlo a leerlo. Así por ejemplo, series como Los Simpson. Futurama o Friends creo que me rio más con las versiones dobladas a pesar de las posibles gambas que puedan meter.

    Un saludo.
    NAVIDADES 2015: VENDO UN MONTÓN DE BDS Y DVDS A PRECIO DE BLACK FRIDAY!

  11. #11
    sabio
    Fecha de ingreso
    07 jun, 04
    Mensajes
    3,373
    Agradecido
    194 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Así por ejemplo, series como Los Simpson. Futurama o Friends creo que me rio más con las versiones dobladas a pesar de las posibles gambas que puedan meter
    Yo también estoy de acuerdo.

    Salu2.

  12. #12
    gurú Avatar de Ezekiel 2517
    Fecha de ingreso
    25 abr, 04
    Mensajes
    4,673
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Hombre, es que ver una serie animada en ingles es un poco absurdo, siempre que el doblaje en español sea bueno y fidedigno. Quiero decir, sea en ingles o español, un dibujo siempre va a estar doblado.

  13. #13
    experto
    Fecha de ingreso
    23 ago, 02
    Mensajes
    344
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cita Iniciado por Ezekiel 2517
    Hombre, es que ver una serie animada en ingles es un poco absurdo, siempre que el doblaje en español sea bueno y fidedigno. Quiero decir, sea en ingles o español, un dibujo siempre va a estar doblado.
    Estoy de acuerdo con matices, por ej. en Los Simpsons muchos personajes son doblados por el propio personaje, me explico, si aparece Elton John, es el propio Elton John quien pone la voz.

    Un caso similar al que habeis dicho de Ford Apache sucede en los Goonies, donde la asistenta cambia de nacionalidad al ser doblada, por lo que merece la pena echarle un vistazo en V.O.

    Braveheart interesa en V.O. por el contraste de acentos escoceses e ingleses, y la curiosidad de escuchar a Mel Gibson con acento escoces.

    French Kiss: buenisimo el frances que habla Kevin Kline (según mi novia francesa, no se nota que no sea francés cuando habla en frances) y muy divertida la imitacion de como hablan los franceses en ingles.

  14. #14
    adicto
    Fecha de ingreso
    30 jun, 05
    Mensajes
    115
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    En cuanto al doblaje de la animación solo puedo decirte que si, es cierto, un dibujo siempre estará doblado. Pero aún así, el doblaje original tiene una enorme ventaja sobre el doblaje extranjero y su traducción; que es la obra orginal tal cual la visionaron sus creadoires. En la versión original nadie te va a robar un chiste; nadie va a colocar una voz inadecuada a un personaje destrozandote una escena. La interpretación, será la original. si el director dice quiero angustia, el actor doblará hasta que lo haga como el director lo desea. solo hay que ver las veces que tuvo que gritar el doblador de Mononoke Hime el nombre de la princesa hasta que Miyazaki dio el visto bueno. Además, aunque los códigos visuales sean distintos en una animación y en una interpretación actoral, al final, siempre existe una concordancia entre el tono de la iterpretación vocal, es decir, sonora, y la expresión que la abstracción del dibujo, y su interpretación, movimientos, luces, sombras, expresan. No olvideís la importante reflexión entre el sonido y el significado de una palabra, o una frase, alma mater de la comunicación y, por ende, del arte. Que no es necesario saber un idioma para captar un tono, sobre todo, una vez que uno tiene el oído entrenado. Los dibus japoneses no interpretan como sus actores, pero que me aspen si su movimiento, su ritmo y su expresión visual, aunque dibujada, no es idónea tan solo para el idioma nipón. Esto sea, de todas maneras, hilar muy fino quizás para alguien que solo quiere ver una pelicula para pasar el rato. Pondré un ejemplo más simple. Yo veo el capítulo en el que Bart tiene poderes mentales y domina Springfield, que solo debe pensar pensamientos felices, uno de esos treehouse otoñales, y me parto. ¿Porqé? Porque el segmento es una parodia de un capítulo de Twilight Zone, de la tercera temporada, y el doblador original clava a Rod Serling hasta el punto en que parece que ha resucitado. ¿En castellanO? Olvidalo. Claro que alguna arguira que hay que onocer Twilight, algo poco probable en este país en el que ni tan siquiera se emitió, o se podría decir que no hay un referente doblado. Vale. Lo primero vale para centenares de referencias más, y a lo segundo que este es un ejemplo, solo un ejemplo, de otros que en siendo iguales, no podrían justificarse así.

  15. #15
    adicto
    Fecha de ingreso
    30 jun, 05
    Mensajes
    115
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Una película que hay que ver en versión original si o si es Infierno de Cobardes. Y debe ser inglés. Porque en todos los demás idiomas, todos aquellos que salen en el DVD español, alemán, frances, italiano, etcetera etcetera... añaden un núcleo basado en una palabra, en una sola palabra, que destruye por completo el final original y la escena de´la conclusión acaba por ser incomprendida. Plausible, pero incomprensible en su originalidad. Por cierto ¿alguiens sabe qué pasoó ahí? ¿Fue una modificación a nivel internacional para explicar más simplemente las cosas, una traducción basada en un fallo o en un guión modificado, tradujeron tan solo a partir de un idioma ya doblado o qué?
    Otra película que recomiendo ver doblada es EL Padrino II, ya que la conversación entre Mano Negra y De NIro en el bar, creo, mientras negocian la cantidad que Vito y sus compis han de pagarle al primero en vis de impuesto tributario a los mafiosos alegres, es completamente surrealista. ualquier parecido entre lo que dicen en Italiano y los subtitulos es pura casualidad. Ansolutamente increible. Pasa lo mismo en el resto del film. Resulta que en versión original, cuando hablan en italiano, lo hacen en siciliano, que es un dialecto muy cerrado, juy suyo, que los propios italianos tienen muy difícil entender a veces, así que redoblaron en Italia las conversaciones en italiano del original a un italiano más universal,academico, más general a la peninsula, y auqnue no estoy seguro, debieron cambiar las palabras pero dejaron el subtitulo del original, creando un completo desfase de significados. Cosas del directo.

  16. #16
    Eurico
    Invitado

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    la serie "The Shield" entera, depredador tb esta muy bien la V.O


    gana mucho el visionado en V.O de peliculas que reunen cierto mestizaje entre sus interpretes y poder observar al prota hablando español en determinadas frases. Realmente ganan mucho en determinadas escenas que de otra forma pierden toda su lógica o que quedan estúpidas en su version doblada.

    Pero es cierto también que para las comedias quizas es mejor la inmediates que te da el doblaje, aunque en ocaciones me obligo a verlas en v.o para ir poco a poco adaptandome.

  17. #17
    Save Us????? Avatar de chinocudeiro
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    9,449
    Agradecido
    166 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Las películas porno

  18. #18
    notedetengas.es Avatar de ViTo
    Fecha de ingreso
    02 may, 05
    Mensajes
    6,226
    Agradecido
    114 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Ver a Pacino doblado es un delito (cada día con un doblador distinto e incluso a veces con la voz de De Niro que todos conocemos: abogaadOoOooO)

    Obligatorias ver en VO

    Carlito's Way

    Scarface

    Esencia de Mujer


    Y sin duda... de mi querido De Niro, no concibo ver las siguientes pelis sin que sea en V.O.

    Taxi Driver

    Goodfellas


    eso sí... hay que reconocer que, en ciertas películas, el doblaje es MUY bueno, como en, por ejemplo:

    Ciudad de Dios

    El Cabo de Miedo
    (abogaaadoOoOoO)

    lo que no quita que sea mucho más recomensable verlas en su idioma natural.

    Y con respecto a las seires... yo creo que ver LOS SOPRANO doblada es un jodido delito, ya que te quita todo el tema de expresiones y acentos italo-americanos tan bien conseguido en la serie.

    Para finalizar, cualquier peli asiática o anime debería ser ilegal verlo doblado, jaja.

  19. #19
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,471
    Agradecido
    378 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cita Iniciado por Ezekiel 2517
    Hombre, es que ver una serie animada en ingles es un poco absurdo, siempre que el doblaje en español sea bueno y fidedigno. Quiero decir, sea en ingles o español, un dibujo siempre va a estar doblado.
    Eso no es exactamente así; en EEUU primero se interpreta y luego se anima sobre ello, y los actores pueden incluso improvisar y meter cosas propias (si les dejan claro). En Japón por ejemplo no pasa así y es más parecido a un dobjaje en toda regla.

    Claro que con el doblaje se pierden un montón de rerencias,, incluso meten gambas en el doblaje, y se pierde toda la interpretación original; pero yo a lo que me refiero es que a mi personalmente me hace más gracia escuchar algo que leerlo. Ojala dominase tanto el Ingles como para poder ver algo en VO y entender el chiste en el mismo momento en el que se dice como así pasa en castellano.

    Un saludo.
    NAVIDADES 2015: VENDO UN MONTÓN DE BDS Y DVDS A PRECIO DE BLACK FRIDAY!

  20. #20
    adicto
    Fecha de ingreso
    30 jun, 05
    Mensajes
    115
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Chino tiene razón. No es lo mismo jadear en chino que en alemán. Y el grito del orgasmo pierde su completo significado y su matiz destacado si no hay concordancia entre, por ejemplo, el grito de placer y su tono y la contracción y relajación de determinados músculos del cuerpo que preceden a la liberación de placer más intenso. Una japonesa gozando de una penetración, dada la variante muy definida en su persona de una muy dterminada expresión física, resultaría altamente ridícula si fuera doblada por una alemana, cuyo matizado grito sería muy diferente y no acoplaria con la sensibilidad física de la nipona. Cieramente, perderíamos además la trascendencia que sobresale de forma tan nítida en las elaboradas historias y narraciones sobre secretatias que se desnudan sin ton ni son, y grandes chsites visuuales como llenar la pantalla de muchachas desnudas que aparecen de la nada, de los agujeros de la tierra, los edificios y otros lugares menos salubres, perderían esa comedia intrinsicamente propia, se diludirían en una espesura dramática comparable a un doblaje de la famosa escena del vagón de los Hermanos Marx doblado por Chiquito de la calzada. Repito; las ponno, ni tocarlas. No podría aceptar una de esas películas de ecuación irresoluble si acaso perdiera la gracia de esos ingeniosos dualogos faulknerianos.

  21. #21
    freak
    Fecha de ingreso
    04 sep, 02
    Mensajes
    833
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Por regla general, como más antigua es la película o más minoritaria, más obligatorio es visionarla en vo, aunque siempre hay excepciones y lógicamente lo ideal es verlas todas en vo, que no es tan difícil acostumbrarse. En muchos clásicos (sobre todo los de las décadas de los treinta y cuarenta) parte de la banda sonora desaparece o incluso es diferente, y por consiguiente inferior y absurda, además el sonido ambiente también empeora.

    Saludos.

  22. #22
    notedetengas.es Avatar de ViTo
    Fecha de ingreso
    02 may, 05
    Mensajes
    6,226
    Agradecido
    114 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Un día vi un documental de dobladores de pelis Porno y era un escojone . Estaban las tias ahi (super feas por cierto) muertas de asco con los casos diciendo: AH...AH...SI... y para emular sonidos se metían el dedo en la boca... y los besos se besaban la mano para que sonara el : "muacks" ... un espectáculo vamos )
    La verdad es que no se porque se molestan en doblar las pelis porno... a caso hay alguien que no prefiera oír los gemidos de la susodicha hembra al narutal y en su "idioma" natal :? Además... a quién le importa lo que digan en el "complejo argumento" de las pelis porno? :!

    Lo dicho... si por mi fuera... ponía en V.O. todo ya!

  23. #23
    Super Moderador Avatar de repopo
    Fecha de ingreso
    13 nov, 03
    Mensajes
    27,729
    Agradecido
    44123 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Por regla general, como más antigua es la película o más minoritaria, más obligatorio es visionarla en vo, aunque siempre hay excepciones y lógicamente lo ideal es verlas todas en vo, que no es tan difícil acostumbrarse. En muchos clásicos (sobre todo los de las décadas de los treinta y cuarenta) parte de la banda sonora desaparece o incluso es diferente, y por consiguiente inferior y absurda, además el sonido ambiente también empeora.
    En mi caso te doy dos ejemplos... de clásico, All About Eve. A mi gusto quizás el guión con mejores diálogos de la historia, y ¡con Bette Davis!. La he visto doblada, con doblaje español y castellano, y desde luego, queda flojita flojita. Y por otro lado, como pelicula semi-blockbuster, Phone Booth. Fue verla en VOSE primero, y en el cine doblada despues, y decidir que desde ese momento y mientras pudiera evitarlo ya no volvería a ver NADA en VE.

  24. #24
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Otra vez el temita de marras, el del doblaje y la verdad es que hace gracia leer comentarios de algunos, los que seguramente habrán descubierto la v.o. hace dos días con la puesta en marcha del dvd... no sé, si algunos actores con voz original tienen voz de pito y cuando les doblan ganan bastante...un ejemplo claro es el de Grissom de CSI... si no hay mas que escucharlo en v.o. para darse cuenta de la poca fuerza que tiene en su voz... que si, que algunos me saldréis ahora con que es su voz y tal y que es la que es... pero para mi gana doblada.
    Otro ejemplo donde la película creo que gana doblada es en "Ultima llamada", donde aunque Sutherland lo haga estupendamente, Juan Antonio Bernal (el que le pone la voz) creo que lo hace bastante mejor... sólo con su voz llena toda la escena y la pantalla.

    Yo soy de la opinión que cada uno vea las películas como mejor le apetezca pero lo que no estoy dispuesto a escuchar es algunos comentarios de pseudocinéfilos (no lo digo por este post, sino por todo el foro en general) diciendo que la versión doblada es una mierda, que el cine se tiene que ver en v.o. y practicamente dan a enteder que el que vea en su mayoría cine en v.e. es porque no entiende de cine o simplemente es un "aborregado" que no capta toda la entonación del actor...

    Hay doblajes malos y traducciones malas, en esto estamos deacuerdo, y en los post de "doblaje sí o no" es curioso que siempre se sacan las cosas malas... ¿por qué nunca salen a relucir los doblajes buenos? supongo que sera porque no interesa; es como si yo me pongo a sacar errores de películas de Kubrick o de Woody Allen y por ello digo que toda su filmografía es basura.

  25. #25
    notedetengas.es Avatar de ViTo
    Fecha de ingreso
    02 may, 05
    Mensajes
    6,226
    Agradecido
    114 veces

    Predeterminado Re: La grandeza de la V.O.

    Cita Iniciado por Juanvier
    Yo soy de la opinión que cada uno vea las películas como mejor le apetezca pero lo que no estoy dispuesto a escuchar es algunos comentarios de pseudocinéfilos (no lo digo por este post, sino por todo el foro en general) diciendo que la versión doblada es una mierda, que el cine se tiene que ver en v.o. y practicamente dan a enteder que el que vea en su mayoría cine en v.e. es porque no entiende de cine o simplemente es un "aborregado" que no capta toda la entonación del actor...
    Pues no leas los posts en los que pone bien claro algo relacionado con la "superioridad" de la V.O.
    Esperemos que esto no se convierta en algo similar a los posts del EpIII o Batman... que se basaban en: Pues tu no tienes ni idea!! Pues yo si!! Tu no eres "cinéfilo" , eres "pseudo-cinéfilo", etc.

    En fin... sólo digo que si en países como Grecia, Portugal, Brasil, Honk Kong etc, ponen las películas íntegramente en VO son subtítulos será por algo no? :? o es que también "acaban de descubrir la VO con el DVD" y ahora les mola poner todo en VO? )

+ Responder tema
Página 1 de 4 123 ... ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins