Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 66

Tema: Traducciones de títulos

  1. #1
    Talk hard Avatar de xandre31
    Fecha de ingreso
    26 sep, 04
    Mensajes
    1,717
    Agradecido
    26 veces

    Predeterminado Traducciones de títulos

    Pensando en las listas de las mejores películas, he caido en que no he leido ningún hilo sobre esa maldita tradición de traducir títulos sin tener nada que ver con el original.

    Empiezo con algunos que me vienen a la mente en este momento:

    THE INDIAN RUNNER/ EXTRAÑO VINCULO DE SANGRE- Sean Penn. Hombre, tiene que ver con la película, y realmente no la iban a llamar EL INDIO CORREDOR, pero de ahí a extraño...

    THE YEAR OF THE DRAGON/ MANHATTAN SUR- Michael Cimino. Vaya, Manhattan Sur no queda mal, pero EL AÑO DEL DRAGÓN sería más evocador.

    HEARTBERAK RIDGE/ EL SARGENTO DE HIERRO- Clint Eastwood. La traducción tampoco queda mal, pero realmente poco que ver con el original.

    THE SEARCHERS/ CENTAUROS DEL DESIERTO- John Ford. Eso de centauros...

    THE SHAWSANK REDEMPTION/ CADENA PERPETUA- Frank Darabont.

    NORTH BY NORWEST/ CON LA MUERTE EN LOS TALONES- Hitchcock. Sin comentarios.

    SOME LIKE IT HOT/ CON FALDAS Y A LO LOCO- Wilder.NC.

    BRINGING UP BABY/ LA FIERA DE MI NIÑA- Hawks.NC.

    ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MINDS/ ACUERDATE DE MI- Esta si es una traducción literal????

    SHANE/ RAICES PROFUNDAS- Stevens.

    THE BAD AND THE BEAUTIFUL/ CAUTIVOS DEL MAL- Minnelli. Cierto es que el título se parece a La bella y la bestia, pero de ahí a Cautivos del mal... Si casi parece una película de miedo.

    Por cierto JCMAC1972, creo que te has equivocado, a mí con estos dos títulos me suele pasar, y has puesto en la 13 a El crepúsculo de los dioses de Minnelli, 1952, cuando te referías, supongo a Cautivos del mal.

    HOLLYWOOD BLV/ EL CREPÚSCULO DE LOS DIOSES- Wilder. Que ganas de complicar la cosa, cuando no hacía falta traducirlo.

    Y otra de Wilder:

    THE SEVEN YEAR ITCH / LA TENTACIÓN VIVE ARRIBA.

    BUeno, de momento lo dejo, que si no no dejo a los demás..




    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=xandre31> xandre31</A> fecha: 30/4/05 1:40

  2. #2
    Senior Member Avatar de Rafalet
    Fecha de ingreso
    15 dic, 02
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    14,510
    Agradecido
    386 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    <blockquote>Quote:<hr>ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MINDS/ ACUERDATE DE MI- Esta si es una traducción literal????<hr></blockquote>
    Aquí se "tradujo" como ¡Olvídate de mí!. La traducción del título original sería algo como Resplandor eterno de la mente inmaculada, si no me equivoco.

