Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 34

Tema: ¿Cómo se traduce esta frase?

  1. #1
    adicto
    Fecha de ingreso
    14 oct, 03
    Mensajes
    247
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado ¿Cómo se traduce esta frase?

    Well, I've got a friend who's a man
    What man?
    The man who keeps me from the lovely.

    Es de Hateful, de los Clash, y no encuentro una acepción de keep from the lovely que me convenza...

    Por si queréis contextualizar, aquí os pongo la letra entera.

    Well, I got a friend who’s a man
    What man?
    The man who keeps me from the lovely
    He gives me what I need
    What you need? what you got?
    I need it all so badly

    Oh, anything I want he gives it to me
    Anything I want he gives it, but not for free
    It’s hateful
    And it’s paid for and I’m so grateful to be nowhere

    This year I’ve lost some friends
    Some friends? what friends?
    I dunno, I ain’t even noticed

    You see, I gotta go out again
    Again? my friend
    I gotta see that mainman

    I killed all my nerves
    My nerves? what swerves?
    And I can’t drive so steady

    I’ve lost my memory
    My mind? behind!
    I can’t see so clearly


    Gracias, majos!
    Mira a esos: gente normal. ¡Es que los odio!

  2. #2
    freak
    Fecha de ingreso
    13 abr, 05
    Mensajes
    876
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Yo la traduciría como "El hombre que me protege del amor", aunque "lovely" es adjetivo (significa adorable) ese "the" delante lo nominaliza.

    Que los bilingues del foro nos iluminen!!

  3. #3
    Aleccionando Avatar de Sargento McKamikaze
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    11,040
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Tranqui Topo, yo te la traduzco:

    "Cuando se está de buenas en el amor, no se escuchan ese tipo de canciones"

  4. #4
    Nanahara
    Invitado

    Predeterminado Re:

    Podría entenderse como "El hombre que me protege de lo sentimental" o "de sentimentalismos"

  5. #5
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    "El hombre quien guardar me desde los amorosamente"
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  6. #6
    Power your Dreams Avatar de Sheldon
    Fecha de ingreso
    01 ago, 03
    Mensajes
    11,203
    Agradecido
    2028 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por Dr.Lao
    "El hombre quien guardar me desde los amorosamente"
    ¿Google Expert Traductor?
    TCL 65C805 UHD MiniLED
    LG UBK90 - 4K/UHD/Dolby Vision BR Player
    Microsoft Xbox Series X


    CESVA

  7. #7
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    No, ..."Mongolian Institute for Inglish Learning"
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  8. #8
    maestro
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Hateful es una canción sobre drogas. En esos primeros versos el protagonista está hablando sobre el camello que se las proporciona. La frase The man who keeps me from the lovely podría interpretarse de varias formas.

    A la locución verbal keep from la traduciría en este caso más como apartar, alejar que como proteger.

    Si atiendes al significado ovely adjective describes a person who is kind, friendly and pleasant to be with, sería El hombre que me aparta de la gente encantadora. Por otro lado, si atiendes a lovely noun a sexually attractive woman podría referirse a El hombre que me aparta de las mujeres (atractivas). Por último, el significado más común es lovely adjective pleasant or enjoyable; en ese sentido, se podría traducir como El hombre que me aparta de lo agradable.

    Tú mismo.

  9. #9
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Aunque también puede mirarse aquí...
    http://babelfish.altavista.com/tr
    ...que nunca falla.
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  10. #10
    Creo en Titanic 2 Avatar de Txema5
    Fecha de ingreso
    15 abr, 02
    Mensajes
    10,792
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    The man who keeps me from the lovely
    Cita Iniciado por xaruman
    Yo la traduciría como "El hombre que me protege del amor",
    Yo lo traduciria mejor como "El hombre que me protege desde el amor"



    Un abrazo!

  11. #11
    maestro
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por Txema5
    Yo lo traduciria mejor como "El hombre que me protege desde el amor"
    En ese caso sería El hombre que me sostiene desde lo placentero.

  12. #12
    Creo en Titanic 2 Avatar de Txema5
    Fecha de ingreso
    15 abr, 02
    Mensajes
    10,792
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por jasjesb
    Cita Iniciado por Txema5
    Yo lo traduciria mejor como "El hombre que me protege desde el amor"
    En ese caso sería El hombre que me sostiene desde lo placentero.
    :? Entonces y con perdón, esa seria la manera fina de decir "El hombre que me sostiene y sacia a pollazos"


    Nota: Auguro que a partir de aquí puede haber un punto de inflexión sobre el profundo tema a tratar.


    Un abrazo!

  13. #13
    Power your Dreams Avatar de Sheldon
    Fecha de ingreso
    01 ago, 03
    Mensajes
    11,203
    Agradecido
    2028 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Eso del punto de inflexión ya empieza a ser una de las frases favoritas del foro... ¿deberíamos ponerla en las camisetas que hagamos el año que viene?
    TCL 65C805 UHD MiniLED
    LG UBK90 - 4K/UHD/Dolby Vision BR Player
    Microsoft Xbox Series X


    CESVA

  14. #14
    Gourmet du Fantastique Avatar de Dr.Lao
    Fecha de ingreso
    16 may, 05
    Mensajes
    11,654
    Agradecido
    1279 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Sin duda, ...pero traducida ; "this is the point of inflexion".



    ¿o sería "the flexion point"? :?
    "Ex Ignorantia Ad Sapientiam; Ex Luce Ad Tenebras"

  15. #15
    maestro
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por Txema5
    Entonces y con perdón, esa seria la manera fina de decir "El hombre que me sostiene y sacia a pollazos"
    Si es el camello, lo placentero será la droga, digo yo.

    ¿A qué viene esa asociación de ideas, Txema?

  16. #16
    maestro
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    1,175
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por Dr.Lao
    Sin duda, ...pero traducida ; "this is the point of inflexion".

    ¿o sería "the flexion point"? :?
    The turning point.

  17. #17
    Creo en Titanic 2 Avatar de Txema5
    Fecha de ingreso
    15 abr, 02
    Mensajes
    10,792
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por jasjesb
    ¿A qué viene esa asociación de ideas, Txema?
    Es que hay algo mas placentero que el sexo???? :mmmh Bueno si, pero para eso ya está abierto el hilo de "LA Cocina Diaria"

    Pues hablando en serio lo primero que me ha venido a la mente tras leer "Sostener" y "Placentero". Ha sido un tipo puesto de pie, aguantando a una fémina entre sus caderas mientras la aupaba de vez en cuando a base de envites de ariete. Lo sé, lo sé, tengo que ir a que me miren esto. Y es que a mi me hacen el test de las cartulinas con manchas raras y no hago mas que ver tetas, culos y pollas.

    Perdón por el tono. Procuraré seguir siendo bueno.

    Un abrazo!

  18. #18
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re:

    "El que me mantiene desde lo bello / con lo que es bello".

    Es una traducción muy personal, ojo. Y coincido en que también se prodría traducir como "El que me aparta de lo que es bello", aunque me convence más la primera. Claro que los dos siguiente parágrafos hacen que tire uno más hacia la segunda.

    Anda que lo que he criticado yo a los traductores por interpretar cuando deben transcribir sin contextualizar...

  19. #19
    ¡¡ Lo conseguí !! Avatar de Kepa
    Fecha de ingreso
    27 nov, 02
    Mensajes
    2,498
    Agradecido
    13 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por Txema5
    Cita Iniciado por jasjesb
    ¿A qué viene esa asociación de ideas, Txema?
    Es que hay algo mas placentero que el sexo???? :mmmh Bueno si, pero para eso ya está abierto el hilo de "LA Cocina Diaria"

    Pues hablando en serio lo primero que me ha venido a la mente tras leer "Sostener" y "Placentero". Ha sido un tipo puesto de pie, aguantando a una fémina entre sus caderas mientras la aupaba de vez en cuando a base de envites de ariete. Lo sé, lo sé, tengo que ir a que me miren esto. Y es que a mi me hacen el test de las cartulinas con manchas raras y no hago mas que ver tetas, culos y pollas.

    Perdón por el tono. Procuraré seguir siendo bueno.

    Un abrazo!
    Txema, eres la polla ...

    Digo la caña ... eres la caña ...

    Jejejejeje

    Otro como tú, y no sobrevivimos ... jajajajajajaja

    Saludos.
    Vídeo: Panasonic TX-L39E6E + Sony BDP-S185 + Sony RDR-HXD890
    Audio: Onkyo TX-SR501 + JBL SCS178


  20. #20
    sabio Avatar de InFlamesColony
    Fecha de ingreso
    27 jul, 03
    Mensajes
    2,140
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Pues aprovechando el hilo voya pedir una traduccion yo tambien:

    Llevo un par de meses esperando que una tienda de EEUU me mande un paquete con tebeos de los cuales he coloreado yo la portada. el caso es que les mande hace un par de dias un mail preguntando que qué pasaba con mi pedido, a lo que me contestaron lo siguiente:

    "I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"


    Supongo que la primera frase es que esta ocupado con "Idol", que supongo que sera otro comic que estaran publicando pero la segunda frase no la entiendo ni para atras.

    Sugerencias?

    gracias y slaudos
    [url]http://www.mundodvd.com/image.php?type=sigpic&userid=358&dateline=11809953  45

  21. #21
    Ambiguo travieso Avatar de siriusblack1979
    Fecha de ingreso
    25 jul, 05
    Mensajes
    5,513
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Creo que te dice algo relacionado con "algo para posponerlo o aligerar el tema".Me da que es algo por el estilo.
    Espero que te sea de ayuda.
    "Un pesimista es un optimista con experiencia".

  22. #22
    omnia mentira est Avatar de JohnDoe
    Fecha de ingreso
    10 mar, 02
    Mensajes
    2,731
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Suscribo la traducción propuesta por jajesb: "El hombre que me aparta de lo agradable"

    Aunque tal vez se podría intentar una traducción menos literal que recogiera el significado genérico de todo lo que es "lovely" y se refiriera a lo que, según la canción, le hace ese "hombre": "El hombre que me aparta de los sentimientos", "El hombre que me impide sentir".

    PD: "Set up" vendría a ser "tenerlo todo listo o a punto". Yo entiendo que la pregunta es: "¿Hay algo que yo pueda hacer para ayudarnos a dejar listo [este tema]?"

  23. #23
    experto
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    413
    Agradecido
    3 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    sí, a mí también me parece lo más correcto algo como "El hombre que me mantiene apartado de (las cosas) agradables"

    saludos

  24. #24
    gurú Avatar de Ezekiel 2517
    Fecha de ingreso
    25 abr, 04
    Mensajes
    4,673
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Prueba en este diccionario, es impresionante su base de datos, a ver si te dice algo.Ya ha salido en el foro pero no esta demas recordarlo.

    Diccionario

  25. #25
    Jean-Luc Picard
    Invitado

    Predeterminado Re: ¿Cómo se traduce esta frase?

    Cita Iniciado por InFlamesColony
    Pues aprovechando el hilo voya pedir una traduccion yo tambien:

    Llevo un par de meses esperando que una tienda de EEUU me mande un paquete con tebeos de los cuales he coloreado yo la portada. el caso es que les mande hace un par de dias un mail preguntando que qué pasaba con mi pedido, a lo que me contestaron lo siguiente:

    "I'm all caught up on IDOL now...is there ANYTHING I can do to help us set up?"


    Supongo que la primera frase es que esta ocupado con "Idol", que supongo que sera otro comic que estaran publicando pero la segunda frase no la entiendo ni para atras.

    Sugerencias?

    gracias y slaudos
    Podrías poner el mensaje entero, porque leído así a mí incluso me podría sonar a una ironía. Vamos como diciendo estoy con esto, qué más puedo hacer yo para tener preparado lo otro. No sé si me explico.

    De todas formas, tenemos que montar un fansub, porque íbamos a tener unas reuniones muy cachondas: entre que entendemos cada uno una cosa de cada frase y que otros, no señalo a nadie, transtornados psicológicamente me atrevería a aserverar , han aprendido Inglés en casa de Ánsar...

+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins