Y no hay que olvidar la versión que hizo Paloma San Basilio: "La lluvia en España bellos valles baña"
Y no hay que olvidar la versión que hizo Paloma San Basilio: "La lluvia en España bellos valles baña"
This is a maximum security prison... and you have no weapons of any kind?
Si Warner la redobla (¡total, ¿por qué no?!), puede cambiar el ejercicio por "El perro de San Roque no tiene rabo..."
Es cierto lo que dices. Me he informado y "My Fair Lady" se estrenó en V.O.S. en 1964 (en el cine Roxy B en Madrid) y , posteriormente , en 1967, se reestrenó ya toda doblada (y con la traducción del título del filme: "Mi Bella Dama"), por decisión de Felipe Peña, director del doblaje (él dobló a Rex Harrison), después de haber cometido la misma vileza- el doblar las canciones- en "El extravagante Doctor Dolittle",donde también dobló a Rex en diálogos y canciones cargándose el trabajo del genial actor británico.
Última edición por Alfred Doolittle; 07/03/2009 a las 00:28
Por cierto , ahora que han salido dos ediciones especiales de GiGi y Un americano en París en BD ¿Se animará la Warner a editar esta maravilla de Cukor en Bd también? Sería una gran noticia, porque me he comprado la de GiGi y se ve y se oye que es una gozada...
Última edición por Alfred Doolittle; 07/03/2009 a las 00:26
¿Quien ha dicho que no se puede nombrar a Warner? ¿O es quezonadvdse ha metido a productora de video?
Esas películas con canciones dobladas no son más que el reflejo del proteccionismo que el franquismo, en su cerrazón intelectual, hacia sobre el idioma nacional, pero sin obviar, claro está, la decisión de las productoras de hacer más asequible y comerciales sus filmes, para que el pueblo llano no saliese aterrado de los cines por oír las canciones en su versión original y, lo que es peor (o mejor, según el caso), tener que leer unos subtítulos con la traducción.
Así, se encontraba uno con estropicios tan grandes como el perpetrado en My fair Lady o Sonrisas y lágrimas, o un término medio como Cantando bajo la lluvia (con esa españolización de "Make'm laugh"). Tampoco olvidemos que Disney, desde siempre, ha doblado las canciones de sus películas a los idiomas de los mercados más potentes, lo que también resulta un atentado contra la V.O., pero en esta ocasión aceptado por la (nefasta) costumbre.
Afortunadamente, esa práctica dejó de efectuarse a finales de los 60, porque ¿qué hubiera sucedido con La leyenda de la ciudad sin nombre o la misma Cabaret? Mejor no aventurarse a pensarlo. Y con todo ello hay que alabar y apreciar el trabajo de aquellos actrices/actores que lo hicieron lo mejor que pudieron y eran excelentes profesionales.
Eso sin olvidar la cantidad de versiones españolas (supongo que en el resto de paises pasaría igual) de los éxitos del momento. Creo que el Chim chim cheri de Mary Poppins fue de las canciones más versionadas, de tal forma que existían versiones incluso de Conchita Bautista y de ¡Los tres sudamericanos! Y cuando se estrenó "South Pacific" se edito un disco LP con la música y canciones de la película interpretado por ¡Luis Sagi Vela! (especialista en genero lírico, fundamentalmente zarzuela) y unos niños. Lo sé porque ese disco lo compraron mis padres, y me comentaron que la BSO no se había editado en España.
Tienes razón, pido disculpas por mi erróneo juicio, el verdadero culpable fue Jack L Warner, el productor, que decidió que todos los países doblaran las canciones en sus respectivos idiomas, y lo hizo para competir con la película "Mary Poppins" de la Disney hasta en ese detalle.
En las televisones españolas en los años 80 y 90 se hizo un montaje con ambas versiones, la original y la doblada, para emitirla con las canciones en V.O.S. como también hizo TVE con "Sonrisas y lágrimas". Es que a los que crecimos viendo la versión mixta-dialogos doblados y canciones en V.O.- no nos gusta nada la versión toda doblada.
Gracias por corregirme, pues en ese comentario metí la pata.
Saludos.
Ya , ya se que las canciones de las monjas, en la versión doblada se veían en V.O.S. por haber sido cortadas en su día, pero yo me refería a la que tengo grabada en VHS de TVE 1 con absolutamente todas las canciones en V.O.S. o sea "Edelweis", "Do re mi..", "My favourite things", "You are sixteen"... donde pudimos disfrutar, al menos los de mi generación, de la maravillosa voz original de Julie Andrews cantando. Cuando empezaron a pasarla por antena 3 tv, en los 90, sí que se emitió con las canciones dobladas excluyendo las de las monjas, es decir "Maria" y "Climb every mountain". Fox editó dos versiones en VHS, una con las canciones en V.O.S. (la que emitió TVE) y otra con las canciones dobladas y las de las monjas en V.O.S.
Saludos.
No os quejeis tanto, que al emnos ahora las teneis en VO en los dvd.
Lo mío es peor. Yo AMO el musical, , como forma en su estado teatral, sé inglés, vivo en Madrid, y no he pisado un solo teatro por culpa de las ESPANTOSAS traducciones que se hacen (iba a decir aquí, pero la verdad es que es un desastre a escala global, que también sé italiano y alemán y también tiran pa atrás lo suyo). Yo a veces me pregunto cómo puede disfrutar la gente, sepa o no inglés, de las letras de los musicales en castellano. Es que aunque no hayas oíido el originalen tu vida...
Lamentablemente Broadway me queda un poco lejos, y West End, a veces, también...
Última edición por Dacre; 18/10/2008 a las 02:22
Perdón por responderte unos meses después, Dacre, es que acabo de leerte ahora.
Efectivamente, eso pienso yo, es como ir a Nueva York y ver una Zarzuela doblada al inglés Esto va para los que tanto me criticaron por resultarme aberrante el doblaje en las canciones, aunque metí la pata criticando a los dobladores de aquí, pues la decisión fue de Jack L Warner, que quiso competir con la "Mary Poppins" de la Disney hasta en el detalle de doblar las canciones a todos los idiomas.
Por cierto, de sacar en Blu Ray esta joya nasti de plasti por lo que se ve...hay que joderse con los de la Warner, bueno no les soliviantemos que estos son capaces de reeditarla vía Impulso...
Última edición por Alfred Doolittle; 07/03/2009 a las 00:40
¿Alguien puede decirme si la primera edición de esta película salió en digipack o siempre fue amaray?.
La primera edición fue en snap case, aquellos estuches de cartón con bordes de plástico, entonces típicos de Warner.
Me refería a la edición especial doble, no a la sencilla. Lo preguntaba por si había salido en formato digipack como los de A.I., Gigante, Cantando Bajo La Lluvia, etc. Esas snap case son horribles. ¿Sabes algo Twist?.
Siempre fue amaray.
Confirmo la información de Trek.
Gracias, sois unos cracks.
¿Alguien sabe por qué aparece ahora un nuevo lanzamiento de "My Fair Lady" de la mano de Paramount: http://www.dvdempire.com/Exec/v4_ite...tem_id=1481280?
Que yo sepa, la única vinculación que Paramount ha tenido con esta película fue una lejana edición americana en VHS.
Por cierto ¿está en DVD Pygmalion con Leslie Howard? Es la obra original en que se basó My fair lady.
Suevia la edito en una copia aceptable -tipo vhs buenecito-. Te dejo un enlace con peli por si te interesa:
http://www.moviesdistribucion.com/todo/ficha/?PYGMALION
Última edición por alvaroooo; 03/08/2009 a las 23:17