Re: Night Gallery, de Rod Serling
Me pregunto a qué os referíais anteriormente con español neutro. La segunda temporada circula, o al menos circuló, por ahí doblada en latino no sé si a eso le llamáis neutro. Desconozco si con la tercera ocurrió lo mismo, jamás he conocido doblaje en castellano de la época para ninguna temporada, miraré a ver si hay algo en youtube.
A mí esta serie no me parece tan buena como The twilight zone pero un episodio de la primera temporada que citáis, el de la rubia y la casa, ese que va melena al viento en el descapotable me parece muy bueno. Poético y onírico, excepcional. La verdad es que he visto poquísimos, uno con Diane Keaton que no me gustó demasiado creo que también.
Imagino que conseguir la edición patria de la primera temporada será ya cosa del mercado de segunda mano pero me gustaría que nadie se olvidase de esta serie y de su reedición, o de la salida por primera vez de las dos temporadas siguientes. Seguro que no soy el único que aún desea una edición de la 2ª y 3ª temporadas, con subtítulos, lo mismo me pasa con lo que queda de la serie de Hitchcock.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
No, no eres el único. Yo también estoy hartito de esperar esas ediciones. La primera temporada de "Night Gallery" salió al mismo tiempo que la de "Más allá del límite" y "Cuentos asombrosos". Yo me hice con las tres y me dejaron colgado con las tres. Y con Alfred Hitchcock sacaron varias temporadas pero tampoco la completaron. Muy bonito y un detalle precioso para con los que nos dejamos la pasta.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Cita:
Iniciado por
Mizoguchi
lo mismo me pasa con lo que queda de la serie de Hitchcock.
Es una de las series que mas deseo que se edite integra aqui.La cual se dobló entera.
Re: Night Gallery de Rod Serling.
Cita:
Iniciado por
Jimbo
¿Rod Serling con acento mexicano? :mmmh
Lo que no acabo de entender es que la editen aquí, ya que no es una serie precisamente conocida. Ni siquiera la han repuesto en canales autonómicos ni locales. Además, solo va a salir la primera temporada.
En cambio, que sigan inéditas series como Ironside... :pensando
Pues ¿Por qué no? El doblador de Rod Serling en "Galería nocturna" es el mismo, que en "La dimensión desconocida". El doblaje neutral es excelente, el de la época clásica. Así que si la sacan en español neutral, me apunto. Además es posible, que la Universal ponga una pista de audio decente, como hizo con "La familia Addams" y "La familia Monster", que se oyen perfectamente, sin ruido y con claridad.
Si Ironside depende del doblaje de TVE, pues dudo que esté disponible o exista. Ademas según la base de datos de doblaje de España, las tres primeras temporadas son en español neutral. A partir de la cuarta en español de España. Mi sugerencia es de oirla toda en latino,(si quieres doblaje) que debe estar completa. MEZCLAR los doblajes no es una buena idea. O uno u otro. Dudo de que Universal o a quién corresponda la serie, se gaste un montón de dinero para doblar una serie, para DVD o BR sólo. Pierden dinero.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Cita:
Iniciado por
lesliestevens
Es una de las series que mas deseo que se edite integra aqui.La cual se dobló entera.
Yo tengo las tres temporadas de "Alfred Hickock presenta" con dobaje de España. A partir de la tercera la mayoría de los episodios son V.O.S. Yo, de niño la recuerdo en español latino. Si está completamente doblada, debe ser en la América de habla hispana.Así que quién emitiera en segundo pase, la serie doblada en España, sólo dobló dos temporadas y algunos episodios de la tercera.
Y habría que preguntarse, si se conserva el doblaje mexicano. El terremoto de México en 1.985 derribó todo lo de Televisa y se perdieron muchos audios, que Televisa guardaba en sus archivos.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Sigo sin comprender a qué os referís con español neutro, espero que no sea esto:
https://www.youtube.com/watch?v=qQKZHNyul1U
A mí me parece español latinísimo, jamás he oído capítulo alguno de esta serie doblada a castellano de España. Aunque he de decir que nunca la pude ver por televisión. Si en la edición española no incluyeron doblaje alguno supongo que será porque sólo disponían del latino. El neutro no sé cuál es.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Cita:
Iniciado por
Mizoguchi
Sigo sin comprender a qué os referís con español neutro, espero que no sea esto:
A mí me parece español latinísimo, jamás he oído capítulo alguno de esta serie doblada a castellano de España. Aunque he de decir que nunca la pude ver por televisión. Si en la edición española no incluyeron doblaje alguno supongo que será porque sólo disponían del latino. El neutro no sé cuál es.
Al español neutral, se le llama "latino" ahora, porque España, paulatinamente en los años 70 se separó del doblaje "neutro" en la TV y en el cine de Disney por el año 95. Sigue siendo neutral, pero es de ámbito hispano-americano. Por eso se conoce ahora como "latino"
Vamos a ver. ¿De qué pais hispano es el acento con que habla Rod Serling?. Lo tienes crudo, no lo ubicarás. El doblador está entrenado para hablar, disimulando su acento propio. El vocabulario se adapta a la mayoría de los paises, evitando localismos, palabras que pueden sonar mal o tener otro sentido completamente distinto. Por ejemplo "Coger", "Concha". Siempres oírás "auto" por "coche", aunque en algunos doblajes digan "carro". Autobús, en lugar de "guagua", "colectivo", "camión". Frigorifico en lugar de nevera o heladera. ¿En qué consiste el español neutro". Pues en usar vocabulario, que todos pueden entender, aunque no lo use habitualmente. Segundo que sea aséptico en su pronunciación, aunque la base principal es mexicana por más de 100 millones de hablantes. Por eso en los canales de satélite o cable, que abarquen varios países, quién quiera trabajar ha de hacer un curso de "español neutral" y hablar de esa forma incluidos los argentinos, que junto a los españoles peninsulares presentan la mayor diferencia dielectal, sobre la que predomina.
En México han doblado actores españoles. James Drury lo dobló un español en "El virginiano", también a Leonard Nimoy como Sr. Spock latino. A Robert Stack en "Los intocables" lo dobló otro español, de Barcelona, aún vive. Más recientemente a la capitana Janeway (Kate Mulgrew) de "Star Trek Voyager" la dobló una actriz española de Madrid, que en los años 80 emigró a México.
Por último algunos aquí, crecimos con Walt Disney, los dibujos de Warner, Hanna y Barberá en TV., junto con las series clásicas de los años 60 y 70 con ese doblaje. Por tanto puedo decir, que a mí no me molesta, porque estoy acostumbrado, además en mi caso como canario hasta los entiendo mejor. Es un asunto de costumbre, como la V.O.S.
Siempre le oí decir a Carlos Pumares, que la primera película doblada por obligación de ley fue silbada en los cines en 1.941. Defensor acérrimo de la doble versión: Doblaje y V.O.S. y que cada uno escoja lo que quiera ver. Y como estamos en España y hay muchos inmigrantes de América, los Blu Ray deberían traer ambos doblajes. Y que hagan como hicieron con "Sed de mal". La Universal no tenían el audio de España, pues se publicitó en V.O.S. y como opción el audio latino. Para los que sienten aversión a "los letreros", que los hay. Aunque juren en hebreo, prefiere cualquier doblaje antes que leer.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Cita:
Iniciado por
JRA
Siempre le oí decir a Carlos Pumares, que la primera película doblada por obligación de ley fue silbada en los cines en 1.941.
:|
El doblaje en España existe desde 1931. El público español estaba acostumbrado a ver pelis dobladas, aunque algunas, incluidos westersn de serie B, por ejemplo, se ofrecían por subtítulos. Pero el franquismo (en ese sentido) no trajo nada que no se conociera...
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
:|
El doblaje en España existe desde 1931. El público español estaba acostumbrado a ver pelis dobladas, aunque algunas, incluidos westersn de serie B, por ejemplo, se ofrecían por subtítulos. Pero el franquismo (en ese sentido) no trajo nada que no se conociera...
Efectivamente. Lo único que añadió el franquismo fue la obligatoriedad del doblaje a partir de 1941, mediante lo que se llamó Ley de Defensa del Idioma.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Yo la verdad es que neutro, neutro, no lo veo. Me recuerda un poco a una presentadora que conocí de una televisión local que era de centroamérica, no recuerdo nombre ni país, que la obligaban a disimular 100% el acento. Es decir, que nada de pronunciar la "c" y la "z" como "s", eso más bien es no español neutro sino "español neutralizado"...
Cada uno tiene su acento, dentro de la propia España y de cualquier país pasa lo mismo, el acento británico no es como el americano, por ejemplo, pero a mí me resultan muy ajenas algunas expresiones por muy neutras que pretendan ser. Creo que incluso dificulta la compresión en algunos momentos y yo casi prefiero irme a oírlo en inglés, opción que por supuesto siempre, o casi, suele ser posible.
Muchos latinos no quieren subtítulos en español de España, al que en Argentina por ejemplo llaman gallego, y los "latinizan" y viceversa. Las ediciones americanas de Warner que venían con subtítulos, no sé si todas, los llevaban en español latino, por muy neutro que fuese. Y algunos DVDs españoles "tiran" directamente de coger los subtítulos de páginas donde se pueden descargar y sin revisar los meten. Te puedes luego encontrar sorpresas como "esto está copado", "tengo que ir al colmado", "dame mis espejuelos"...
Yo no soy muy partidario de incluir doblajes latinos en ediciones españolas porque por mucho que intente ser neutro tiende mucho a lo arcaizante. Realmente yo prefiero los subtítulos, salvo los casos míticos de películas de Disney donde no existe otro doblaje o es que el escuchaste de toda la vida y no lo encuentras tan ajeno. Ahora bien, hay gente que no es capaz de leer subtítulos porque consideran que la película debe verse y no leerse.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Es así, efectivamente. Aquí, en Argentina, la gente está acostumbrada desde siempre a ver con idioma original y subtítulos en español. Las cadenas de cines (comerciales, independientes, cineclubes, etc) así lo hacen. Y cuando la peli está doblada, hay una exigencia de "neutralidad". En el ámbito de la "poesía cinéfila local" se diferencia el audio en "neutro" respecto del "gallego", en efecto, como afirma Mizoguchi.
El advenimiento de la televisión generó la opción del doblaje al castellano, y hoy por hoy las pelis y series que se pasaban dobladas se buscan con audio neutro. No existe una cultura del doblaje como en España ni tampoco se identifica a un "doblador" con determinado actor o estrella.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
:|
El doblaje en España existe desde 1931. El público español estaba acostumbrado a ver pelis dobladas, aunque algunas, incluidos westersn de serie B, por ejemplo, se ofrecían por subtítulos. Pero el franquismo (en ese sentido) no trajo nada que no se conociera...
Es cierto que se hicieron intentos de doblaje. Al implantarse obligatoriamente imitando a Italia, Francia y Alemania, fue un grave error. Pues hizo que la gran cinematografía del mundo (USA), acabase con la posibilidad de tener una propia, teniendo en cuenta el mercado hispano, que el aquella época estaban más próximos linguisticamente. La obligatoriedad del doblaje se reconoció errónea y fue eliminada nueve años más tarde, pero el mal ya estaba hecho. El público español ya sólo quería películas dobladas. En México y Argentina se prohibió expresamente doblar películas, excepto los dibujos, cuando las productoras USA por su cuenta, empezaron a reclutar actores para formarlos en el doblaje. Al final se autorizó sólo para la televisión, por razones técnicas. Tenemos el caso de Portugal. En Portugal todo, incluido los dibujos animados se ofrece sólo en versión original subtítulada, incluida la televisión. Éste que suscribe, cuando era niño en verano, las señales de TV de Marruecos, Madrid (Navacerrada) o Portugal podían captarse con bastante nitidez, durante breves periodos de tiempo por las islas Canarias. Sorprendía que la TV de Portugal, los dibujos los dieran subtitulados, cuando un niño pequeño no podría leer con soltura suficiente.
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Perdonad el reflote, pero hace meses que se editaron las restantes temporadas en España y no sé en qué hilo se habló de ello. Por lo que veo editó Llamentol y como es habitual sin subtítulos. ¿Alguien sabría decirme cómo están estas ediciones?
Re: Night Gallery, de Rod Serling
Resumiendo... Hasta ahora han salido cuatro volúmenes (3 discos cada uno) editados por Cinema Internacional Media, y por el número de catálogo parece que distribuida por Llamentol.
Los volúmenes no se corresponden con las temporadas de la serie, que fueron tres, pero respeta el orden cronológico de los episodios*. Eso es en los tres primeros volúmenes, porque el cuarto presenta significativas diferencias respecto al resto: en primer lugar, el último episodio de la segunda temporada está fuera de orden; y cuando empiezan los de la tercera y última temporada, faltan, de forma más o menos salteada, 7 episodios. Dudo que salga un 5º volumen con estos 7 (además, Cinema Internacional Media aparece como extinguida a finales de marzo de 2017, según la web de informa).
La calidad de imagen, justa. No muy nítida, pero razonablemente limpia. Respecto al audio (Inglés y Español neutro), solo la he visto en Español, ya que no hay subtítulos, y la calidad es VHS siendo generoso, con una evidente carencia en frecuencias altas, y con ruido y artefactos de fondo. La verdad es que varía según cada episodio, pero la tónica general es esa.
*Siendo estrictos, falta un segmento original del 8º episodio de la 2ª temporada, que fue sustituido por otro en la reemisión de la serie (este es el que se incluye en el DVD). De esa misma temporada, también faltarían dos segmentos que fueron añadidos cuando la serie entró en el mercado de distribución y que no forman parte de la emisión original.
Por cierto, existe otro hilo sobre la serie: https://www.mundodvd.com/galeria-noc...mpleta-136175/