    Que la Fuerza os acompañe.<hr /><center>

    </p></center></a><center>[b]<font size="1">Enlaces a posts y fechas de estrenos</font><font size="1"></center> <span style="color:white;">ñ</span><center><span style="font-family:verdana; font-size:x-small;"><script language = "javascript" type="text/javascript">var DiaCuentaAtras = 19;var MesCuentaAtras = 5; var AnhoCuentaAtras = 2005;var MensajeDiaD = "La venganza de los Sith ya en cines";var FraseAnterior = "Quedan ";var FrasePosterior = " dias para La venganza de los Sith"; var strOutput;DiaCuentaAtras++;MesCuentaAtras--;var FechaAhora = new Date();var FechaEntonces = new Date(CreaFecha(MesCuentaAtras, DiaCuentaAtras, AnhoCuentaAtras));var Diferencia = FechaEntonces.getTime() - FechaAhora.getTime();Diferencia = Math.floor(Diferencia / (1000 * 60 * 60 * 24));if(Diferencia < 0) strOutput = "";if(Diferencia == 0) strOutput = MensajeDiaD;if(Diferencia > 0) strOutput = FraseAnterior + Diferencia + FrasePosterior;function CreaFecha(mes, dia, year){ var strFormateada; var Meses = new Array(12); Meses[0] = "January"; Meses[1] = "February"; Meses[2] = "March"; Meses[3] = "April"; Meses[4] = "May"; Meses[5] = "June"; Meses[6] = "July"; Meses[7] = "August"; Meses[8] = "September"; Meses[9] = "Octuber"; Meses[10] = "November"; Meses[11] = "December"; strFormateada = Meses[mes] + ", " + dia + " " + year; return strFormateada;}// --></script><script> </script></span></center></p>

  3. #3
    Talk hard Avatar de xandre31
    Fecha de ingreso
    26 sep, 04
    Mensajes
    1,717
    Agradecido
    26 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    Tienes razón. Fallo. Acuérdate/ Olvídate. Si he escrito lo contrario.



    </p>

  4. #4
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    Me vienen a la mente:

    - Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial.

    - Multiplicity (multiplicidad) - "Mis dobles, mi mujer y yo". Toma ya. No puedo evitar pensar en "El fontanero, su mujer y otras cosas de meter"

    - Groundhog Day (el día de la marmota) - "Atrapado en el tiempo" ¿Se puede ser más <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/stupid2.gif ALT=":estupido"> ? Eso es, intentando joder la película. Afortunadamente, la gente la recuerda como la del día de la marmota.

    - 8 mile (la milla 8) - "8 millas". Traducción al canto sin ver la película ni conocer mínimamente la ciudad en que transcurre. El título hace referencia a una conocidísima calle de Detroit, que separa a la comunidad blanca de la afoamericana y que Eminem cita en varias canciones. Metafóricamente además, alude a la situación personal del personaje de Eminem.

    - Raising Arizona (¿Criando a un Arizona?) - "Arizona Baby". Hala, no saben traducirlo (como yo) y se inventan otro también en inglés, aunque me guste. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">

    - The Killing (El asesinato / La fortuna) - "Atraco perfecto". Pos vale.

    - Road to Perdition (Camino a Perdición) - "Camino a la perdición". Ole sus santos cojones, te cambio una de Geografía por una de juicios morales. Esto ya no es de cárcel, es de ejecución pública.

    - The Brood (La camada) - "Cromosoma 3". <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">

    - God told me to (Dios me dijo que lo hiciera) - Demon. Otro autor.

    - Once upon a time in the West (Érase una vez el Oeste) - "Hasta que llegó su hora". Caso complejo. El título en español es sencillamente la ostia, uno de mis favoritos pero lo que es literal.... Presumiblemente fue despedido a posteriori ya que Once upon a time in America si fue traducido literalmente.

    PD: Voy a hacer un poco de memoria que la lista es interminable. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">

    "FUCK! DON´T YOU UNDERSTAND? THE FUTURE IS METAL."</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=shinyatsu kamoto>shinyatsukamoto</A> fecha: 30/4/05 2:45

  5. #5
    experto
    Fecha de ingreso
    25 ago, 04
    Mensajes
    334
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado aaaa

    El mejor es: de ICE PRINCESS A........SOÑANDO SOÑANDO....TRIUNFÉ PATINANDO...<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">

    </p>

  6. #6
    anonymous12
    Invitado

    Predeterminado Re: aaaa

    curioso es el caso con 2 pelis de Alfred Hitchcock:

    Sabotage (1936) (= sabotaje) se tradujo como La Mujer Solitaria.
    Saboteur (1942) (= saboteador) se tradujo como Sabotaje.

    que alguien me lo explique!!!


    otras que me vienen a la memoria:

    Scarface --- El Precio del Poder
    Le Fabuleux Destin D'Amélie Poulain --- Amelie (y sin acento)
    Breakfast At Tiffany's --- Desayuno con Diamantes
    Butch Cassidy and the Sundance Kid --- Dos Hombres y un Destino
    Duel --- El Diablo Sobre Ruedas
    On The Waterfront --- La Ley del Silencio
    The 25th Hour --- La Ultima Noche
    Primal Fear --- Las Dos Caras de la Verdad
    Matchstick Men --- Los Impostores
    Keeping The Faith --- Más Que Amigos
    The Devil's Advocate --- Pactar con el Diablo
    Guilty As Sin --- El Abogado del Diablo (junto con la anterior otro caso tipo la de Hitchcock)
    High Noon --- Solo Ante el Peligro
    The Outlaw Josey Wells --- El Fuera de la Ley
    Hud --- El Más Salvaje Entre Mil
    Will Penny --- El Más Valiente Entre Mil (para mi que la tradujo el mismo que la anterior)
    The Good, The Bad and the Ugly --- El Bueno, el Feo y el Malo (porque cambian el orden??)


    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=xagasi@mu ndodvd43132>xagasi</A> fecha: 30/4/05 3:21

  7. #7
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    30 abr, 05
    Mensajes
    1
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado traducciones

    Afterhours -> ¡Jo, Qué Noche!, paradigma de traducción cutre-salchichera.

    </p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=loucypher jr>Loucypherjr</A> fecha: 30/4/05 3:26

  8. #8
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: traducciones

    <blockquote>Quote:<hr>Duel --- El Diablo Sobre Ruedas<hr></blockquote>

    Y "Rosemary´s baby" --- La semilla del Diablo.

    Además de traducir libremente, intentan anular la imaginación del espectador, o joderte claramente la película. ¿No es más sugerente "Duelo" (o "Duelo en la carretera si quieren aportar algo) y "El bebe de Rosemary"?

    Alguna más:

    - They shoot horses, don´t they (Ellos cazaban caballos, ¿verdad?) - "Danzad, danzad malditos"
    - The Boondock Saints (los santos de Bookdock) - "Los elegidos"
    - Miller´s crossing (la travesía de Miller / el cruce de Miller - "Muerte entre las flores"
    - Per qualche dollari in piu/ For a few dollars more - "La muerte tenía un precio". Otro caso difícil como "Hasta que llegó su hora". Me encanta el título español, pero "Por un puñado de dólares más" hubiera sido lo correcto para continuar a la anterior.
    - Dr. Strangelove or how I learned to stop worrying (Dr. Strangelove o cómo aprendí a dejar de preocuparme)- Teléfono rojo, volamos hacia Moscú. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/incredulo.gif ALT=":oo"> Manda cojones. Una de las mayores aportaciones de los traductores de títulos en España. Si existe una asociación, este tío merece una estatua de bronce a la entrada.

    Y me pregunto, ¿por qué se traducen algunos títulos y otros no? ¿Existe algún tipo de normativa? ¿Se perpetra "ésto" desde nuestro Ministerio de Cultura?

    PD: Se agradece que no cambiasen el título de "Looking for Richard" por algo como "Buscando al Riiichal" <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">

    "FUCK! DON´T YOU UNDERSTAND? THE FUTURE IS METAL."</p>

  9. #9
    Aleccionando Avatar de Sargento McKamikaze
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    11,040
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: traducciones

    El mayor delito es Rosemary´s Baby por La semilla del Diablo, destripándote la esencia de la película <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">

    <div style="text-align:center">En las almas de las personas las uvas de la ira maduran y se vuelven pesadas, cogiendo peso, listas para la vendimia.</div></p>

  10. #10
    absolutely flawless Avatar de hedkandi
    Fecha de ingreso
    29 sep, 03
    Mensajes
    2,242
    Agradecido
    18 veces

    Predeterminado Re: Traducciones de títulos

    <blockquote>Quote:<hr>Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial.<hr></blockquote>
    Yo pensaba que DIE era del verbo morir. Y sería algo así como "MUERTE DURA" (vale, traducción literal).
    Luego alguien me comento que DIE HARD podría ser tambien una traducción algo así como EL DURO (DIE en aleman, como los terroristas de la peli, es EL)
    Vale, es muy temprano y necesito café.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">

    P.S. Yipikayee!. Lo quiero para mi sub-firma, porfi.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    <hr />
    Go with the flow



    <span style="text-decoration:underline">ladrones</span>


    </p>

  11. #11
    freak
    Fecha de ingreso
    10 feb, 05
    Mensajes
    582
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re:

    <blockquote>Quote:<hr>HOLLYWOOD BLV<hr></blockquote>

    Supongo que querras decir Sunset Blvd.

    Otro caso muy reciente Shaun of the dead aquí llamada Zombies Party <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">

    </p>

  12. #12
    adicto
    Fecha de ingreso
    24 jun, 03
    Mensajes
    167
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: Re:

    <blockquote>Quote:<hr>Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial.<hr></blockquote>
    Yo tenía entendido que "Die hard" significaba algo así como "resistirse a morir", en clara alusión al personaje de Bruce Willis... Si alguien nos lo puede aclarar...

    </p>

  13. #13
    experto
    Fecha de ingreso
    30 may, 04
    Mensajes
    484
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado Re: Re:

    Pues si, el tema está muy curioso, ahora mismo me acuerdo de un par del Stallone

    Daylight - Pánico en el tunel
    Cliffhanger - Máximo Riesgo

    o una antigua:

    Easy Money - Quien tiene una suegra tiene un tesoro <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/chalao.gif ALT=":chalao">

    En las pelis orientales entramos en el surrealismo máximo, como con estas de Jackie Chan:

    Project A - Los piratas del mar de china
    Project A II - Los tesoros del mar de china
    Miracles - Una rosa para un pequeño milagro (o algo así)
    Rumble in the Bronx - Duro de matar

    De todas formas, y sin que sirva de excusa para algunas, creo que hay una ley estúpida sobre los nombres que no deja que haya dos pelis con el mismo nombre (a excepción de remakes, creo). Esto me lo explicó un amigo traductor y no se si continua.

    Esto, por ejemplo, daría una explicación a porque una peli posterior a Cliffhanger llamada Maximum Risk se tuvo que traducir por "Al límite del riesgo".

    Lo que no explica son las coletillas que se ponen a las pelis con títulos en inglés, tipo Snatch (Cerdos y diamantes), que creo que no estaba en el original (si alguien me saca de dudas...)

    </p>

  14. #14
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    04 jul, 02
    Mensajes
    50
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    Horrible título, que les habria costado traducirlo como LA PRINCESA DE HIELO¿? <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D"> <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">

    UN CANGURO SUPERDURO = THE PACIFIER <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laleche.gif ALT=":laleche">

    </p>

  15. #15
    experto
    Fecha de ingreso
    30 oct, 03
    Mensajes
    350
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: aaaa


    <blockquote>Quote:<hr>THE SEARCHERS/ CENTAUROS DEL DESIERTO- John Ford. Eso de centauros...<hr></blockquote>
    Pues precisamente este es uno de los escasos ejemplos en los que a mi modo de ver el título en español mejora ostensiblemente al original. Mucho más poético para esta película mítica el título “Centauros del desierto” que “Los buscadores”.

    Saludos.



    <hr />
    <span style="color:blue;font-size:xx-small;">- Solamente creo que no puedo seguir viviendo en un lugar que abraza y nutre la apatía como si fuese una virtud.

    - No eres diferente. No eres mejor.

    - No dije que fuese diferente o mejor. No lo soy, diablos, me compadezco. La apatía es la solución. Es más fácil perderse en las drogas que enfrentarse a la vida. Es más fácil robar lo que uno quiere que ganarlo. Es más fácil pegar a un niño que educarlo. El amor requiere esfuerzo y trabajo.</span>
    </p>

  16. #16
    Aleccionando Avatar de Sargento McKamikaze
    Fecha de ingreso
    01 ene, 02
    Mensajes
    11,040
    Agradecido
    16 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    Luego estan los que eliminan claros homenajes, como Once upon a time in Mexico por... El Mexicano <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">

    <div style="text-align:center">En las almas de las personas las uvas de la ira maduran y se vuelven pesadas, cogiendo peso, listas para la vendimia.</div></p>

  17. #17
    aprendiz
    Fecha de ingreso
    04 ene, 04
    Mensajes
    24
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    Siempre me hizo gracia (ironicamente) que se tradujera Metro de Eddie Murphy como El Negociador y me gustaria haber visto algunas caras al aparecer la cinta de Spacey y Jackson.

    Caso similar a Maximum Risk de Van Damme, que se convirtio en Al limite del riesgo por la libertad que se tomaron al traducir Cliffhanger.

    Otros casos curiosos:

    The whole nine tards - Falsas apariencias
    The big hit - Equipo mortal
    The yards - La otra cara del crimen
    ... centenares!!

    </p>

  18. #18
    Save Us????? Avatar de chinocudeiro
    Fecha de ingreso
    10 dic, 02
    Mensajes
    9,449
    Agradecido
    166 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    Uno que nos va a llegar

    Kung Fu Hustle- Kung Fu Sion

    Ni Arevalo, oigan

    El cine de terror que nos viene</p>

  19. #19
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    09 abr, 05
    Mensajes
    5
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: aaaa

    <blockquote>Quote:<hr>De todas formas, y sin que sirva de excusa para algunas, creo que hay una ley estúpida sobre los nombres que no deja que haya dos pelis con el mismo nombre (a excepción de remakes, creo). Esto me lo explicó un amigo traductor y no se si continua.<hr></blockquote>

    No sé si esto será cierto o no, pero, la cantidad de películas q se llaman Algo más que amigos... (creo q son 3 o 4 mínimo, q yo conozca), una de Jennifer Aniston (The object of my affection, casi igual ¬¬), otra de Elisabeth Shue q no sé cómo se llama en original, y alguna más que ví en el videoclub hace muuuucho tiempo.

    Más casos de nombres extraños, q mira q repatea:

    The fast and the furious = A todo gas
    The ring = La señal
    The grudge = El grito
    Sen to Chihiro no kamikakushi = El viaje de Chihiro
    A bug's life = Bichos

    Y hay muuchas más, pero ahora mismo no me acuerdo

    </p>

  20. #20
    Photographed by
    Fecha de ingreso
    10 mar, 02
    Mensajes
    5,940
    Agradecido
    12 veces

    Predeterminado ...

    -"The Towering Inferno" ("Infierno en la torre") fue traducido en España como El Coloso en Llamas, opción que me parece muy válida.

    -"Runaway Train" - El tren del Infierno.

    -""Being There" - Bienvenido Mr. Chance.

    -"The Ghost and the Darkness" - Los demonios de la noche. El fantasma y la oscuridad, título que me hubiese parecido cojonudo, hacía referencia a los leones que aparecen en el film.

    -"Wild Things" -Juegos Salvajes.

    -"When time ran out..." - El día del fin del mundo.

    -"Carlito's Way" - Atrapado por su pasado... y tan a gusto se quedaron.

    -"Obsession" - Fascinación.

    -"The Insider", que vendría a ser "El infiltrado" o "El informador", paso a ser El Dilema.

    -"Unbreakeable" - El Protegido.

    -"Butch Cassidy and the Sundance Kid" - Dos hombres y un Destino.

    -"High Plains Drifter" - Infierno de Cobardes. Un fan tempranero de Chiquito de la Calzada en 1973.

    -"Paint your Wagon" - La leyenda de la ciudad sin nombre.

    -"The Challenging" - Al final de la escalera.

    -"Hanover Street" - La calle del adiós.

    -"The Right Stuff", "El equipo adecuado", que hace referencia tanto al grupo de astronautas como a los medios con los que contaban, fue aquí Elegidos para la Gloria.

    -"Soylent Green" - Cuando el destino nos alcance.

    -"The Omega Man" - El último hombre vivo.

    -"McCabe and mrs. Miller" - Los Vividores.

    -"The Tenant" - El Quimérico Inquilino.

    -"Will Penny" - El más valiente entre mil.

    -"Man on Fire" - El fuego de la Venganza.

    -"The Sugarland Express" - Loca Evasión.

    -"Someone to Watch Over Me" - La sombra del Testigo.

    Saludos.

    <hr />
    <span style="color:red;"><div style="text-align:center">"Any trouble, boy?"</div></span></p>

  21. #21
    recién llegado
    Fecha de ingreso
    30 abr, 05
    Mensajes
    2
    Agradecido
    0 veces

    Predeterminado Re: ...

    A mí Centauros del Desierto y El Crepúsculo de los Dioses me gustan. Son títulos con aire poético.
    Con faldas y a lo Loco creo que se puso porque en esos momentos estaba de moda una canción (creo que de Celia Cruz) que se llama A lo loco.

    Ahora me viene a la mente Ultimátum a la Tierra. Que viene de The Day the Earth Stood Still (El Día que la Tierra Permaneció Quieta). El título original es mejor, además de que se parodia en un episodio de Futurama que se llama The Day The Earth Stood Stupid.

    "Mi amor por el Cine es más importante para mí que cualquier moral" Alfred Hitchcock</p>

  22. #22
    Browncoat Avatar de Byrne
    Fecha de ingreso
    27 nov, 03
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1,374
    Agradecido
    27 veces

    Predeterminado Re: ...

    <blockquote>Quote:<hr>Road to Perdition (Camino a Perdición) - "Camino a la perdición". Ole sus santos cojones, te cambio una de Geografía por una de juicios morales. Esto ya no es de cárcel, es de ejecución pública. <hr></blockquote>

    Sobre la traducción, comentó una vez Vicente García (Dolmen Editorial, que publicó la novela gráfica en España en la que se basa la película) que la mejor traducción sería Camino de Perdición, pero como la película la habían traducido "a la" no podían cambiarle el nombre porque ya estaba identificado con ese título.

    Yo también pienso que queda mejor el "de" porque es más ambigüo.

    Un saludo <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    <hr /><span style="color:blue;font-size:xx-small;">- You are a god among insects. Never let anyone tell you different.</span></p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=byrne32>B yrne32</A> fecha: 30/4/05 22:29

  23. #23
    Senior Member Avatar de woody allen
    Fecha de ingreso
    30 may, 03
    Mensajes
    13,187
    Agradecido
    117 veces

    Predeterminado Re: ...

    <blockquote>Quote:<hr>The ring = La señal<hr></blockquote>

    Este no es del todo incorrecto puesto que también puede ser eso,pero bueno viendo la peli el cambio es innecesario

    un saludo
    <hr />
    <div style="text-align:center"></div>
    <div style="text-align:center"><span style="color:navy;font-family:comic sans ms;font-size:x-small;">"Hola, me llamo Iñigo Montoya,tu mataste a mi padre;preparate a morir"</span></div></p>

  24. #24
    Jedi Master Avatar de oyejuan
    Fecha de ingreso
    17 mar, 04
    Mensajes
    1,171
    Agradecido
    61 veces

    Predeterminado Titulos

    O nadie vió la peli en su momento, o habéis pasado por alto una de las grandes pifias de la traducción de títulos más grande del mundo:

    The Astronaut's Wife (facilmente traducible por todo hijo de vecino como 'La esposa,mujer,señora,churri,chati,WAT,WIT del astronauta'. Y aquí en la piel de toro trducida como... agarraos... LA CARA DEL TERROR.

    Ale, ahí queda. Por cierto, una peli horrible con Johnny Depp y Charlize Theron.

    <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">

    </p>

  25. #25
    sabio Avatar de shinyatsukamoto
    Fecha de ingreso
    28 feb, 05
    Mensajes
    2,682
    Agradecido
    8 veces

    Predeterminado Re: Titulos


    Es que si no me equivoco, "La mujer del astronauta" ya existía. Era una peli francesa con Victoria Abril: "La femme du cosmonaute" (bastante malilla, por cierto).

    "FUCK! DON´T YOU UNDERSTAND? THE FUTURE IS METAL."</p>

+ Responder tema
Página 1 de 3 123 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins