Bueno, traducido es un poco... Y como todo con Whedon, por su formación y uso del lenguaje, cuando se traduce su obra supone ya una pérdida de autoría mayor que con otros escritores.
Esa broma, de entrada, es una meta referencia al Whedonverse. En el episodio de Buffy que lo cambió todo en dicha serie, Innocence (2x14, escrito y dirigido por el propio Whedon) tenemos:
[the Judge demon is urged by Spike to burn all the goodness out of Angel who's turned into Angelus]
Spike: Hurts, doesn't it?
Angelus: Well, you know, it kinda itches a little.
Por otra parte, y sin entrar en spoilers gordos, Buffy suelta una parecida en una situación similar a la de Lois y Clark. De hecho todo el regreso de Superman, tanto la charla previa de Wayne con el resto, como la escena del regreso de Superman algo confundido es tan (TAN) similar a lo que se ve en los 6x01 y 6x02 de Buffy que al verlo sentí un deja vu. Se supone que eso es original de Snyder así que simplemente debe ser un parecido pero no me extrañaría que Whedon, al verse en terreno ya tratado, optase por esa referencia para los suyos.
Hay bibliografía a patadas (literalmente, a patadas) sobre ese tratamiento del regreso de la muerte perpetrado por Whedon en la sexta temporada de dicha serie y el resultado fue tan chungo, oscuro y hasta malsano que muchos fans se indignaron así como que un poco. La mencionada escena en Justice League a mi me funciona por el tipo de humor que destila, que va conmigo y eso pero como todo en JL aún no sabemos que y como ocurrió.