Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 25

Tema: Libros traducidos a dos manos

  1. #1
    experto
    Fecha de ingreso
    01 may, 02
    Mensajes
    262
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Libros traducidos a dos manos

    Últimamente me he fijado en que hay muchas novelas traducidas por dos personas. Como funciona esto, uno hace una mitad y el otro la que queda? A que se debe esta práctica? Acaso no le quita homogeneidad a la obra?

    </p>

  2. #2
    Goonie Avatar de Matt
    Fecha de ingreso
    30 jul, 02
    Mensajes
    1,114
    Agradecido
    603 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    No creo que cada uno traduzca una parte. Supongo que uno traducirá todo el texto y el segundo lo revisará, aunque no sé si realmente será así.

    Un saludo!

    <hr />One ring to rule them all, One ring to find them
    One ring to bring them all and in the darkness bind them</p>

  3. #3
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    te puedo responder porque soy traductor literario y todos los libros que traduzco los hago "a dos manos".

    resumiendo, el proceso es el que sigue:

    1) una persona traduce la mitad del libro
    2) la otra traduce la otra mitad
    3) ambas personas repasan y corrigen su parte
    4) ambas personas repasan y corrigen la parte de la OTRA persona; de ese modo, se unifica el estilo.
    5) Si se tiene la "suerte" de traducir codo con codo (mi caso), cuando surge una duda estilística (tipo, "¿tú como traduces "pattern" cuando se refiere a un "wallpaper"?) basta consultar a la otra persona.

    si te interesa echar un vistazo a alguno de los libros que he traducido conjuntamente el año pasado, te recomiendo ¿Qué han hecho con mi país, tío?, de Michael Moore; nos lo pasamos bien traduciéndolo, y eso no siempre ocurre.

    de todos modos, sé a ciencia cierta que, en ocasiones, los 4-5 pasos anteriores no se cumplen, lo cual es una pena.

    te aseguro que nosotros los cumplimos siempre, aunque no es una norma editorial (en la editorial JAMÁS nos han dicho cómo traducir entre dos).

    lo peor no es traducir entre dos, sino en GRUPO, algo que he hecho en contadas ocasiones; por ejemplo, recuerdo haber traducido el ultratocho de los Beatles (la "autobiografía") entre 5 personas; el estilo salió tan dispar que me encargaron la posterior corrección para unificarlo. Luego, por supuesto, el corrector hizo su trabajo.

    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=cirerita> cirerita</A> fecha: 4/4/05 1:17

  4. #4
    experto
    Fecha de ingreso
    01 may, 02
    Mensajes
    262
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    Muchas gracias por tu respuesta.

    ladrones</p>

  5. #5
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    por cierto, se me olvidó comentar que lo que expliqué en el mensaje anterior es nuestro caso concreto. me consta que hay traducciones "a dos manos" hechas por personas que ni tan siquiera se conocen...

    </p>

  6. #6
    El Sepia Avatar de Weintraub
    Fecha de ingreso
    14 ago, 02
    Mensajes
    6,130
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    De hecho, hay casos para todos los gustos: desde libros traducidos por una persona pero firmado por dos (porque forman una especie de "empresa", y firman en común aunque sólo curre uno en ese caso), hasta libros traducidos por uno y corregido por otro... Y, naturalmente, libros que cambian de manos a mitad de traducción, por motivos más o menos traumáticos...


    <span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumbel</span></span>
    <span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Code 46 Z1 - Larry Bird: Basketball Legend Z1 - Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2</span></p>

  7. #7
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    <blockquote>Quote:<hr>Y, naturalmente, libros que cambian de manos a mitad de traducción, por motivos más o menos traumáticos... <hr></blockquote>

    afortunadamente, son los que menos. alguna vez me han pasado un libro de alguien que lo había comenzado pero que tuvo que dejarlo por motivos personales, pero lo tradujimos enterito, es decir, no nos dieron la parte ya traducida y nos pidieron que hiciéramos el resto, aunque supongo que también ha pasado lo que comentas.

    otro detalle sobre los nombres: en el caso del libro de los Beatles recuerdo que no pusieron el nombre de los traductores, sino "Grupo Ediciones B", o algo así (sin embargo, en el contrato sí que figurábamos).

    cuando los libros se traducen a 4-5 manos (normalmente son títulos que se venderán mucho y quieren apresurarse en sacarlo al mercado, de ahí la "necesidad" de varias manos) en muchas ocasiones ponen un nombre inventado, creo que uno de ellos es una tal Margarita No-Sé-Cuántos; es decir, la Margarita en cuestión no ha traducido nada de nada, es una invención para no tener que poner 4-5 nombres ya que queda muy feo.

    </p>

  8. #8
    El Sepia Avatar de Weintraub
    Fecha de ingreso
    14 ago, 02
    Mensajes
    6,130
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    Los seudónimos también son otro mundo... y han provocado más de un problema serio, como los más puestos en el mundillo sabrán por el "affair Pulp Ediciones"...

    <span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumbel</span></span>
    <span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Code 46 Z1 - Larry Bird: Basketball Legend Z1 - Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2</span></p>

  9. #9
    Caspa y señorío Avatar de Astolfo Hynkel
    Fecha de ingreso
    30 dic, 03
    Mensajes
    9,881
    Agradecido
    4 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    contad contad mamones
    que los cotillas estamos en ascuas

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/devilish.gif ALT=":]:D">

    <hr />
    <span style="color:teal;font-family:century;font-size:xx-small;">
    - Esta es mi Lo - dijo ella. Y éstas son mis azucenas.
    - Sí, sí- dije-. ¡Son hermosas, hermosas, hermosas!

    Vladimir Navokov</span>

    </p>

  10. #10
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    ya puestos en el tema, me gustaría que los foreros supieran que Planeta es la editorial más, ejem... debo medir las palabras por si acaso hay algún "topo" y ya no me dan más trabajo en Planeta...

    pero si puedo decir que, aunque es la editorial más rica de España, es la que PEOR PAGA y la que pone las PEORES CLÁUSULAS en los contratos (el 1% en concepto de derechos de autor por la traducción DESAPARECE del contrato, mientras que el resto de las editoriales para las que he trabajado SIEMPRE lo incluyen). Y el departamento más penoso de Planeta es Geo-Planeta, el que se dedica a traducir las guías de Lonely Planet al castellano; tradujimos varias pero lo dejamos porque aquello era vergonzoso. estuve a punto de demandarles y llevarles a juicio por impago (suerte que mi tío es abogado), pero al final, muy al final, cedieron y nos pagaron...

    </p>

  11. #11
    El Sepia Avatar de Weintraub
    Fecha de ingreso
    14 ago, 02
    Mensajes
    6,130
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    Por desgracia, siempre me he movido en los círculos más "tangenciales" de la industria de la traducción, y créeme si te digo que NUNCA he cobrado royalties por ninguna de mis traducciones, y me consta que hay muchas editoriales que mantienen esa práctica. Y ya no hablemos de contratos, que en muchos casos ni siquiera existen. Pero bueno, no todo el mundo tiene el pan asegurado, y juegan con eso, con el "te doy el trabajo, pero de derechos y contrato, olvídate".

    Lo de las tarifas es otro cantar. He visto pocos casos en los que se paguen las tarifas establecidas por el Colegio de Traductores, y en los últimos años, en lugar de subir, muchas de ellas se han estancado (¡e incluso ha habido intentos de bajarlas!).

    Supongo que, como siempre, en esto tiene mucha influencia el amateurismo de la profesión, con mucha gente, no siempre bien cualificada, que hace el trabajo por cuatro perras, y eso le interesa al empresario, a quien si le pones en un lado de la balanza la economía, y en la otra la calidad del producto... pues ya sabemos lo que suele elegir.

    <span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumbel</span></span>
    <span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Code 46 Z1 - Larry Bird: Basketball Legend Z1 - Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2</span></p>

  12. #12
    Policy of truth
    Fecha de ingreso
    22 nov, 01
    Mensajes
    11,558
    Agradecido
    9 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    En manuales técnicos también es habitual dividir el trabajo entre varios traductores y luego la empresa tiene un 'editor' que se encarga de revisarlo todo y darle coherencia.

    En general, la traducción en España ha caído en picado en los últiimos años. Hace unas semanas Javier Marías escribió un artículo bastante furibundo en EPS.

    Yo asistí a la devaluación total de la traducción audiovisual (para estudios de doblaje), en la que en muchos casos ni sabías lo que ibas a cobrar hasta que habías entregado el trabajo. Pero claro, como les llegan chavales con el First Certificate ofreciéndose a traducir por cuatro perras, el mercado se ha ido a la <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shit.gif ALT=":kk">

    </p>

  13. #13
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    <blockquote>Quote:<hr> NUNCA he cobrado royalties por ninguna de mis traducciones<hr></blockquote>

    bueno, lo de los royalties es un tema algo peliagudo; las editoriales que incluyen la cláusula ponen un 1% en concepto de derechos de autor por la traducción, pero también pone bien claro que la traducción que entregas es un ANTICIPO de esos derechos, con lo cual el libro tiene que vendere MUCHO para que cobres royalties; dicho de otro modo, lo normal es NO COBRAR royalties aunque tengas un contrato en toda regla.

    creo haber traducido 50-55 libros en los últimos 7 años (todos "a dos manos") y sólo he cobrado royalties por dos de ellos, uno es el de Michael Moore (¡los he cobrado este mes!) y el otro por uno de Lou Marinoff hecho a toda prisa entre 3-4 traductores. los royalties suelen pagarlos el 30 de marzo y el 30 de septiembre.

    si las editoriales para las que trabajas son honradas, deberían enviarte cada año un resumen de las ventas de los libros y la cantidad total devengada en concepto de derechos de autor por la traducción; normalmente, la última cifra indica la cantidad que falta por cubrir el anticipo que se te pagó en concepto de traducción. repito, salvo que el libro se venda mucho (pero mucho) lo normal es NO COBRAR nada de nada.

    también he trabajado para editoriales muy pequeñas (El Cobre, Salamandra, El Bronce, Roca Editorial, etc) y en TODOS LOS CASOS me han hecho contrato y me han pagado mejor que PLANETA (aunque, ni de lejos, los precios "oficiales").

    en cuanto a las traducciones técnicas... ese sí que es un mundilo; hace años que dejé de hacerlas porque no me gustaban y recibía bastante traducciones literarias, así que me decanté por lo literario y dejé las técnicas, pero, claro , tengo muchos amigos que siguen haciendo técnicas y estoy bastante al día de la situación.

    </p>

  14. #14
    Socio de la soledad Avatar de Spidermanu
    Fecha de ingreso
    03 feb, 03
    Mensajes
    6,445
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    ¿Royalties? ¿Qué son exactamente? ¿En qué consisten? ¿Podeis explicarlo? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/interrogacion.gif ALT=":?"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">


    Un saludo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink.gif ALT=";)">


    I love it when plans come together...

    <hr /><div style="text-align:center">Visita ya... Distribuciones Comerciales Salmantinas Yuste</div>
    </p>

  15. #15
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    ya lo puse, pero lo repito:

    suele existir una cláusula en los contratos que especifica que el traductor cobrará un 1% en concepto de derechos de autor por la traducción, pero la traducción realizada es un anticipo de los mismos.

    un ejemplo: nos pagan 3000 euros por una traducción; pongamos que el libro en cuestión tiene un PVP de 30 euros. el traductor cobra un 1% de cada libro vendido, pero ya ha cobrado 3000 euros en concepto de anticipo, con lo cual deben venderse más de 10.000 libros para que el traductor comience a cobrar "royalties". y el ejemplo es poco realista porque los libros no suelen costar 30 euros; pongamos que el libro cuesta 20 euros: tendrían que venderse 15.000 libros para comenzar a cobrar "royalties".

    es decir, esos 15.000 libros cubren el anticipo pagado en concepto de traducción; a partir de esos 15.000, el traductor cobra un 1% de cada libro vendido. si al cabo de un año se han vendido OTROS 15000 libros, el tradutor debería cobrar 3000 euros.

    pero para cobrar esos 3000 euros tendrían que haberse vendido 30.000 ejemplares, lo cual significa que sólo se cobran royalties en caso de que el libro sea un "best-seller" y la editorial sea honrada. Con Planeta ya se pueden vender 100.000 ejemplares que no cobrarás nada de nada.

    repito, de 55 libros traducidos sólo he cobrado royalties 2 veces...

    </p>

  16. #16
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    otro detalle interesante: las cesiones.

    las editorales, pasados unos años del lanzamiento de un libro, suelen cederlo a otra editorial (tipo Círculo de Lectores y similares); en los contratos suele especificar que el traductor cobrabrá un 25% de la cantidad total; es decir, si Planeta cede un libro a Círculo por 10.000 euros, el traductor debería cobrar 2500 euros.

    muchos traductores que trabajan con contrato desconocen ésto porque, sencillamente, no creo que lean el contrato; pero conozco a traductores que, al cabo de 5-6 años, han visto traducciones suyas en otras editoriales (distinta a la editorial para la que realizó la traducción) y, contrato en mano, han ido a reclamar. y, en algunos casos, cobran y se van de vacaciones "gratis" <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">

    </p>

  17. #17
    El Sepia Avatar de Weintraub
    Fecha de ingreso
    14 ago, 02
    Mensajes
    6,130
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    Pozí. De hecho, Circulo vive de cesiones casi íntegramente...

    <span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumbel</span></span>
    <span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Code 46 Z1 - Larry Bird: Basketball Legend Z1 - Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2</span></p>

  18. #18
    Rojo Separatista Avatar de Txus
    Fecha de ingreso
    11 oct, 00
    Mensajes
    9,973
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    Interesantísimo post <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smart.gif ALT=":alloro"> Y yo que iba para traductor... lástima que la Selectividad no me fuera bien y no entrara en la carrera. Eso sí, me quito la espina traduciendo cositas como programas de ordenador y ahora el manga de "Kimagure Orange Road", los primeros con el beneplácito de los desarrolladores de software y el segundo en plan fansub <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/smiley.gif ALT=":)">

    __________________

    Mi DVDteca ¡Con capturas de pantalla! Y ahora, con búsqueda por carátula
    Novedades: Fawlty Towers (1 a 3), Patlabor TV Series 3 y 4, El Día de Mañana (EE), Yo, Robot (EE), Tokyo Godfathers, Trilogía Regreso al Futuro, E.T., Atrápame si puedes
    La Pàgina del Txus</p>

  19. #19
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    Txus,

    no es necesario hacer la carrera de traductor e intérprete para ser un BUEN traductor y/o intérprete.

    yo hice filología hispánica e inglesa; en 2003 hice un máster de interpretación y saqué la 2ª mejor nota SIN HABER PISADO EN MI VIDA UNA FACULTAD DE TRADUCCIÓN-INTERPRETACIÓN.

    lo esencial es tener una buena base de las lenguas a traducir y, por supuesto, un gran conocimiento del castellano (y, en menor medida, del español).

    de todos modos, los que sudan la gota gorda son los correctores: se enfrentan a traducciones pésimas y tienen que conseguir el milagro de presentar un texto "decente" a partir de una acumulación de despropósitos...

    </p>

  20. #20
    El Sepia Avatar de Weintraub
    Fecha de ingreso
    14 ago, 02
    Mensajes
    6,130
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    <blockquote>Quote:<hr>de todos modos, los que sudan la gota gorda son los correctores: se enfrentan a traducciones pésimas y tienen que conseguir el milagro de presentar un texto "decente" a partir de una acumulación de despropósitos...<hr></blockquote>
    De hecho, el corrector tiene casi el mismo mérito que el traductor (he estado en ambos lados), pero curiosamente, y por lo general, ni le pagan igual, ni le acreditan casi nunca, a diferencia del primero. Lo cual me parece increíble.

    Conozco a más de uno que, harto de corregir a gente incompetente, se presentó a una prueba de traducción y ahora está tan contento traduciendo...

    <span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumb</span></span>
    <span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2 - The Shield S1 Z1</span></p>

  21. #21
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    31 ago, 04
    Mensajes
    14
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    ¿Has traducido el último de Tom Wolfe?

    </p>

  22. #22
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    <blockquote>Quote:<hr>De hecho, el corrector tiene casi el mismo mérito que el traductor <hr></blockquote>

    eso es muy relativo; conozco a varios correctores que apenas tienen conocimientos superficiales de las lenguas extranjeras. el corrector no traslada de un idioma a otro, sino que corrige/mejora lo que el traductor no ha sabido trasladar correctamente. el traductor debe dominar bien al menos dos idiomas y culturas, mientras que al corrector sólo se le EXIGE que domine a la perfección el idioma destino (lo cual no quita que pueda dominar el idioma origen).

    es un trabajo muy duro y poco gratificante en tanto en cuanto no se aprecia su valía, pero creo que el trabajo del traductor es un poco más completo (tiene cierto margen para la creatividad) y más gratificante. la verdad es que no me gustaría nada ser corrector.

    <blockquote>Quote:<hr>¿Has traducido el último de Tom Wolfe? <hr></blockquote>
    Pues no... pero sí el último de Patricia Cornwell y vaya <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/shit.gif ALT=":kk">

    </p>

  23. #23
    El Sepia Avatar de Weintraub
    Fecha de ingreso
    14 ago, 02
    Mensajes
    6,130
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    <blockquote>Quote:<hr>mientras que al corrector sólo se le EXIGE que domine a la perfección el idioma destino (lo cual no quita que pueda dominar el idioma origen).<hr></blockquote>
    Lo siento, pero no estoy de acuerdo. Un corrector ideal debe conocer casi tan bien el idioma original como el traductor, para detectar omisiones y/o errores. Hablo de corrector de estilo y no sólo ortográfico, por supuesto. Naturalmente que se puede limitar a corregir lo ya creado, pero me temo que sin un buen conocimiento del idioma/obra original, su trabajo no está del todo completo. De ahi su complejidad...

    En cualquier caso, insisto: ¿cómo se justifica su no presencia en créditos, cuando es parte importante del aspecto final de la obra?

    <span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumbeles</span></span>
    <span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2 - The Shield S1 Z1</span></p>

  24. #24
    sabio
    Fecha de ingreso
    27 ago, 03
    Mensajes
    3,277
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    <blockquote>Quote:<hr>Lo siento, pero no estoy de acuerdo. <hr></blockquote>

    claro que no estás de acuerdo; es obvio que te refieres a un corrector "idóneo" mientras que yo me refería a los correctores que conozco; ya se sabe, una cosa es la teoría y otra la práctica. la gran mayoría de los correctores que conozco tienen conocimientos superficiales de los idiomas origen, cuando lo idóneo sería que los dominasen a la perfección para pulir mejor los errores del traductor.

    no soy nadie para justificar o dejar de justificar la ausencia del nombre de los correctores en los "títulos de crédito"; ojalá aparecieran porque su trabajo se merece ese honor, pero desconozco por qué las editoriales no lo hacen.

    fíjate que en EE.UU. el nombre de los traductores aparece en portada, y aquí son poquísimas las editoriales que lo hacen; sí, es bien sabido que en EE.UU. apenas se traduce y que los traductores tienen fama y prestigio, de ahí que aparezcan en portada (como la traductora de El Quijote), pero en España es algo que no estila y prefiero no saber por qué.

    </p>

  25. #25
    El Sepia Avatar de Weintraub
    Fecha de ingreso
    14 ago, 02
    Mensajes
    6,130
    Agradecido
    40 veces

    Predeterminado Re: Libros traducidos a dos manos

    <blockquote>Quote:<hr>pero en España es algo que no estila y prefiero no saber por qué.<hr></blockquote>
    Pues probablemente porque no vende y/o no interesa ponerlo. Como tú dices, aquí no es un trabajo demasiado bien reconocido, la verdad. Es una lástima, o tal vez una consecuencia inevitable de un país con pocos lectores habituales.

    Ah, mi pregunta sobre por qué no se acreditan los correctores era retórica, por supuesto... yo también prefiero no darle muchas vueltas al tema, porque las conclusiones son más bien decepcionantes... <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/disappointed.gif ALT=":((">

    <span style="text-decoration:underline"><span style="color:navy;font-family:verdana;font-size:xx-small;">Mis últimos churumbeles</span></span>
    <span style="color:gray;font-family:verdana;font-size:xx-small;"> Clash of the Titans Z1 - Eternal Sunshine of the Spotless Mind EE Z1 - Fawlty Towers 1-3 Z2 ESP - Master & Commander EE Z2 Esp - The Cat and the Canary EE Z1 - Mystic River Z2 - American Splendor Z1 - Samurai Jack T1 Z1 - Forbidden Planet Z1 - Fantastic Planet Z1 - Ray Harryhausen: The Early Years Collection - Metropolis Z2 - El testamento del Dr. Mabuse EE - Uno de los nuestros Z2 EE - Drácula y las mellizas Z2 - The Shield S1 Z1</span></p>

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins